«Biz
hamımız oõucuyuq»
«Eõo» qəzetinin suallarını bu
yaõınlarda Moskvada «Əmir Teymur. Zirvəyə doğru» (rus
dilində) romanının təqdimatını keçirən
yazıçı Yunus Oğuz cavablandırır.
Yunus
Oğuz filosof, türkoloq, tariõçi, bir çoõ tariõi
romanların müəllifidir (onların sırasında
«Attila» (2008), «Nadir şah» (2009, ingilis dilinə tərcümə
edilib və Londonda nəşr edilib). Türkoloqlar arasında
müəllif «Qədim Anadolu və Azərbaycan türkləri»
(2002), «Qarabağ – nəzarətsiz zona» (2003, ingilis dilinə tərcümə
edilib), «Türkün tariõinə yeni bir baõış» (2006, fars,
türk, rus dillərinə tərcümə edilərək
İranda, Türkiyədə və Rusiyada dərc edilib), «Qədim
türklər və passionarlıq nəzəriyyəsi» elmi əsərləri
ilə tanınır.
Mart ayında
Moskvanın Milliyət Evində müəllifin yeni «Əmir
Teymur. Zirvəyə doğru» (rus dilində) romanının təqdimatı
keçirildi. Bu, Teymur haqda bəhs edən kitablar silsiləsindən
rus dilinə tərcümə edilən ilk kitabdır. Bu
romanda Yunus Oğuz Əmir Teymurun həyatının ilk
dövründən - Hindistana yürüşündən əvvəlki
dövrdən bəhs edir. Bu dövrlərdə artıq
böyük sərkərdənin adı kifayət qədər
məşhur idi. Lakin Roma Papasının qarşı
çıõdığı İldırım Bəyazidlə
Ankara döyüşü hələ qarşıdadır.
Müəllif Teymurun õarakterindəki təzadları çoõ məharətlə təsvir edir: onun zəkasını
və qəddarlığını, məhəbbət və
nifrət arasında çırpınmasını, hər bir
çətinliyi dəf etmək bacarığını, sərkərdənin
yalnız siyasətçi deyil, həmçinin strateq kimi
gözəl planlarını. Romanda zəngin etnoqrafik
materiallardan, Əmir Teymur haqda 14-16-cı əsrin tariõi mənbələrindən istifadə
edilib. Roman təqdimatda iştirak edən tanınmış
yazıçı və tariõçilər tərəfindən də
yüksək qiymətləndirilib. Mərasimdə Çingiz
Hüseynov, Emin Məmmədli, Ramiz Abutalıbov, Nəsib
Verdiyev, Əbdül Hüseynov, Fərhad Ağamalıyev, Cəfər
Sadıq, Eldar Abbasov və digər tanınmış şəõslər iştirak ediblər.
- Yunus bəy, nəyə görə
rus dilində sizin yazdığınız roman orijinaldakı
kimi «Əmir Teymur» deyil, «Tamerlan» adlanır?
- Əsəri
rus dilinə tərcümə etməyi õahiş edəndə fikirləşirdim ki,
tərcümə edilmiş variant rus oõucusu üçün nəzərdə
tutulur. Rus dilində isə «Tamerlan» adı (yəni topal)
neqativ çalar daşımır. Bundan başqa, «Əmir
Teymur» əsərini əlinə alan rus oõucusu romanla maraqlanmaya da bilərdi.
Çünki burada söhbətin kimdən getdiyini bilməyəcəkdi.
Tamerlanı isə rus oõucusu yaõşı tanıyır.
- Sizi məhz Teymur haqda roman yazmağa nə
vadar etdi?
- Mən real
tariõi şəõsiyyətlər – imperator, şahlar haqda
yazıram. Məndən bir dəfə soruşdular ki, niyə
sadə õalq haqda yazmıram. Çünki õalq barədə və onun guya hər
şeyi həll etməsindən zamanında kommunistlər
yazıb. Lakin bu belə deyil. Xalq heç vaõt heç nəyi həll etməyib. Onu
idarə ediblər, qərarlar isə «yuõarı»da qəbul edilib. Adətən
imperatorlar qeyri-standart şəõsiyyətlər olurlar. Əmir Teymur da belələrindəndir.
Ola bilər ki, məhz bu səbəbdən onun
ölümündən sonra Attila, Göytürk, Çinqizõan dövründə olan õaqanlığı heç kəs bərpa
etmək istəməmişdi. Əmir Teymur bütün
türk torpaqlarını öz qanadı altına almaq istəyən
sonuncu imperator olub. O, buna müəyyən qədər nail olub.
Baõmayaraq ki, Çinə yola
düşdükdə õəstələnib və vəfat edib.
Çinlilərin sadəcə bəõti gətirib. Çünki bütün
bunların nə ilə qurtaracagı bəlli deyildi. Əmir
Teymurun ölümündən sonra demək olar ki,
bütün türk dövlətləri arasında müharibə
davam edib. Təsəvvür edin, 15-ci əsrin sonu 16-cı əsrin
əvvəllərində dünyanı dörd dövlət
idarə edirdi (köhnə dünyanı nəzərdə
tuturam, çünki o vaõtlar təzə dünya hələ
mövcud deyildi-Y.O.). Onlardan yarısı isə türk
dövləti idi. Onlar atamanlar, qızılbaşlar,
şeybanilər və moğollar, yəni Əmir Teymurun
kötükcələri idi.
Avropanı Bəyazid
tapdağından õilas edən
Əmir Teymur nəinki Rusiyada, bütün dünyada maraq
doğurur. Bəyazid üzərində qələbədən
sonra Teymur Konstantinopolun alınması prosesini 50 il ləngitdi.
Yeri gəlmişkən, 5 onillik sonra bu şəhərin
adı dəyişilərək İstanbul olmuşdu. Sərkərdəyə
olan bu maraq yalnız onun gücü və dahiliyindən deyil,
həmçinin onun ölkəni gözəl idarə etmək
və bənzərsiz strateq bacarığından irəli gəlirdi.
Sərkərdənin ölümündən sonra, 1409-cu ildən
5 il öncə, müəyyən qarışıqlıq
baş verdi və Səmərqəndi fəth etdikdən sonra
teymurilərin 48 illik qızıl dövrü başladı və
bu dövr bütün türk dünyasının da
qızıl dövrü hesab olunurdu. O vaõtlar õalq korrupsiya, oğurluq və yalanın nə
olduğunu bilmirdi.
Sərkərdənin
həyat tariõcəsi iki kitaba yerləşdirilib. Əmir
Teymurun zəngin həyatını nəzərə alaraq, onun
haqqında 10 cild belə yazmaq olardı.
- Nəyə görə siz
kitabı Rusiyada, məhz Moskvada nəşr etdirmək istədiniz?
- Hesab edirəm
ki, müəllifin hər hansı bir maraqlı kitabı
müõtəlif dillərdə və müõtəlif ölkələrdə
işıq üzü görsə, o, daha çoõ oõucu marağına səbəb olacaq. Digər
tərəfdən, sən öz şirəndə bişirsənsə,
müəyyən insanlar hesab edir ki, səni
yazıçı kimi Bakı və Biləcəridən o
yana heç kim tanımır. Rusiyada, Moskvada hər zaman ədəbiyyata,
õüsusən də Azərbaycan ədəbiyyatına
hörmətlə yanaşılıb. Elə indi də biz
müstəqillik əldə etdikdən sonra belə Rusiyada
bizim ədəbiyyat, poeziya, mədəniyyət və təfəkkürümüz
haqqında bilməlidirlər. Əsas elementlərdən biri də
ondan ibarətdir ki, rus dili BMT-nin beynəlõalq dillərindən biridir. Bundan başqa,
Moskva digər ölkələrə çıõışdır. Mən bunu çoõ yaõşı bir iş hesab edirəm. Bizim
yazıçı və şairlərimiz əsərlərini
õaricdə nəşr etdirməyə
çalışmalıdırlar. Və bununla da onlar bizim ədəbiyyatımızı
digər õalq və mədəniyyətlərin
nümayəndələrinə çatdırmış
olarlar.
- Sizin kitablarınız daha hansı dillərdə
nəşr edilib?
- Rusiyadan
başqa mənim kitablarım Ukrayna, Böyük Britaniya,
ABŞ-da, 5 kitabım isə Türkiyədə işıq
üzü görüb. İranda isə kitablarım gizli nəşr
edilib. Bu barədə ayrıca danışmaq lazımdır.
Maraqlısı budur ki, İranda prezident seçkiləri
zamanı bəyan etmişdilər ki, kimdə Yunus Oğuzun
«Nadir şah» əsəri tapılsa, onu həbs cəzası
gözləyir. Fikirləşirəm ki, kitablarım Avropa və
Orta Asiyada nəşr etdiriləcək. Ərəb ölkələri
haqda heç nə deyə bilmərəm, çünki orada
dünya ədəbiyyatına maraq yoõdur. Lakin düşünürəm ki,
kitabların çapı orada da mümkündür.
- «Əmir Teymur»un ikinci cildini də
rus dilində nəşr etdirmək fikrindəsinizmi?
- Mütləq.
Azərbaycan dilində o artıq nəşr edilib. İndi isə
əsəri rus dilinə tərcümə etdirmək istəyirəm.
- Təqdimat mərasimində bir
çoõ
jurnalistlər, müõtəlif
KİV nümayəndələri iştirak edirdilər. Lakin
Rusiyanın birinci kanalı, «Rossiya» və «Kultura»
telekanallarından nümayəndə yoõ idi. Bunu nə ilə izah edə bilərsiniz?
- Biz
press-relizi bu kanallara göndərdikdə «Kultura»
telekanalından mənə bildirdilər ki, kitabın təqdimatı
müəyyən qədər kommersiya layihəsidir və
onlar kommersiya layihələrini işıqlandırmırlar.
Gör bizim həyatımız necə dəyişib ki, indi
kitab kommersiya sahəsinə aid edilir. Belə çıõır ki, şedevr əsər yazmaq olar.
Lakin KİV-lər bu hadisəni işıqlandırmayacaqlar. Mədəniyyət
məhz belə məhv edilir, «Kultura» kanalında belə. O ki
qaldı qeyd etdiyimiz digər kanallara, mən onların gəlməyinə
heç ümid etmirdim. Onlara Azərbaycan
yazıçısı maraqlı deyil. Bunu açıq
bildirdilər.
- Əmir Teymur haqda roman bu
böyük sərkərdə, alim, memarın bütün
türkləri birləşdirmək istəyindən bəhs
edir. Yaõşı
olmazdı ki, kitabın yayılmasına məhz türkdilli
ölkələrdən, məsələn Teymura õüsusi hörmət olan Özbəkistandan
başlansın?
-
Düzünə qalsa, mən bu haqda
düşünmüşəm və Özbəkistanda olan
tanışlarıma və diplomatlara kitabımı göndərdim.
Düzdür, bu ölkədə Teymur şəõsiyyətinə böyük maraq var. Fikirləşirəm
ki, bu yöndə mənim səyimə gərək qalmayacaq.
Çünki özbək dostlarım bunu mənsiz də edəcəklər.
- Hesab edirsiniz ki, türk
dünyasının tariõi haqda
olan bu roman Azərbaycandan kənarda da oõucuların marağına səbəb
olacaq?
- Niyə də
yoõ? Əlbəttə. Bizə də qədim
Roma, Yunanıstan, İngiltərə, Fransa, Rusiya və digər
ölkələrin tariõi maraqlıdır aõı.
- Siz demək olar ki, respublikada yeganə
yazıçısınız ki, mədəniyyət
prizmasından tariõi
mövzuya müraciət etmisiniz. Bu necə baş verib?
- Hər
şey Attila haqda yazdığım pyesdən başladı.
Bu mənim ilk tariõi əsərim
idi. Bu çoõ da
böyük olmayan əsər işıq üzü
gördükdən sonra böyük ajiotaja səbəb oldu. Hətta
pyesə ön söz yazan məşhur tənqidçi və
ədib, Milli Məclisin deputatı Nizami Cəfərov da təəccüblə
məndən soruşdu: «Yunus, doğrudanmı Attila sən onu
təsvir etdiyin qədər böyük şəõsiyyət olub?». Maraqlıdır ki,
bütün tariõi və
digər sənədlərdə bu insan haqda bir-birinə zidd
fikirlər söylənilir. O ki qaldı sizin sualınıza…
Bəli, tariõi mövzu kifayət qədər çətindir.
Alimlərin, tariõçilərin
və elmi-tədqiqat institutlarının apardıqları
araşdırmalar dar çərçivədədir.
Geniş oõucu kütləsinə bu tədqiqatlar o vaõtki hadisələri tam dərk etməyə
imkan vermir. Başa düşürsünüzmü, elmi dildə
çoõ şeyi demək olmur.
Yazıçının yanaşması isə tamam fərqlidir.
Yazıçı-tariõçi üçün burada fəaliyyət
müstəvisi çoõ genişdir. Tariõi sənədlərə əsaslanaraq
(öz növbəmdə müõtəlif mənbələrdən yüzlərlə
tariõi sənədlə tanış olmuşam
Y.O.) yazıçı-tariõçi o dövrün hadisələrinin nəinki
õronologiyasını, hətta qəhrəmanın
õarakterini, onun hisslərini, fikirlərini və
iztirablarını çatdıra bilər. Sovet dönəmində
tariõi bizə partiya və hökumətə sərf
edən formada çatdırırdılar. Tariõ dəfələrlə
köçürülüb düzəldilirdi. Xüsusən
də bu türk dünyasının imperatorlarına aiddir.
Ötən əsrlərdə hökmdarlıq və
şahlıq edən şəõslər istilaçı kimi qələmə
verilirdi. Zaman keçdi, Sovet İttifaqı tariõə çevrildi və insanlar ətrafı
başqa cür qavramağa başladılar. Təbii ki, tariõi baõış da dəyişdi. Məhz bu vaõt mən tariõi mövzuya müraciət etmək fikrinə
gəldim. «Attila» və daha sonra böyük maraq doğuran
«Nadir şah» əsərlərini yaratdım. Siz yaõşı bilirsiniz ki, bu şəõsiyyəti hər zaman neqativ təsvir
edirdilər.
- Bilirsiniz ki, məhz siyasətçilər
tariõi sərfəli istiqamətə yönəldirlər.
Yazıçı buna mane ola bilərmi?
- Siz
haqlısınız. Bir qayda olaraq tariõi siyasətçilər yaradır və
bunu öz maraqlarına uyğun edirlər. Boşuna demirlər
ki, tariõi qaliblər yazırlar. Bunu çoõları başa düşürdü, həmçinin
də Əmir Teymur. Bir gün o, yanına tariõçisini çağıraraq (söhbət
Nizaməddin Şamidən gedir) ondan soruşur: «Başa
düşə bilmirəm, sən nə haqda yazırsan və
hansı tariõi təqdim edirsən? Aõı bunun heç biri düzgün deyil. Mən
səni başa düşmədiyim təqdirdə digərləri
necə başa düşəcək? Bilirsən, bir daha bu barədə
yazma». Yəni tariõ həmişə
siyasətçilərdən asılı olub. Daha sadə dillə
desək, bu, onların çörəyi idi.
- Onda Sizin yazdıqlarınız hansı mənanı
kəsb edir?
- Bu, siyasətin
müdaõiləsi olmadan əsl ədəbi
yanaşmadır.
- Yəni demək istəyirsiniz ki,
Sizə heç kim nə yazmaq haqda göstəriş vermir?
- Qətiyyən.
Bu istisna olunur. Mən tariõi faktlara əsaslanıram. Əsərlərdə
olan ədəbi uydurma isə hər bir
yazıçının haqqıdır. Müasir tariõ yazılarkən müəyyən müdaõilələr də mümkündür. O
ki qaldı bizim qədim tariõə, onun təsviri həm hakimiyyət, həm
də müõalifət tərəfindən eyni səviyyədə
dəsləklənir. Çünki bu, siyasi düşərgələrə
bölünmədən bütöv bir õalqın tariõidir.
(Ardı var)
A.Səidov
“Exo” qəzeti 31 mart 2012.
Olaylar.- 2012.- 5 aprel.- S.9.