Onlar hansı dildə
danışır?
Nəzirməmməd
Quliyev: “Dünyanın ən inkişaf etmiş, ən
çox turist axını olan ölkələrində belə
reklamlar ilk növbədə ölkənin ana dilində olur”
Araz Mahmudov: “Reklam tərcümə
olunarkən həmin ölkədə yaşayanların təbiətinə
uyğunlaşdırılmalıdır”
Ötən
gün metroda gedirdim, yanımda iki xarici (hansı ölkədən
olduğunu bilmədim) ingiliscə danışırdılar.
Uşaq anasından hansı stansiyada düşəcəklərini
soruşdu. O isə, “Gənclik” cavabını verdi. Uşaq
“Niyə “Gənclik”, axı nə deməkdi gənclik”- deyə
soruşdu. Ana isə, bu sözün ingilis dilində nə məna
ifadə etdiyi başa saldı. Sonra uşaq gənclik, gənclik
deyə qatardan endi. Bir anlıq hansı ölkədən gəldiyini
bilmədiyim bir əcnəbinin mənim dilimdə bir söz
öyrənməsi çox qəribə bir sevinc yaratdı.
Bəlkə
də, bu misal çox qəribə görünə bilər.
Amma bu misalı çəkməkdə məqsədim
başqadır. Bir anlıq təsəvvür etdim ki, bölgələrdən
paytaxta gəlmiş biri də paytaxt küçələrində
gəzərkən bir bələdçiyə ehtiyac duyur. Əlbəttə,
eyni problemi elə paytaxt sakinləri də yaşayır.
Axı hamı ingilis və ya rusca bilmir, hələ mən digər
dillərdəki yazıları demirəm. Bilmirəm
dünyanın hansısa ölkəsinin sakinlərinin bizim
kimi qəribə problemləri var ya yox, amma küçədəki
əcnəbi dildə olan yazılar sakinlər
üçün əməlli- başlı problemə
çevrilib. Təcrübə edin 10-15 dəqiqə paytaxt
küçələrində gəzin nə qədər əcnəbi
dildə olan yazı ilə rastlaşacaqsız? Axı biz
“Uşaq mağazası” deyə bildiyimiz halda niyə “Baby shop”
deyirik? Bu cür yazmaqda marağımız nədir? Bu və
bu kimi sualları ekspertlərlə müzakirə etdik. “Söz azadlığı
müdafiə fondu”nun eksperti Nizamməmməd Quliyev
küçə və mediadakı reklamların dili ilə
bağlı bir sıra araşdırmalar
apardıqlarını bildirdi. Çox təəssüf ki, bu
araşdırmalar zamanı heç də xoş olmayan nəticələr
əldə edilib. Ümumiyyətlə, paytaxt küçələrində
gəzəndə insanlar özlərini itirir. “Bu zamana qədər
apardığımız araşdırmalarda dövlət dili
və reklam haqqında qanunun tələblərinin
pozulduğunu aşkarlamışıq. Məsələn,
“Reklam haqqında qanun”un 6.8 bəndində, “Dövlət dili
haqqında qanun”un 7.1 bəndində göstərilir ki, “Zəruri
hallarda əcnəbi dillərdən istifadə oluna bilər,
ancaq onun şriftinin ölçüsü Azərbaycan dilindəki
yazılışdan kiçik olmalı və ondan sonra
yazılmalıdır”. Lakin apardığımız
araşdırmalarda bütün bu tələblərin
pozulduğunu müşahidə etdik. Sonuncu araşdırmalar
zamanı isə, 500 obyektdən yalnız 6%-də Azərbaycan
dilində olan yazı aşkarladıq. Əksəriyyəti
ingilis, rus və hətta çin heroqlifləri ilə
yazılmışdı”. O həmçinin əlavə etdi
ki, apardıqları araşdırmalarda ən çox narahat edən
məsələ dillə bağlıdır. Çünki vəziyyət
bu cür davam etsə, bu dilin məhv olub sıradan
çıxmasına səbəb ola bilər.
***
Beynəlxalq
Reklamçılar Assossiasiyasının üzvü Araz
Mahmudov da bildirdi ki, həm kütləvi informasiya vasitələri,
həm də küçə reklamlarında problemlər
müşahidə edirik. “Düzdür, qanunda göstərilib
ki, reklamlar Azərbaycan dilində olmalıdır, lakin xarici
dildə olan reklamlar daha çoxdur. Çünki brend
markalı mallar öz dillərində yazılmalıdır.
Lakin hansı dildə yazılmasından asılı olmayaraq
reklamların yazılışında ciddi səhvlər olur.
Bu problemləri araşdıracaq institut
yaradılmalıdır. Həm reklam verən şirkətlər,
həm də reklamçılar reklam qaydaları haqqında məlumatlanmalıdırlar.
Xarici dilə meyl etmənin bir səbəbi də alıcı
qüvvəsinə hesablanmış bir üsuldur. Əgər
hansısa yeni yaranmış obyekt Azərbaycan yox, digər
dillərdə adlandırılırsa, deməli sahibkarın məhz
həmin qrup insanlara ünvanlanıb”.
Əcnəbilərə marağın səbəbi
Reklamlarda əcnəbi dilinin
üstünlük təşkil etməsi müxtəlif
cür izah olunur. N.Quliyev də araşdırmalar apararkən
bu səbəbləri də müəyyənləşdirdiklərini
deyir. “Araşdırma apardığımız obyekt sahibləri
müxtəlif səbəblər göstərdilər. Bundan
başqa bəzi xarici ölkələrin təcrübələrini
də öyrəndik. Bizdə reklamların dilinin bu vəziyyətdə
olmasının əsas səbəbi məhz qanunlara əməl
etməməyimizdir. Öncəliklə dilimizin qorunması,
“Dövlət dili haqqında qanun”da necə əks
olunmasına diqqət yetirməliyik. Bundan başqa
sahibkarların da burada şəxsi maraq və istəkləri
var. Bəzən xarici dildə reklamların üstünlük
təşkil etməsinin sahibkarların istəyi olduğu
bildirilir. Onlar bu istəyi dəblə ayaqlaşmaq və əcnəbi
dildə olan məhsula əhalinin, gələn turistlərin
daha çox maraq göstərməsi ilə əlaqələndirirlər.
Lakin bunlar hamısı ilk növbədə dilə
qarşı bir hörmətsizlikdir. Dünyanın ən
inkişaf etmiş, ən çox turist axını olan
ölkələrində belə reklamlar ilk növbədə
ölkənin ana dilində olur. Məsələn,
dünyanın iqtisadi cəhətdən inkişaf etmiş
şəhərlərindən olan Dubayda bütün küçə yazı və
reklamları öncəliklə ərəbcədir, sonra isə
onun digər dillərdə tərcüməsi verilib.
Qırğızıstanda da bu məsələyə bizdən
daha ciddi yanaşılır. Hətta qanunda qeyd olunur ki, əgər
bu ölkədə məhsul satmaq istəyən şirkət
öncə həmin məhsulun reklamını öz vəsaiti
hesabına tərcümə edib, sonra satmalıdır”.
A.Mahmudov da reklamların xarici dildə olması ilə
yanaşı, tərcümələrdəki qüsurlara da
toxunaraq bildirdi ki, bunun əsas səbəbi tərcüməçilərin
professional olmaması ilə bağlıdır. “Tərcümə işi ilə
sadə reklamçılar məşğul olur və
onların əksəriyyəti heç bu istiqamətdə təhsil
belə almayıblar. Çünki Azərbaycanda sırf
reklamçılar hazırlayacaq bir ali təhsil müəssisəsi
də yoxdur. Əksəriyyət hansısa kursları
bitirib bu işlə məşğul olurlar. Lakin reklam
hazırlanarkən professional mütəxəsislərə
müraciət edilməlidir ki, düzgün tərcümə
olunsun. Profesionallara müraciət edilməməsinin əsas səbəbi
isə maddiyyatla bağlıdır. Çünki bunun
üçün gərək reklam şirkətində əlavə
bir işçi olsun ki, sırf tərcümələrlə
məşğul olsun. Maddi problemlər belə
qüsurların yaranmasına səbəb olur. Lakin hər bir
reklam tərcümə olunarkən həmin ölkədə
yaşayanların təbiətinə
uyğunlaşdırılmalıdır. Reklamın
konsepsiyası dəyişdirilməsə də, ümumi məna
uyğunlaşdırıla bilər. Hərfi tərcümə
olduqda isə, reklam tam anlaşılmır”.
Firmaların diktəsi
N.Quliyev yerli reklam bazarının
xarici reklamların kölgəsində qalmasının səbəblərindən
birinin məhz xarici firmaların diktəsi ilə olduğunu
bildirdi. “Araşdırmamız
zamanı bu məsələyə də toxunduq. Xarici dildən
tərcümələrin belə qəribə
alınmasının səbəbinin həmin firmaların diktəsindən
irəli gəlidiyi bildirildi. Belə ki, həmin firmalar məhsullarının
reklamının məhz orijinala uyğun olmasını, loqonun
saxlanmasını tələb edirlər. Lakin
düşünmək lazımdır ki, əgər onlar beynəlxalq
səviyyəli firmalardırsa, niyə məhz yalnız bizim
ölkədə belə diktələr irəli sürə
bilirlər. Nə üçün biz buna imkan
yaradırıq? Əgər xarici firma məhsulun Azərbaycan
satılmasını istəyirsə, bizim
anlayacığımız tərzdə reklam olunmasına
maraqlı olmalıdır. Ona görə də,
düşünürəm ki, bunlar sadəcə bir bəhanədir,
heç kim özünü incitmək istəmir. Reklamı
hazır formada yayırlar”.
Xarici təcrübələr
Qeyd edək ki, müsahiblərim
ölkədəki reklamların problemlərindən
danışarkən xarici ölkələrin bu sahədəki
uğurlarından da danışdılar. Onlar həmin ölkələrdə
reklam və dilin inkişafının səbəblərini də
göstərdilər. N.Quliyev bildirdi ki, bir neçə ildə
apardıqları araşdırmalarımızın nəticələrini
Reklamçılar İttifaqı, Bakı Şəhər
Reklam departamentini bu haqda məlumatlandırmışıq.
Bundan başqa vergilər nazirliyinə də müraciət
edilib. Ümumiyyətlə, hansı qurumlara müraciət
etdiksə, hamısı məsuliyyətdən
yayındılar. “Manitorinqlərin nəticəsi olaraq belə
bir qənaətə gəldik ki, Türkiyə, Estoniya,
Latviyada olduğu kimi reklamla məşğul olan ayrıca bir
qurum yaranmalıdır. Məsələn, Türkiyədə Türk dil qurumu var ki, 1932-cü ildən
fəaliyyətdədir. Bu qurum yaranana qədər ölkədə
türk dilinin istifadəsi 30% idisə, onun fəaliyyəti nəticəsində
70% qədər yüksəlib. Dili qorumaq üçün
bu kimi addımlar atılmalıdır ki, heç kim sərhədləri
aşa bilməsin. Ayrı-ayrı fərdlərin müdafiəsi
ilə heç bir nəticə əldə edə bilməyəcəyik”.
***
Məlum
olduğu kimi ölkəmiz yaxın zamanda çox önəmli
bir musiqi müsabiqəsinə ev sahibliyi edəcək və bu
zaman minlərlə turist paytaxtımızın qonağı
olacaq. Düzdür, deyəcəksiz ki, yazıların ingilis,
rus və digər xarici dillərdə olması xaricilərin
anlaması üçün daha münasibdir. Lakin bu həm də
dilimizə olan laqeyd münasibətin bir göstəricisidir.
Axı gələn turistlər konsert salonunda oturmayacaq, onlar bu
tarixi şəhəri gəzib onun insanları, tarixi həmçinin
də dili haqqında nələrsə öyrənməyə
çalışacaqlar. Yazının əvvəlində də
qeyd etdiyim kimi, axı dilini, mədəniyyətini öyrənməyə
can atdığımız avropalıların azərbaycanca bir
söz öyrənməsinin nəyi pisdir? N.Quliyev də bu məsələyə
toxunaraq müsabiqə ərəfəsində turist
axının çoxluğunu nəzərə alaraq
küçədəki reklamların dilinə xüsusi diqqət
yetirilməsi olduğunu vurğuladı. “Eurovision bir fürsətdir ki, dünya ölkələri
Azərbaycanı tanısın. Amma turistlər gəlib hər
yerdə ingilis, rus, çin dilində yazılarla hansı Azərbaycanı
tanıyacaq? Düzdür, xarici dillərdə yazılar olar,
amma öncəliklə tarix, mədəniyyət və sairlə
bağlı yazılar məhz ana dilində olmalıdır.
Azərbaycanı azərbaycanca tanısınlar”. A.Mahmudov isə,
xarici ölkə təcrübələrindən bəhrələnməli
olduğumuzu bildirsə də, reklam problemlərinin həll
olması üçün xüsusi bir qurumun yaranmasına
ehtiyac olduğunu əlavə etdi. “Bu gün reklam sahəsində
həm hansısa bir qurumun yaranmasına ehtiyac var, həm də
reklamçılar arasında birlik olmalıdır. Türkiyədə
Reklamçılar birliyi var ki, həmin təşkilat
reklamçılara həm marketinq, istehsal istiqamətləri
üzrə dərslər keçir, yenilikləri
bölüşürlər. Bizdə bu mümkün olmur,
çünki hansısa bir reklamçı texnologiya sahəsində
etdiyi hansısa bir yeniliyi bölüşmək istəmir. Ona
görə də problemi müəyyən qədər həll
etmək üçün təşkilatımız rəssamlıq,
dizayn sahəsində təhsil alan gənclərin reklam, dizayn
şirkətlərində professional kadr kimi yetişdirilməsi
istiqamətində işlər görməyi
planlaşdırır”.
Gülxar Şərif
Azərbaycan Respublikası Prezidenti
yanında QHT-lərə Dövlət Dəstəyi
Şurasının maliyyə dəstəyi ilə ABUC-nin həyata
keçirdiyi “Sosial tədqiqatlar yolu ilə əhalinin reklama
münasibətinin öyrənilməsi” layihəsi çərçivəsində
çap olunur.
Olaylar.- 2012.- 11 aprel.- S.10.