Mətbuatımız:
dil pozuntuları
(Əvvəli
ötən saylarımızda)
Mətbuatımızın
dilində isimlərlə bağlı geniş
yayılmış pozuntuların böyük qismi xəbərlik
şəkilçiləri ilə bağlıdır. Feli xəbərlərdən
fərqli olaraq, ismi xəbərlərdə konkret zaman
kateqoriyası olmasa da, məzmunca zaman anlayışı var.
İsmi xəbərlərdə indiki zaman anlayışı
“-dır” şəkilçisi ilə ifadə olunur. Təəssüf
ki, mətbuat orqanlarımızın bir çoxunda bu şəkilçi
“-dı” formasında işlədilir. Bunu guya dilin sadəliyinin,
təbiiliyinin təmin olunması kimi izah edirlər. Amma
danışıq dilinin təsiri ilə yaranan bu pozuntu bir
çox hallarda ciddi məna təhriflərinə səbəb
olur. Çünki “-dı” ismi xəbərlərdə
keçmiş zaman anlayışı yaradan “idi” hissəciyinin
şəkilçiləşmiş formasıdır.
“Elçin mənim dostumdur” cümləsi indiki zamanı
bildirdiyi halda “Elçin mənim dostumdu” keçmiş
zamanı bildirir. Yəni “Elçin daha mənim dostum deyil” mənasını
ifadə edir. Birmənalı şəkildə yadda saxlamaq
lazımdır ki, danışıq dilinin öz
qayda-qanunları, yazı dilinin isə öz normaları var və
bunları heç bir vəchlə qarışdırmaq olmaz.
Şəxsin
yazdığı kimi danışması nə qədər
süni və qondarma görünürsə,
danışdığı kimi yazması da bir o qədər
savadsız və zövqsüz görünür.
*
* *
Mətbuatımızın,
ümumən kütləvi informasiya vasitələrinin dilində
fellərə aid ən ciddi və ən çox yol verilən
pozuntu “-mış” nəqli keçmiş zaman şəkilçisinin
işlədilməsi ilə bağlıdır. Hər bir
şəkilçi dilin min illik təkamül prosesinin məhsuludur.
Onların hər hansı bir subyektiv münasibətlər
mövqeyindən dəyərləndirilməsi yolverilməz nadanlıq
olardı.
Məlum
olduğu kimi, dilimizdə nəqli keçmiş zamanın iki
variantı var – “-mış” və “-ıb” şəkilçiləri
ilə düşələnlər. Onların hər birinin
yerli-yerində işlədilməsi dilimizə ikiqat artıq
ifadə imkanları verir. Fikrimizi əsaslandırmaq
üçün Füzulinin bir beytini nəzərdən
keçirək:
Adəm
əvvəl səri-kuyin verib almış cənnət,
Eşidib təni-mələk,
sonar peşiman olmuş.
Bütün
şəxslərin həm təkində, həm də cəmində
işlənən “-mış” variantından fərqli olaraq,
“-ıb” variantı birinci şəxsdə (nə təkdə,
nə də cəmdə) işlənə bilmir. Deməli, bu
variant istifadə potensialına və ifadə imkanlarına
görə daha məhduddur. Hərçənd ki, təxminən
XVII əsrə qədər “-ıb” variantı birinci şəxsdə
də işlənirdi. Füzulidən bir beyti yada salaq:
Eşq daminə giriftar olalı zar olubam,
Nə bəladır ki, ona böylə
giriftar olubam.
Lakin Azərbaycan
dili sonrakı təkamül prosesində hətta
özünün ən böyük
daşıyıcısının xatirinə belə, bu
formanı mühafizə edib saxlamağı lazım bilmədi
…
Təxminən
ötən əsrin 80-ci illərindən başlayaraq jurnalist
dairələrində “-mış” şəkilçisinə
qarşı səbəbi tam anlaşılmayan “səlib
yürüşü” başladı və tədricən bu
mövqeyi geniş ictimai rəyə də sırımağa
çalışdılar. Etiraf etmək lazımdır ki,
dilimizin qayda-qanunlarını yaxşı bilməyən
ziyalılar arasında müəyyən uğur qazana da bildilər.
Bu gün telekanalların da bu virusa yoluxduğu müşahidə
olunur.
Bu gün
“-mış”ı kinayə, hətta ikrahla “sovet
televiziyasının dil elementi” elan etmək qeyri-dəqiq və
qərəzli yanaşma olmaqla bərabər həm də
elementar cahillik və savadsızlıq nümunəsidir. Bu
şəkilçi ana dilimizin istisnasız olaraq bütün
şifahi və yazılı mənbələrində, həmçinin
istisnasız olaraq bütün ümumtürk şifahi və
yazılı ədəbi abidələrində, müasir
türk dillərinin hamısında işlənir. Və birdən-birə
özünü qəhrəman sayan kimlərsə onun
inkarına qalxır …
Azərbaycan
torpağı bizim maddi Vətənimizdirsə, Azərbaycan
dili mənəvi Vətənimizdir. Onların hər ikisinin sərhədlərinin
toxunulmazlığını qorumaq eyni dərəcədə
müqəddəs borcumuzdur. Bu mənada mənəvi Vətənimizin
kiçik bir parçası olan “-mış” şəkilçisini
əlimizdən almaq istəyənlərlə maddi Vətənimizin
kiçik bir parçası olan Şuşa qalasını əlimizdən
almaq istəyənlər arasında elə bir fərq yoxdur.
* * *
Müşahidələr
“-mış” şəkilçisinə qarşı bu cür
anormal, xəstə münasibətin təkcə nəqli
keçmiş zamanlı fellərə yox, həmin şəkilçi
ilə düzələn feli sifətlərə qarşı
da yönəldiyini göstərir. Məlum olduğu kimi,
“-acaq” şəkilçili feli sifətlər gələcək,
“-an” şəkilçili feli sifətlər indiki,
“-mış” şəkilçili feli sifətlər isə
keçmiş zaman anlamı daşıyır. Yəni,
“deyilmiş söz” ifadəsi keçmiş, “deyiləcək
söz” gələcək, “deyilən söz” isə indiki
zamana aiddir. Nitq prosesində bunların bir-birinin əvəzinə
işlədilməsi kobud morfoloji pozuntu olmaqla bərabər,
ciddi məntiqi yanlışlığa və üslubi
qarışıqlığa gətirib çıxarır.
“Beş
yüz il əvvəl tikiləcək bina” deyimi necə
yanlışdırsa, “beş yüz il əvvəl tikilən
bina” da eyni dərəcədə absurddur. Təəssüf
ki, müasir mətbuatımızda bu adi həqiqətin
çox tez-tez nəzərdən
qaçırıldığının şahidi oluruq.
Məsələn,
qəzetlərin birində belə bir xəbər oxuyuruq:
“Çinin Şanxay şəhərində yeni tikilən
binada yanğın baş verib.” Fikirləşirik ki, görəsən,
tikilən (yəni, tikilməkdə olan!) binada yanan nə
imiş? Sonrakı cümlədə isə yazılıb ki,
“binaya cəmi dörd ay qabaq köçmüş ailənin
iki uşağı həlak olub.” Belə bir
anlaşılmazlığın baş verməməsi
üçün jurnalist həmkarımız, sadəcə
olaraq, “yeni tikilmiş bina” ifadəsini işlətməli idi.
Yaxud başqa
bir qəzetdə belə bir başlıq görürsən:
“Türkiyə universitetlərində təhsil alan azərbaycanlı
gənclər Bakıda bir araya gəldilər.”
Düşünürsən ki, görəsən, bu gənclər
ilin ortasında dərslərini buraxıb Bakıya niyə
toplaşıblar? Materialı oxuyandan sonra aydın olur ki,
söhbət Türkiyə universitetlərində təhsil
almış gənc mütəxəssislərdən gedir.
Başqa bir
yazıda belə bir cümlə ilə rastlaşırıq:
“Dünyanın inkişaf edən ölkələri
sırasında İtaliya layiqli yer tutur.” Dünyanın ən
inkişaf etmiş ölkələrindən biri olan İtaliya
bu cümlədən xəbər tutsa, bəlkə də Azərbaycana
nota verər. Sonra gəl başa sal ki, bizim jurnalist sizi aşağılamaq
istəməyib, sadəcə olaraq, “-mış” şəkilçisindən
xoşu gəlmir …
* * *
Mətbuatımızdakı
dil qüsurlarının əsas səbəblərindən
biri də jurnalistlərin müraciət elədikləri
mövzunu, bəhs etdikləri predmeti yaxşı bilməmələrindən
irəli gəlir. Bir az mübaliğəli səslənsə
də mən deyərdim ki, predmeti bilməmək bizim çağdaş
jurnalistikamızın ən geniş yayılmış
“peşə xəstəliyidir” və bu xəstəliyin fəsadları
ilə mətbuat səhifələrində hər an üzləşirik.
Qloballaşma ilə inteqrasiyanın fərqini bilməyən
siyasətdən, kreditlə investisiyanın fərqini bilməyən
iqtisadiyyatdan, əkinlə səpinin fərqini bilməyən
kənd təsərrüfatından, ictimai təşkilatla
qeyri-hökumət təşkilatının fərqini bilməyən
sosial həyatdan, fərmanla sərəncamın fərqini bilməyən
hüquqdan, snayperlə avtomatın fərqini bilməyən hərbidən,
partitura ilə klavirin fərqini bilməyən musiqidən,
güləşlə döyüşün fərqini bilməyən
idmandan, etudlə eskizin fərqini bilməyən rəssamlıqdan,
tədrislə təlimin fərqini bilməyən təhsildən,
yazıçı ilə nasirin fərqini bilməyən ədəbiyyatdan,
fasadla interyerin fərqini bilməyən memarlıqdan,
tamaşaya qoymaqla səhnələşdirməyin fərqini
bilməyən teatrdan, quruluş verməklə
ekranlaşdırmağın fərqini bilməyən kinodan,
müayinə ilə müalicənin fərqini bilməyən
tibbdən yazır. Əslində predmeti bilsən, bütün
bunlar çox sadə məsələlərdir. Amma nə qədər
acınacaqlı olsa da etiraf etməyə məcburuq ki, bu halla
istənilən qəzetin hər bir nömrəsində
üzləşmək mümkündür.
Durğu
işarələrinin işlədilməsi ilə bağlı
pozuntulardan isə heç danışmağa dəyməz …
Bu baxımdan ən acınacaqlı vəziyyət vergül
işarəsinin işlədilməsi ilə
bağlıdır. Mübaliğəsiz demək olar ki, mətbuatımızın
səhifələrində vergül səhvlərinə yol
verilməyən bir dənə də material tapmaq
mümkün deyildir. Əslində ana dilimizi qanı-canı,
ailə mühiti ilə uşaqlıqdan mükəmməl
öyrənmiş adama dilçilik qaydalarını bilmək
heç vacib də deyil. Onun düzgün danışması,
yaxud yazması normal nəfəs alması kimi təbii bir
şeydir. Ancaq dili yaxşı bilməyənin peşə səviyyəsini
yüksəltmək üçün qaydaları izah etməkdən
başqa yol qalmır. Fəqət çox zaman heç bunun
da köməyi olmur, çünki qaydaları anlamaq
üçün şəxsin dilçilikdən heç
olmasa elementar təsəvvürlərə malik olması
lazımdır. Lakin jurnalistlərimizin bir çoxunun savad
(daha doğrusu, savadsızlıq) səviyyəsi heç buna
da imkan vermir.
Mətbuat
orqanlarının yolu, mövqeyi hər şeydə, istənilən
məsələdə bir-birindən fərqli ola bilər.
Ancaq dil məsələsində bizim həmrəy, həmfikir
olmaqdan başqa yolumuz yoxdur. Çünki ana dili bizi həqiqətən
birləşdirən ən böyük dəyərdir. Hər bir xalqın tarixi taleyinin müəyyənləşməsində
onun malik olduğu mənəvi dəyərlərin həlledici
əhəmiyyəti vardır. Bu dəyərlər içərisində
isə dilin müstəsna yeri və mövqeyi xüsusi qeyd
olunmalıdır. Xalqın həyatında dilin önəmliliyi
digər mənəvi dəyərlərin hər birindən
(adət-ənənə, musiqi, mətbəx, ədəbiyyat,
jurnalistika və s.), hətta hamısından bir yerdə daha
üstündür. Əgər bir xalq bütün mənəvi
dəyərlərini, hətta torpağını itirsə, təkcə
dilini saxlasa, öz varlığını qoruya biləcəkdir.
Yox əgər xalq bütün mənəvi dəyərlərini
saxlayıb təkcə dilini itirsə, deməli, məhvə
məhkumdur.
Mətbuat
da dili yaşadan, onun varlığını,
qorunmasını, inkişafını təmin edən əsas
amillərdən biridir. Mətbuatın
daşıdığı bütün funksiyalar (məlumatlandırma,
maarifləndirmə, ideoloji, əyləndirmə və s.)
törəmə funksiyalardır. Gərək mətbuat
mövcud ola ki, bütün bu funksiyaları yerinə yetirə
bilə. Mətbuatın var olması isə birbaşa dil hadisəsidir.
(Lent.az)
İlham ABBASOV
Olaylar.- 2012.- 15 fevral.- S.10.