Tərcümə?! – Hansı dilə?

 

(Xanəmir Telmanoğlunun tərcümə etdiyi “ Öküz arabasını satan dərviş “ ( Paulo Koelho)  romanı haqqında təcüməçi qeydləri)

 

Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş  hər bir əsərdə dilimizin bütün qayda-qanunlarına riayət olunmalıdır. Tərcümə olunmuş əsər elə olmalıdır ki, onun tərcümə edildiyi hiss edilməsin. Oxucu öz ana dilində əsər oxumaq istəyir, ana dilinin həm qrammatik,  həm də leksik normalarına cavab verən bir əsər. Bu mənada,  tərcüməçilik sənəti böyük məsuliyyət tələb edir. Əsərlərini ingilis dilində oxuduğum Paulo Koelhonun Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş “ Öküz arabasını satan dərviş” romanını öz ana dilimdə oxumaq istədim.     Əvvəla deyim ki, 87 səhifəlik bir romandakı korrektə, redaktə səhvlərinin sayı-hesabı yoxdur. Əslində peşəkar tərcüməçinin tərcümə etdiyi əsərin redaktəyə çox da ehtiyacı olmamalıdır. Kitabın titul vərəqində tərcüməçi  kitabın çapına göstərdiyi köməklik üçün Nadir Məmmədlinın adını çəkir. Tərcüməçinin  diqqət yetirmədiyi səhvlərə Professor  Nadir Məmmədli bir nəşriyyat direktoru kimi fikir verməli idi. Kitabın redaktoru Alpər Atilladır. Mənim fikrimcə,  Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş əsərin redaktoru Türk yox,  Azərbaycan dilini yüksək səviyyədə bilən bir kəs olmalıdır.  Kitabın titul səhifəsində redaktorun dilmizi hansı səviyyədə bilməsi üzə çıxır:

“ Bu kitabın üzə çıxmasında dəyərli ziyalımız Nadir Məmmədlinin  təşəbbüsü və əvəzsiz xidməti əvəzsızdir. “  Bir cümlədə iki “ əvəzsiz” sözü işlətmək nə dərəcədə doğrudur?   Yaxud “ təşəbbüsü və xidməti əvəzsizdir” – fikrini daha anlaşıqlı bir birləşmə ilə ifadə  etmək mümkün deyilmi? Hər halda dilimizin leksikası buna imkan verir. Ikinci cümləyə nəzər yetirək: “ Heç bir təmənna ummadan belə bir  ünlü yazarın kitabının işıq üzü görməsi, sözsüz ki, sözü duyan, anlayan unudulmaz əməyi, səyi kimi qiymətləndirilməlidir.” Mən bu cümlənin hansı budaq cümləyə aid olmasını anlaya bilmədim. Bəlkə anlayan oxucu olub. Deyə bilmərəm.

Səhifə 3- də oxuyuruq. “ Bu yazarın ən maraqlı əsərlərindən biri olan

 “ Kimyagər” romanını da bəndəniz baş redaktoru olduğum “ Səhifələr” ədəbiyyat, sənət qəzetində yayımladım.” Bu cümlədəki səhvin redaktə yaxud korrektə səhvi olduğunu deyə bilmərəm. Oxucu mübtəda ilə xəbərin uzlaşdığı bir cümlə oxumaq istəyir, baş-ayaq cümlə yox. “ Axı o da İspaniyalı bir möhtəşəm mistiq yazar olaraq dünya tasaffuv düşüncəsinə  öz pozulmaz imzasını müsəlmanca vurdu. “  Bu yerdə tərcüməçi deyəsən vəsifəsini unudub. Əgər unutmasaydı “ mistiq” və “ tasaffuv” sözlərini də dilimizə tərcümə edərdi. Bəlkə də bu sözlərin mənasını başa düşən oxucu tapılar. Amma unutmaq lazım deyil ki, kitab geniş oxucu kütləsi üçündür. Şəxsən mən  hər iki sözün mənasını anlaya bilmədim. “ Müsəlmanca” sözünün altında hansı mənanın gizlənməsi də müəmmalıdır. Məncə “ müsəlman” dili yoxdur. “ ....Osmanlı dövlətinin mədəniyyətinin  qokusunu duyurdum”- Əgər dilimizdə “ qoxu “ sözü varsa həmin sözü türk dilində olduğu kimi saxlamaq lazımdırmı? “ Yenidən o topraqların dilindən, təffəküründən bir Koelho adlı yazar  dünyanı əməlli-başlı lərzəyə gətirməyi bacarır.” Bu cümlədəki fikir bir az anlaşılır,  amma həmin fikri dilimizin leksikasından daha səmərəli istifadə etməklə daha anlaşıqlı etmək mümkündür. “ Maraqlı olan odur, elə bu qaynaqların hamısından Osmanlı mədəniyyətinin ecazı, həsrəti, istiliyi, doğmalığı adamı yeddi yerindən vurur.” Dilimizdə “ yeddi qatından keçmək” ifadəsi var, “ yeddi yerindən vurmaq” ifadəsinə hələ rast gəlməmişəm. “ Oxuculara təqdim olunan bu roman, mənə elə gəlir, yazarın ən maraqlı, ciddi, üzərinə əyiləsi, oxunulub düşünüləsi bir əsəridir. “ Öküz arabasını satan dərviş”  romanı Şərq islam məsnəvi tipli hekayətlərindən alıntı yapılaraq çox ustalıqla bir-birinə adapdə edilərək, çalaqlanaraq çağdaş  dünya insanının real yaşamını ustalıqla açıb ortaya qoya bilmiş bir əsərdir.” Həm tərcümə, həm redaktə, həm də korrektə səhvləri göz qabağındadır. “..... bu yanaşmanın haqqını  balaca bir yazıyla ödəmək olmaz.” Burda da fikir aydındır, amma cümlə necə deyərlər,  Azərbaycan dilində deyil. “ “...dünyagörüşüylə heç bir çəlişkisi olmayan əsərlərdir.”  Mən “ çəlişki” sözünü başa düşmədim. Bəs siz necə?

Yuxarıdakı cümlələrin “ tərcümə edilmiş” romana heç bir dəxli yoxdur. Tərcüməçi müəllif və əsər haqqında məlumat verir.  Gəlin Azərbaycan dilinə “tərcümə” edilmiş romanın ilk cümlələrini oxuyaq. “ Dərviş bütün dünyadan əlini-ətəyini çəkmiş, ( bəlkə “ əlini üzmüş”?)   sadəcə özünü, insanları aydınlatmaq

( ?) məqsədiylə günlərini keçirməklə məşğul idi. Üzərindəki ( bəlkə “ əynindəki?)  sadə qumaşdan tikilmiş paltarla gecə-gündüz gəzib dolaşan  dərviş dağları, daşları, ( bəlkə “ dağı-daşı” ?)  ovaları ( ova yoxsa oba?)  gəzir, ( bir cümlədə  bir “ gəzmək “ kifayət deyilmi?)  oradakı insanlara Tanrıyı ( Gürcüstan ləhcəsində olduğu kimi ) anladırdı.”   ...” uzun sürən dərs oxumuşdu”, “mükəmməl ustadlardan dərs almışdı. ”  Burda da fikir aydındır, amma mən həmin cümləni ana dilimzdə oxumaq istərdim. “ Mükəmməl “ sözünün yerində “ kamil “ sözü işlənsəydi daha yaxşı olmazdımı?                 

6 -cı səhifədə oxuyuruq: “ Əgər istəsəydi, böyük  şəhərə qayıdıb orada nəhəng şirkətləri yönəldərdi. “  Sonuncu iki sözlə görəsən müəllif  nə demək istəyib və tərcüməçi onu oxucuya necə çatdırıb? Yenə də fikir mənə qaranlıq qaldı. “ ...öz mütəvazı dünyasına qapılaraq...” Tərcüməçi bu  yerdə də vəzifəsini unudub sözü Türk dilində olduğu kimi yazmaqla oxucuya mənanı çatdıra bilməyib.

“ Xəbərçiyə atasının vəsiyyətinin nədən ibarət olduğunu soruşdu.”

 “ Xəbərçiyə soruşdu” yoxsa “ xəbərçidən soruşdu” ? Aydındır ki, “ xəbərçi” sözü ismin yönlük halının yox,  çıxışlıq halının şəkilçısını qəbul etməliydi.

7-ci səhifəyə keçək. “ Atanız özünə məxsus olan tək mülkiyyətindən öküz arabasını sizin almağınızı istədi.” “ Tək “ sözünün hansı sözə aid olması bir az aydın olmur. Bəlkə “ tək “ sözü öküz arabasına aiddir? Əslində elə belədir.

“ Mən öküz arabasıyla nə iş görə bilərəm? Nə tarla işlərindən,  nə də daşımaçılıqdan ( axı dilimizdə bu sözü ifadə etmək üçün söz var)  anlamıram, deyərək , - soruşdu Xəbərçiyə. Əgər yuxarıda “ Xəbərçiyə ....soruşdu” cümləsindəki səhvi  redaktə yaxud korrektə səhvi güman edirdimsə həmin səhvin yenidən təkrarlandığını görüb artıq bunun tərcüməçinin kobud səhvi olduğunu anladım. 

Əsəri oxuduqca yeni-yeni səhvlərlə üzbəüz qaldım. “ O zaman gəlin, meşədən ağac kəsib  sadə bir külubə düzəldək. “ Bu yerdə “ külubə” sözünün nə olduğunu  yalnız təxmin edə bildim. Daha dəqiq öyrənmək üçünsə gərək Türkcə-Azərbaycanca lüğətə müraciət edəm. Eləcə də 9 –cu səhifədə işlənmiş  “ əmniyyətli” sözünü də Azərbaycan dilinə tərcümə etmək lazım idi. “ Onların arasındakı mübahisə zamanının qazısına kimi uzanar.  Sonda qazıya baş vurub,

( bəlkə baş çəkib?)  hadisəni ona danışarlar.”

11 –ci səhifədə oxuyuruq: “ Dərviş həmişəki kimi dağlarda, çöllərdə, bayırlarda dolaşır.....” Bu cümlədə “ bayırlarda” sözünü işlətmək artıqdır. Səhifə 12-də “ Həmişə özünüzə bu üç şeyi soruşun ” cümləsini oxuyub qəti qərara gəlirəm ki, tərcüməçi ismin çıxışlıq halını ismin yönlük halı ilə sinonim hesab edir.

  Kitabdakı səhvlərin çoxluğunu nəzərə alıb Azərbaycan dilində anlaşılmayan sözləri və cümlələri oxucuların nəzərinə çatdırıram.

1.Doğru olan şeyi gördüyü halda yapmamaq cəsarətsizlikdir. ( məna qaranlıqdır) ( səh.13)

2.Hansı ki, məbədgahın qonqlama müddəti otuz gündür. ( “ qonqlama” sözünün mənasını başa düşmək üçün lüğətə baxmağa ehtiyac vardır.) ( səh.13)

3.Bir aya yaxınlaşmasına baxmayaraq,  nə Xəbərçidə, nə də öküzdə bir hərəkətlilik gözə dəymirdi. ( səh.13)

4.Dərviş artıq sualdan qaçamayacağını başa düşürdü. ( səh.13)

5.Ancaq bilirsən ki, qəribanın birisiyəm. ( səh.14)

6.Bu səbəbdən haqqımda bəslədiyiniz bütün gözəl duyğuların yerini pis düşüncələr əvəz edəcəkdir. ( səh.14)

7.Kəndlilər qocaya başlayıb gülmüşlər. ( səh.15)

8.“ bu hərif əməlli-başlı doğruyu söyləyir.”  ( yenə Gürcüstan ləhcəsi?)

 ( səh.16)

9.Evin keçimini sağlayan oğul indi uzun müddət yataq xəstəsi olacaqdı.

( səh.16) 

10.Yaxşı, nədən sən də hər kəs kimi onu adi kirasından deyil, sədəcə iki yemək qarşılığı olaraq verdin? ( səh.18)

11.Ətrafdakı tələbələri onun dodaqlarında azacıq bir gülünmsəmənin  bəlirdiğini fərq etdilər. ( səh.19)

12. Tələbələr bir-birinə zidd gələn hər iki vəziyyətdə müəllimlərinin eyni tavrı geyindiyinə dözə bilməyib bu sualı soruşdular. ( səh.19)

13. Bu tavrıyla, hərəkətləri ilə insanların könül dünyasına girməyə çalışır, verdiyi vaazlarının təsirli olmasına səy göstərirdi. ( səh.21)

14. Bu sənin səmimiyyətinin adına mənfi bir hal deyilmi? ( səh. 22)

15. “ Bir zamanlar bütün duyğular  bir adada yaşarmış. Xoşbəxtlik, Səbir, Öfkə, Qorxu, Kibir, Müdriklik, Sevgi. (səh.23)

16.  Əvvəlcə böyük və gözəl yatın içərisində Zənginliyi görür. ( səh.24)

 17. əl edərək yüksək səslə qışqırır. ( səh.24)

18. “ bir az dalğın görünürsən, yelkənimin fiyakasını dağıdacaqsan. ( səh.24)

19. Bu cavabı eşitdiyində dərdi başından aşan Sevgi üzünü adanın  o biri  tərəfinə çevirdiyində bir mavnanın üzərində nəşəylə atılıb-düşən birini gördü. ( səh.25)

20. Sevgi çox sevinir, qaçaraq sahilə gəlib qoca bir adamın özünə səsləndiyi  qayığa adlayıb. ( səh.25) 

21. Dərviş dağlara çixmağa, insanlar arasına qarışmağa ara vermirdi. ( səh.26)

22. Bir axşam evə gəldiyində hava əməlli-başlı pozulmuşdu, qış yağmurları göydən sağanaq kimi tökürdü. ( səh.27)

23. Ama sabah ac qalsam, mədəm bu işə yaman əsəbləşər. ( maraqlıdır, görəsən mədə də əsəbiləşə bilərmi? ) ( səh.28)

24. Yanına yaxınlaşıb bu gecə vaxtı harda qala biləcəyimi ondan soruşdum.

( səh.29)

24. ...Ama həyatımda heç bir şeyin dəyişmədiyini görüb elə bir dərin ümidsizliyə, qaramsarlığa qapıldım ki, bəzən hər şeyi atıb qaçmaq istəyirdim.

 ( səh.30)

25. Dərviş dəyirmançıya getdiyində dəyirmanın içindəki bir odada yuvarlaq bir yolda öküzlərin gözləri qapalı şəkildə əkinlərin üzərindən getdiyini gördü.

( səh.31)

26. Həm heyvanların evdə boş-boşuna oturmasını istəmirdim, həm də müsafirimin heç olmasa yemək xərcini qarşılayır, ödəyirdi. Istərsən öküzlərimi sənə kiralığa verə bilərəm. Bunun müqabilində iki adamlıq yemək verməyin yetərlidir. ( səh.32)

27. Yalnız sənin öküzün dəyirmanda dönmək məqsədi ilə yüetişdirilmədiyi üçün bir müddətdən sonra xəstələnər, hətta ölə bilər. ( səh.32)

28. “ Bir gün aydınlanmış bir müdrik xırqasını çıxararaq ona bir yumurtanı bükdü. ( səh.33)

29. Sonra da qəsəbənin ana meydanına gələrək insanların oraya toplaşmasını istədi. ( səh. 34)

30. Onlarla, yüzlərlə insan müdrük adamın ətrafını sarmaladı. ( səh.34)

31. Ama kimsə bir təxmində bulunmaq istəmədi. ( səh.34)

32. Sizin bu halınız cəsarət edib itirməyi gözə almayan risq etməyənlərin halına bənzəyir. ( səh.35)

33. Bu sadə çözümləri, cavabları Tanrı ağıl gözümüzlə göstərir.  ( səh.35)

34. Külək bütün var gücüylə evin sadə, köhnəlmiş divarlarına vurmaqda davam edirdi. ( səh.35)

35. Bir tərəfdən özünü kamilləşdirməklə, həyatı yorumlamayla məşğul olur, digər tərəfdən də öküzlə, Xəbərçiylə maraqlınırdı. ( səh. 35)  

36. Bir axşam üstü Xəbərçi ilə birgə oturarkən xəbərçi ona bir sual verdi.

37. Birisiylə oğlu meşədə gəzintiyə çıxarmışlar. ( səh.36)

38. Sabaha doğru röyasında atasını gördü. ( səh.40)

39. ..çoxu kralı yüksək səslə tənqid etdi. ( səh. 40)

40. Sonunda qan-tər içində qalsa da, hər halda qayanı yolun kənarına itdi. ( səh.40)

41. Kəndlilərə bir duyuru yapmaq üçün onların yanına getmək məqsədi ilə yola çıxdı. ( səh.41)

42. ...mükəmməl bir inək dili qoydu. ( səh.41)

43. Öfkə və yalan danışan dillər insanları incik salır, onları səhv istiqamətə göndərər. ( səh. 42)

44. Necə oldu anlaya bilmədim, hansı ki, mən tələyə  düşmək mövzusunda ustayam. ( səh.43)

45. Dağlarda, meşələrdə qurulmuş bütün tələləri tanıyıram və bilirəm. ( səh.43)

46. Gül mövsümündə  bağça adətən özünü itirərdi. ( səh.44)

47. Bu il yeni bir gülün aşısını yapmışdı, qəddələmişdi. ( səh.44)

48.  Bağban gülü titizlikə, əziyyətlə, üzərində əsərək qoruyurdu. ( səh.44)

49. Bağbanın sevincdən içi içinə sığmırdı. ( səh.44)

50. Sabahı ikigözlə açdı. ( səh.44)

51. Baxdı ki, nə görsə yaxşıdı,  ( səh.45)

52. Bülbülü tutmaq üçün əməlli-başlı vaxt xərclədı. ( səh.45)

53. Tuzağı ustalıqla hazırladı. ( səh.45)

54. Can qulağımla, könül pəncərəmi açaraq dinləyirəm, əfəndim. ( səh.48)

55. Bir gün aqillərdən birinə soruşublar. ( səh. 48)

56. Nəyə görə kamilləşməyi, həyatın mənasını bu qədər ciddiyə alırsan? ( səh.50)

57. İnsanların çoxunun bunu başa düşmək gücünə sahib deyil. ( səh.51)

58. Onları öz həyat nizamından ayırmaq sədəcə hüzursuzluqlar çixarar ortaya. ( səh. 51)

59. ..dünyada tayı-bərabəri tapılmayacaq dərəcədə qiymətli və əmsalsız idi. ( səh.52)

60. Apdallığın, savadsızlığın yırtığı yamaq götürməz. ( səh.53)

61. Yazın ilk günəşi sadə evə vurduğunda Dərviş Xəbərçiylə qucaqlaşırdı. ( səh. 53)

62. Ulduzların altında heç qıpırdamadan həyatı sorğu-suala çəkdim. ( səh. 54)

63. Xeyir, Xəbərçi, boşlamaq deyil, əksinə özümsəyib istəyirəm. ( səh.54)

64. Divarları göy kimi bərraq, saf, tərtəmiz hala gətirdilər. ( səh.57)

65. ..rəsimlərin əksi göz alır, adamı heyran qoyurdu. ( səh.57)

66. O aynanın saflığı, bərraqlığı könlün saflığı deməkdir. ( səh.58)

67. Dərviş səssiz bir yerişlə evə yaxınlaşdı. ( səh.60)

68. Biz belə mədənləri ölkə çapında axtarırıq. ( səh.61)

69. Ona görə də, bu orqanizasiyonda sizin vəzifə almağınızı istəyirik. ( səh.61)

70. Ölkəmizi idarə edənlər burdan gələn karı sizinlə bərabər şəkildə böləcəklər. ( səh.62)

71. Miras sahibinin azğınlığı getdi, gözlərindən yaşlar boşaltdı. ( səh.64)

72. Göz yaşları din məhsuluna su verdi. ( səh.64)

73. Dudu quşları ilə bülbüllər, səslərinə görə qəfəslərə salınırlar. ( səh.65) 

74.Ona görə də möminlərin anında muradlarına erə bilməmələrinin səbəbi, yaxşı bil, bundandır. ( səh.65)

75.Oğru, zalım, ümumiyyətlə deyiləm. ( səh.68)

76. Sənin mənimlə qalmağın, həyatımın dəyişik boyutlara girdiyində ona uyğun hekyətlərin hazır olmasına sözün nədi? ( səh.70)

77. Günlər bir tərəfdən axıb gedir, bir də baxıb görürsən aradan qosqocaman bir il keçdi. (səh.72)

78. Nyu-Yorka gedib şirkətin başına keçdi. ( səh.73)

79. Xəbərçi bu qədər gözəl keçən günlərin  bir gün başına corab toxuyacağını bilirdi. ( səh.73)

80. Günlər keçdikcə Dərviş bütün gücünü işinə verərək əvvəlcədən başlatdığı şəxsı yolçuluğunu unutduğunu gördü. ( səh.73)

81. Dərviş həmişəki kimi kimi  telefonla danışır, e-maillər atır, fakslar çəkirdi. ( səh.74)

82.Xəbərçi kədərli bir səslə Dərvişə səsləndi. ( səh.74)

83. Har vurub xırman sovurmayın. ( səh.77)

84. Belə de, demək atamın qabaqcıl fikirləri buraya qədərmiş ( səh.78)

85.Qurt da bir dəri, bir sümük olaraq ayaqda zor dururmuş... ( səh.79)

86. Çünki, qaz, sandığı çıxart. ( səh.81)

87. Mənim yaddaşım qüvvətlidir, gənc adam. ( səh.82)

88. Elə isə, burdan almağım gərəkən dərsi mənə bildirə bilərsənmi?( səh.83)

89. Bu qərarını verdiyi gün mühasıbəyə  baş çəkdi. Dönüş bileti üçün yetəcək  pulu ala bilsəydi, kafi gələrdi.  ( səh.84)

90. Hissə dəyərimizi də 2 qat artıra bilərdik. ( səh.85)

91.Az sonra Dərvişin apar-topar yığmağa çalışdığı ağ kağızlardan birisi

masanın üzərində qalmışdı.( səh.86)

92. Özümə təbəssüm edəcəyəm. ( səh.87)

93. Satın alma bədəli olaraq hər axşam ulduzlara gülümsəyəcəyimi qəbul edirəm. ( səh.87)

....Əgər kitabdakı korrektə səhvlərini də sadalasam yəqin ki, 10-15 səhifəlik bir siyahı alınardı. Nədənsə bu kitabı oxumağa başlayıb sona çatdırana qədər

 “ başdansovdu” sözünü tez-tez xatırldım. Sanki bu roman başdansovdu tərcümə edilib, başdansovdu kompüterdə yığılıb....və başdansovdu çap edilib. Əgər tərcümə ediləndən sonra barı bircə dəfə oxunsaydı yaxud bircə dəfə korrektə olunsaydı bu qədər səhvlər olmazdı ...Eyni səhifədə Nyu-York sözü bir sətirdə “ Nyu-Yorq” o biri sətirdə isə “ Nyu-York” yazlıb. “ Sabah” sözü “ saba”, “ sonra” sözü “ sanra” və sair....və sair...

Tərcüməçi tərcümə etdiyi əsərin ikinci müəllifi hesab edilir. Paulo Koelhonu oxuculara belə “ başdansovdu” təqdim etmək müəllifi biabır etməkdir. Tərcüməçinin, yəni ikinci müəllifin buna haqqı yoxdur. 

Mən Xanəmir Telmanoğlunun şəxsiyyətinə, imzasına hörmət edirəm. Tənqidi qeydlərim də elə onun imzasına hörmətdən irəli gəlir. Bəlkə bu qeydlərimi oxuyandan sonra Xanəmir Telmanoğlu tərcümə ilə məşğul olarkən məsuliyyət hiss edə, tərcümə etdiyini dönə-dönə oxuyandan sonra çapa verə.

    

P.S. Görəsən Paulo Koelho Azərbaycan dilini bilsəydi və öz əsərini Xanəmirin tərcüməsində oxusaydı neyləyərdi?

P.S.  Mən bu qeydlərimi ötən gecə yazmışam. Amma bu gün yazsaydım bəlkə də daha sərt yazardım. Sübut edərdim ki, 87 səhifəlik kitabın bircə səhifəsində tərcüməçi zəhməti yoxdur. Bu səhər işə gələrkən Xanəmirə zəng etdim. ( səbəb var idi) . Mənə ilk sualı bu oldu: “ Sən kimsən?” Dedim ki,  tərcüməçıyəm. Ikinci cümləsi belə oldu: “ Sən tənqidçi deyilsən”. Bunu mən  də bilirəm. Amma mənim 32 illik tərcüməçilk təcrübəm imkan verir ki, tərcümə olunmuş bir əsər bərədə tənqidi qeydlərimi yazım.  Qoy mənim qeydlərimi oxuyanlar desinlər ” kim kimdir?Xanəmir, mən tərcüməçiyəm. Sənin “tərcümə” etdiyin kitab barədə qeydlərimi oxuyanlar qoy desinlər mənim sənin “tərcümə” n bərədə yazmağa haqqım və bacarığım var ya yox?

 

 

Sevil Gültən,

tərcüməçi

 

Olaylar.- 2010.- 20 oktyabr.- S. 12.