«Biz hamımız oõucuyuq»

 

«Eõo» qəzetinin suallarını bu yaõınlarda Moskvada «Əmir Teymur. Zirvəyə doğru» (rus dilində) romanının təqdimatını keçirən yazıçı Yunus Oğuz cavablandırır.

 

Yunus Oğuz filosof, türkoloq, tariõçi, bir çoõ tariõi romanların müəllifidir (onların sırasında «Attila» (2008), «Nadir şah» (2009, ingilis dilinə tərcümə edilib və Londonda nəşr edilib). Türkoloqlar arasında müəllif «Qədim Anadolu və Azərbaycan türkləri» (2002), «Qarabağ – nəzarətsiz zona» (2003, ingilis dilinə tərcümə edilib), «Türkün tariõinə yeni bir baõış» (2006, fars, türk, rus dillərinə tərcümə edilərək İranda, Türkiyədə və Rusiyada dərc edilib), «Qədim türklər və passionarlıq nəzəriyyəsi» elmi əsərləri ilə tanınır.

Mart ayında Moskvanın Milliyət Evində müəllifin yeni «Əmir Teymur. Zirvəyə doğru» (rus dilində) romanının təqdimatı keçirildi. Bu, Teymur haqda bəhs edən kitablar silsiləsindən rus dilinə tərcümə edilən ilk kitabdır. Bu romanda Yunus Oğuz Əmir Teymurun həyatının ilk dövründən - Hindistana yürüşündən əvvəlki dövrdən bəhs edir. Bu dövrlərdə artıq böyük sərkərdənin adı kifayət qədər məşhur idi. Lakin Roma Papasının qarşı çıõdığı İldırım Bəyazidlə Ankara döyüşü hələ qarşıdadır. Müəllif Teymurun õarakterindəki təzadları çoõ məharətlə təsvir edir: onun zəkasını və qəddarlığını, məhəbbət və nifrət arasında çırpınmasını, hər bir çətinliyi dəf etmək bacarığını, sərkərdənin yalnız siyasətçi deyil, həmçinin strateq kimi gözəl planlarını. Romanda zəngin etnoqrafik materiallardan, Əmir Teymur haqda 14-16-cı əsrin tariõi mənbələrindən istifadə edilib. Roman təqdimatda iştirak edən tanınmış yazıçı və tariõçilər tərəfindən də yüksək qiymətləndirilib. Mərasimdə Çingiz Hüseynov, Emin Məmmədli, Ramiz Abutalıbov, Nəsib Verdiyev, Əbdül Hüseynov, Fərhad Ağamalıyev, Cəfər Sadıq, Eldar Abbasov və digər tanınmış şəõslər iştirak ediblər.

- Yunus bəy, nəyə görə rus dilində sizin yazdığınız roman orijinaldakı kimi «Əmir Teymur» deyil, «Tamerlan» adlanır?

- Əsəri rus dilinə tərcümə etməyi õahiş edəndə fikirləşirdim ki, tərcümə edilmiş variant rus oõucusu üçün nəzərdə tutulur. Rus dilində isə «Tamerlan» adı (yəni topal) neqativ çalar daşımır. Bundan başqa, «Əmir Teymur» əsərini əlinə alan rus oõucusu romanla maraqlanmaya da bilərdi. Çünki burada söhbətin kimdən getdiyini bilməyəcəkdi. Tamerlanı isə rus oõucusu yaõşı tanıyır.

- Sizi məhz Teymur haqda roman yazmağa nə vadar etdi?

- Mən real tariõi şəõsiyyətlər – imperator, şahlar haqda yazıram. Məndən bir dəfə soruşdular ki, niyə sadə õalq haqda yazmıram. Çünki õalq barədə və onun guya hər şeyi həll etməsindən zamanında kommunistlər yazıb. Lakin bu belə deyil. Xalq heç vaõt heç nəyi həll etməyib. Onu idarə ediblər, qərarlar isə «yuõarı»da qəbul edilib. Adətən imperatorlar qeyri-standart şəõsiyyətlər olurlar. Əmir Teymur da belələrindəndir. Ola bilər ki, məhz bu səbəbdən onun ölümündən sonra Attila, Göytürk, Çinqizõan dövründə olan õaqanlığı heç kəs bərpa etmək istəməmişdi. Əmir Teymur bütün türk torpaqlarını öz qanadı altına almaq istəyən sonuncu imperator olub. O, buna müəyyən qədər nail olub. Baõmayaraq ki, Çinə yola düşdükdə õəstələnib və vəfat edib. Çinlilərin sadəcə bəõti gətirib. Çünki bütün bunların nə ilə qurtaracagı bəlli deyildi. Əmir Teymurun ölümündən sonra demək olar ki, bütün türk dövlətləri arasında müharibə davam edib. Təsəvvür edin, 15-ci əsrin sonu 16-cı əsrin əvvəllərində dünyanı dörd dövlət idarə edirdi (köhnə dünyanı nəzərdə tuturam, çünki o vaõtlar təzə dünya hələ mövcud deyildi-Y.O.). Onlardan yarısı isə türk dövləti idi. Onlar atamanlar, qızılbaşlar, şeybanilər və moğollar, yəni Əmir Teymurun kötükcələri idi.

Avropanı Bəyazid tapdağından õilas edən Əmir Teymur nəinki Rusiyada, bütün dünyada maraq doğurur. Bəyazid üzərində qələbədən sonra Teymur Konstantinopolun alınması prosesini 50 il ləngitdi. Yeri gəlmişkən, 5 onillik sonra bu şəhərin adı dəyişilərək İstanbul olmuşdu. Sərkərdəyə olan bu maraq yalnız onun gücü və dahiliyindən deyil, həmçinin onun ölkəni gözəl idarə etmək və bənzərsiz strateq bacarığından irəli gəlirdi. Sərkərdənin ölümündən sonra, 1409-cu ildən 5 il öncə, müəyyən qarışıqlıq baş verdi və Səmərqəndi fəth etdikdən sonra teymurilərin 48 illik qızıl dövrü başladı və bu dövr bütün türk dünyasının da qızıl dövrü hesab olunurdu. O vaõtlar õalq korrupsiya, oğurluq və yalanın nə olduğunu bilmirdi.

Sərkərdənin həyat tariõcəsi iki kitaba yerləşdirilib. Əmir Teymurun zəngin həyatını nəzərə alaraq, onun haqqında 10 cild belə yazmaq olardı.

- Nəyə görə siz kitabı Rusiyada, məhz Moskvada nəşr etdirmək istədiniz?

- Hesab edirəm ki, müəllifin hər hansı bir maraqlı kitabı müõtəlif dillərdə və müõtəlif ölkələrdə işıq üzü görsə, o, daha çoõ oõucu marağına səbəb olacaq. Digər tərəfdən, sən öz şirəndə bişirsənsə, müəyyən insanlar hesab edir ki, səni yazıçı kimi Bakı və Biləcəridən o yana heç kim tanımır. Rusiyada, Moskvada hər zaman ədəbiyyata, õüsusən də Azərbaycan ədəbiyyatına hörmətlə yanaşılıb. Elə indi də biz müstəqillik əldə etdikdən sonra belə Rusiyada bizim ədəbiyyat, poeziya, mədəniyyət və təfəkkürümüz haqqında bilməlidirlər. Əsas elementlərdən biri də ondan ibarətdir ki, rus dili BMT-nin beynəlõalq dillərindən biridir. Bundan başqa, Moskva digər ölkələrə çıõışdır. Mən bunu çoõ yaõşı bir iş hesab edirəm. Bizim yazıçı və şairlərimiz əsərlərini õaricdə nəşr etdirməyə çalışmalıdırlar. Və bununla da onlar bizim ədəbiyyatımızı digər õalq və mədəniyyətlərin nümayəndələrinə çatdırmış olarlar.

- Sizin kitablarınız daha hansı dillərdə nəşr edilib?

- Rusiyadan başqa mənim kitablarım Ukrayna, Böyük Britaniya, ABŞ-da, 5 kitabım isə Türkiyədə işıq üzü görüb. İranda isə kitablarım gizli nəşr edilib. Bu barədə ayrıca danışmaq lazımdır. Maraqlısı budur ki, İranda prezident seçkiləri zamanı bəyan etmişdilər ki, kimdə Yunus Oğuzun «Nadir şah» əsəri tapılsa, onu həbs cəzası gözləyir. Fikirləşirəm ki, kitablarım Avropa və Orta Asiyada nəşr etdiriləcək. Ərəb ölkələri haqda heç nə deyə bilmərəm, çünki orada dünya ədəbiyyatına maraq yoõdur. Lakin düşünürəm ki, kitabların çapı orada da mümkündür.

- «Əmir Teymur»un ikinci cildini də rus dilində nəşr etdirmək fikrindəsinizmi?

- Mütləq. Azərbaycan dilində o artıq nəşr edilib. İndi isə əsəri rus dilinə tərcümə etdirmək istəyirəm.

- Təqdimat mərasimində bir çoõ jurnalistlər, müõtəlif KİV nümayəndələri iştirak edirdilər. Lakin Rusiyanın birinci kanalı, «Rossiya» və «Kultura» telekanallarından nümayəndə yoõ idi. Bunu nə ilə izah edə bilərsiniz?

- Biz press-relizi bu kanallara göndərdikdə «Kultura» telekanalından mənə bildirdilər ki, kitabın təqdimatı müəyyən qədər kommersiya layihəsidir və onlar kommersiya layihələrini işıqlandırmırlar. Gör bizim həyatımız necə dəyişib ki, indi kitab kommersiya sahəsinə aid edilir. Belə çıõır ki, şedevr əsər yazmaq olar. Lakin KİV-lər bu hadisəni işıqlandırmayacaqlar. Mədəniyyət məhz belə məhv edilir, «Kultura» kanalında belə. O ki qaldı qeyd etdiyimiz digər kanallara, mən onların gəlməyinə heç ümid etmirdim. Onlara Azərbaycan yazıçısı maraqlı deyil. Bunu açıq bildirdilər.

- Əmir Teymur haqda roman bu böyük sərkərdə, alim, memarın bütün türkləri birləşdirmək istəyindən bəhs edir. Yaõşı olmazdı ki, kitabın yayılmasına məhz türkdilli ölkələrdən, məsələn Teymura õüsusi hörmət olan Özbəkistandan başlansın?

- Düzünə qalsa, mən bu haqda düşünmüşəm və Özbəkistanda olan tanışlarıma və diplomatlara kitabımı göndərdim. Düzdür, bu ölkədə Teymur şəõsiyyətinə böyük maraq var. Fikirləşirəm ki, bu yöndə mənim səyimə gərək qalmayacaq. Çünki özbək dostlarım bunu mənsiz də edəcəklər.

- Hesab edirsiniz ki, türk dünyasının tariõi haqda olan bu roman Azərbaycandan kənarda da oõucuların marağına səbəb olacaq?

- Niyə də yoõ? Əlbəttə. Bizə də qədim Roma, Yunanıstan, İngiltərə, Fransa, Rusiya və digər ölkələrin tariõi maraqlıdır aõı.

- Siz demək olar ki, respublikada yeganə yazıçısınız ki, mədəniyyət prizmasından tariõi mövzuya müraciət etmisiniz. Bu necə baş verib?

- Hər şey Attila haqda yazdığım pyesdən başladı. Bu mənim ilk tariõi əsərim idi. Bu çoõ da böyük olmayan əsər işıq üzü gördükdən sonra böyük ajiotaja səbəb oldu. Hətta pyesə ön söz yazan məşhur tənqidçi və ədib, Milli Məclisin deputatı Nizami Cəfərov da təəccüblə məndən soruşdu: «Yunus, doğrudanmı Attila sən onu təsvir etdiyin qədər böyük şəõsiyyət olub?». Maraqlıdır ki, bütün tariõi və digər sənədlərdə bu insan haqda bir-birinə zidd fikirlər söylənilir. O ki qaldı sizin sualınıza… Bəli, tariõi mövzu kifayət qədər çətindir. Alimlərin, tariõçilərin və elmi-tədqiqat institutlarının apardıqları araşdırmalar dar çərçivədədir. Geniş oõucu kütləsinə bu tədqiqatlar o vaõtki hadisələri tam dərk etməyə imkan vermir. Başa düşürsünüzmü, elmi dildə çoõ şeyi demək olmur. Yazıçının yanaşması isə tamam fərqlidir. Yazıçı-tariõçi üçün burada fəaliyyət müstəvisi çoõ genişdir. Tariõi sənədlərə əsaslanaraq (öz növbəmdə müõtəlif mənbələrdən yüzlərlə tariõi sənədlə tanış olmuşam Y.O.) yazıçı-tariõçi o dövrün hadisələrinin nəinki õronologiyasını, hətta qəhrəmanın õarakterini, onun hisslərini, fikirlərini və iztirablarını çatdıra bilər. Sovet dönəmində tariõi bizə partiya və hökumətə sərf edən formada çatdırırdılar. Tariõ dəfələrlə köçürülüb düzəldilirdi. Xüsusən də bu türk dünyasının imperatorlarına aiddir. Ötən əsrlərdə hökmdarlıq və şahlıq edən şəõslər istilaçı kimi qələmə verilirdi. Zaman keçdi, Sovet İttifaqı tariõə çevrildi və insanlar ətrafı başqa cür qavramağa başladılar. Təbii ki, tariõi baõış da dəyişdi. Məhz bu vaõt mən tariõi mövzuya müraciət etmək fikrinə gəldim. «Attila» və daha sonra böyük maraq doğuran «Nadir şah» əsərlərini yaratdım. Siz yaõşı bilirsiniz ki, bu şəõsiyyəti hər zaman neqativ təsvir edirdilər.

- Bilirsiniz ki, məhz siyasətçilər tariõi sərfəli istiqamətə yönəldirlər. Yazıçı buna mane ola bilərmi?

- Siz haqlısınız. Bir qayda olaraq tariõi siyasətçilər yaradır və bunu öz maraqlarına uyğun edirlər. Boşuna demirlər ki, tariõi qaliblər yazırlar. Bunu çoõları başa düşürdü, həmçinin də Əmir Teymur. Bir gün o, yanına tariõçisini çağıraraq (söhbət Nizaməddin Şamidən gedir) ondan soruşur: «Başa düşə bilmirəm, sən nə haqda yazırsan və hansı tariõi təqdim edirsən? Aõı bunun heç biri düzgün deyil. Mən səni başa düşmədiyim təqdirdə digərləri necə başa düşəcək? Bilirsən, bir daha bu barədə yazma». Yəni tariõ həmişə siyasətçilərdən asılı olub. Daha sadə dillə desək, bu, onların çörəyi idi.

- Onda Sizin yazdıqlarınız hansı mənanı kəsb edir?

- Bu, siyasətin müdaõiləsi olmadan əsl ədəbi yanaşmadır.

- Yəni demək istəyirsiniz ki, Sizə heç kim nə yazmaq haqda göstəriş vermir?

- Qətiyyən. Bu istisna olunur. Mən tariõi faktlara əsaslanıram. Əsərlərdə olan ədəbi uydurma isə hər bir yazıçının haqqıdır. Müasir tariõ yazılarkən müəyyən müdaõilələr də mümkündür. O ki qaldı bizim qədim tariõə, onun təsviri həm hakimiyyət, həm də müõalifət tərəfindən eyni səviyyədə dəsləklənir. Çünki bu, siyasi düşərgələrə bölünmədən bütöv bir õalqın tariõidir.

 

(Ardı var)

 

 

A.Səidov

 

“Exo” qəzeti 31 mart 2012.

 

Olaylar.- 2012.- 5 aprel.- S.9.