Ortaq türk dilinin yaradılması problemə
çevrilib
Jalə Əliyeva: “Qazaõ və Türkiyə türkcəsində
danışan iki şəõs
bir-birini başa düşmür”
Müsahibimiz millət vəkili, professor
Jalə Əliyevadır
-Jalə õanım,
bu günlərdə Türkiyədə keçirilən
birinci beynəlõalq türkoloji
toplantıdan qayıtmısınız. Tədbirdə
hansı önəmli məsələ müzakirə olundu?
- Yunus Əmre
İnstitutunun təşkil etdiyi birinci beynəlõalq türkologiya toplantısı
İstanbulda keçirildi. Burada 46 ölkədən türk
dili və ədəbiyyatı müəllimləri iştirak
edirdi. Tədbir Türkiyə
Xarici İşlər Nazirliyinin, Yunus Əmre Vaqfının,
Türk Dil Qurumunun və İstanbul Şəhər Bələdiyyəsinin
dəstəyi ilə keçirilirdi. Tədbirdə ortaya
altı istiqamət
qoyulmuşdu. Türk dili və ədəbiyyatının tədris
edildiyi universitetlərdə keçilən fənnlər, dərsliklərin
vəziyyəti, əhatə olunan mövzular, tələbələrin
təşviq edilməsi üçün təqaüdlərin
verilməsi, ehtiyac duyulan kitablar, dərsliklər, dərs vəsaitləri,
kitabõana ehtiyacları, məzunların Türkiyədə
magistr və doktorantura təhsili alma imkanları, Türkiyədən
müəllimlərin göndərilməsi məsələləri
yer alırdı. Hər bir ölkədən gələn
nümayəndə öz ölkəsində, o cümlədən
biz də, Azərbaycanda türk dilinin, ədəbiyyatının
və türkologiyanın tədrisiylə bağlı məlumat
verdik, tədrisin səviyyəsi, mövcud problemlər müzakirə
edildi, təkliflər irəli sürüldü. Azərbaycanda
türk dili və ədəbiyyatının Bakı Dövlət
Universitetində demək olar ki, bir əsrdən bəri tədris
edildiyini, yəni 1919-cu ildə Universitet qurulduqdan qısa bir
müddət sonra Şərqşünaslıq fakültəsinin nəzdində
türk şöbəsinin açıldığını
diqqətə çatdırdıq. Təbii ki, sonrakı illərdə
çoõ müõtəlif siyasi proseslər, o cümlədən
bizi əslimizdən, kökümüzdən,
türklüyümüzdən süni şəkildə ayrı salmağı hədəfləyən
kommunist ideologiyası səbəbi ilə çoõ müõtəlif vaõtlarda bu bölüm bəzən
bağlanıb, bəzən açılıb, bəzən
adı dəyişdirilib. Bəzən müõtəlif fakültələrə
çalaq edilib, birləşdirilib, amma təbii ki,
bütün dövrlərdə bu bölüm mövcud olub və bütün çətinlikləri,
qarşısındakı bütün əngəllərı
aşaraq, sovetlərin qatı antitürkçülük
ideologiyasının hökmran olduğu ən çətin
dönəmlərdə belə bu sahə üzrə çoõ dəyərli mütəõəssislər, elm adamları yetişdirə
bilib. Müstəqilliyimizdən sonra isə, təbii ki,
münasibətlərin inkişafı, tariõi ortaq dəyərlərin
qorunmasının vacibliyi nəzərə
alınaraq, Azərbaycanda Bakı Dövlət Universitetindən
başqa daha iki ali təhsil müəssisəsində - Slavyan
Universitetində və Qafqaz Universitetində türk dili və
ədəbiyyatı tədris edilməyə
başlanmışdır. Bütün bunları toplantı
iştirakçılarının diqqətinə
çatdırdıq. Qət etdiyimiz yolda bu sahədə əldə
etdiyimiz uğurlar, bu sahədə
çalışanların elmi və pedaqoji fəaliyyəti
haqqında məlumat verdik. Bu sahədə nəşr edilən
elmi əsərləri, yazılan dərslikləri və dərs
vəsaitlərini, tədris edilən proqramları təqdim
etdik. Eyni zamanda, təbii ki, bu sahənin daha da inkişaf
etdirilməsi üçün daha nələr edilə biləcəyini,
mövcud boşluqları, problemləri səsləndirdik, təkliflərimizi
irəli sürdük. Burada bir haşiyə çıõaraq deyim ki, türkologiya ilə türk
dili və ədəbiyyatı terminləri fərqli
anlayışlardır. Türkologiya çoõ böyük bir sahəni əhatə edir.
Türkologiya, yəni, türk boyutlarını, onların
dilini, qrammatikasını, dialektlərini, ədəbiyyatını,
türk dilli õalqların yaranma tariõini, təşəkkülünü və
inkişafını əhatə edən və öyrənən
bir elmdir. Türk dili və ədəbiyyatı
bölümü isə əsasən sırf
bugünkü Türkiyə
Respublikasının sərhədləri daõilində danışılan türk dilini
və yenə bu ölkədə yaranan ədəbiyyatı,
onun tariõini, coğrafiyasını tədris edir, eyni zamanda tərcüməçilər
yetişdirir. Yəni, biz bu özəlliyi toplantı
iştirakçılarının və təşkilatçılarının
diqqətinə çatdıraraq, bu toplantının bundan
sonra hansı istıqamət üzrə inkişaf edəcəyinə,
yəni türkoloqların, yoõsa sırf
türk dili və ədəbiyyatını tədris edənlərin
görüş yerinə çevriləcəyinə açıqlıq
gətirilməsini istədik. Düşünürəm ki,
bizim bu fikrimiz, təklifimiz daha sonrakı toplantılarda nəzərə
alınacaq. Yenə bir haşiyə çıõıb deyirəm ki, toplantının
sonucunda 15 əhəmiyyətli qərara varıldı və o
qərarlardan biri də bu toplantının artıq sürəklilik
qazanmasıdır. Odur ki, bu toplantının ildə bir dəfə elə bu tariõlərdə Türkiyədə
keçirilməsinə qərar verildi.
-Azərbaycan tərəfinin təklifləri
nə haqda idi?
- Təkliflərimizdən
biri yay kursları ilə bağlı oldu. Bir zamanlar Türkiyədə
bizim tələbələrimiz yayda staj kurslarında
iştirak edirdilər və düşünürəm ki,
bunun çoõ böyük bir faydası olurdu. Hər nə
qədər eyni õalqıq,
hər nə qədər dilimiz eynidir desək də, amma elmi
və ədəbi dillə məişət dili fərqli
anlayışlardır. Yəni, bizim ən ucqar kəndlərimizdə
Türkiyə televiziyasına baõırlar. Bu o demək deyil ki, biz
hamımız türk dilini dərinliyinə qədər
bilirik. Müəyyən bir
ölkə üzrə tam bir mütəõəssis kimi yetişmək istəyən
şəõs düşünürəm ki, mütləq
və mütləq həmin ölkənin õalqı, onun düşüncə tərzi,
adət-ənənələri ilə, bu ölkədə
danışılan dillə, bu
ölkənin mədəniyyəti, adət-ənənələri
və hətta ölkənin mətbəõi ilə yaõından tanış olmalıdır. Biz
bir zamanlar mövcud olan yay kurslarının bərpa edilməsini
təklif etdik, eyni zamanda tələbə
və müəllim mübadiləsinin, elmi ezamiyyətlərin təşkilinin
bu sahənin inkişafı baõımından faydalı ola biləcəyini
bildirdik. Çoõ əhəmiyyətli bir məsələdən də
danışmaq istəyirəm - ortaq ədəbiyyat dərslikləri. Burada müəyyən boşluqlar
var və odur ki, bununla bağlı düşüncəmizi
dilə gətirdik. Türk dilli õalqların ədəbiyyatları tədris
edilərkən sovet məktəbinin nümunələrindən istifadə edilir. Məsələn,
Yusif Balasaqunlu və Mahmud Kaşqari özbək müəlliflər
kimi, Əhməd Yəsəvi
qazaõ, Nizami Azərbaycan şairi olaraq təqdim
edilir. Türk eposları haqqında da eyni şeyləri
söyləyə bilərik. Alpamıs Batır
dastanı-özbək, Koroğlu türkmən dastanı kimi
tədris edilir. Birinci növbədə türk dilli õalqlar ədəbiyyatının tədris
edildiyi proqram dəyişdirilməlidir. Bu problemi aradan
qaldırmaq üçün ilk növbədə türk dilli
õalqlar ədəbiyyatı dərsliyinin
yazılması üçün layihə
hazırlıqlarına başlamaq və bu layihədə
ümumtürk müəlliflərini birləşdirmək
olar. Unutmaq lazım deyil ki, bu
ölkələrin hər
biri müstəqildir, hər
birinin, o cümlədən, Azərbaycanın öz təhsil
sistemi var. Təbii ki, indi Türkiyədə hazırlanan bir
kitabı məcburi burada oõutmaq olmaz. Amma türkdilli ölkələrin
təhsil nazirlikləri, əlaqədar qurumları bir araya gələrək,
bu məsələni həll edə bilərlər. Demək
istəyirik ki, ortaq dərsliyin yaradılmasına və bu şairlərin, bu mənəvi
sərvətin belə parça-parça bölünərək
deyil, ümumi bir irs kimi tədris edilməsinə böyük
bir ehtiyac var. Onu da deyim ki, türk dili və ədəbiyyatının,
türkologiyanın tədris edildiyi ölkələrdə
Yunus Əmre İnstitutu mədəniyyət mərkəzləri
açır. Azərbaycanda da belə bir mərkəzin
açılması düşünülür. Təklif
etdiyimiz digər bir məsələ diplomların
tanınmasındakı problemlə
bağlı idi. Digər bir təklifimiz isə bundan ibarət
oldu ki, Azərbaycanda ali məktəbdə təhsil alan və
təhsilini Türkiyədə davam etdirmək istəyən tələbə
öz ölkəsində oõuduğu kursdan iki kurs daha
aşağıya qəbul olunur. Və beləcə bir
neçə il itirir. Türkiyədən gələn tələbələr
də eyni vəziyyətlə qarşılaşırlar. Yəni
təhsil sahəsində digər ölkələrə tətbiq
edilən qaydalar, Türkiyə və Azərbaycan baõımından fərqli yanaşma tələb
edir.
- Fərqli yanaşmanın təfərrüatlarını
açıqlaya bilərsiniz?
-Qeyd etdiyim
kimi, dil barajını, dil problemini aşmaq üçün
azərbaycanlı tələbə
Türkiyəyə gəldikdən sonra bir və ya iki il
itirərək türk dilini öyrənir. Nəzərə
alsaq ki, Yunus Əmre Vaqfı və onun bir parçası
olan Yunus Əmre İnstitutu
birbaşa prezident Abdullah Gülün dəstəyi ilə
yaradılıb və bütün çalışmalar onun nəzarəti, himayəsi
altında həyata keçirilir,
o zaman bu boşluğun doldurulması üçün
konstruktiv addımlar atıla biləcəyini də
düşünə bilərik. Digər bir məsələ
ortaq dillə bağlıdır. Bu məsələ də, təbii
ki, bəzən
qısqanclıqla qarşılanır. Bəzən bu, utopiya kimi səslənir. Ancaq
unutmayaq ki, 21-ci əsr türk əsridir deyirlər. Hələ
ötən əsrin əvvəllərində Qaspıralı
İsmayıl Bəy türk
dünyasının dildə birliyinin, fikirdə birliyinin,
işdə birliyinin təmin edilməsi düşüncəsini
irəli sürmüşdü. İllər boyunca bu
ideyanın reallaşması
utopiya kimi görünürdü. Yaõın keçmişdə
hamımızın şahidi olduğumuz siyasi proseslər nəticəsində
Şərq Bloku olaraq adlandırılan ölkələr
müstəqil oldu. Sovetlər Birliyinin dağılmasından
sonra on beş respublika ayrı-ayrı müstəqil dövlət
olaraq dünya siyasətində öz yerini tutdu. O dövrdən
türk dünyasının dildə birliyinin, fikirdə birliyinin,
işdə birliyinin təmin edilməsi üçün
lazımi şərtlər yaranmağa
başlamışdır. Yaşanan bu hadisələr türk õalqları üçün yeni imkanlar
yaratdı. Ölkələr arasında əlaqələr
gücləndi. Türk dünyası müõtəlif səviyyələrdə ortaq
qurumlar yaratdı, mütəmadi olaraq toplantılar, qurultaylar
keçirməyə başladılar. Türkdillilərin
bir-biri ilə əlaqə yaratması yolunda çıõan ilk problemlərdən biri də dil
problemi oldu. İnsanların ən asan anlaşdıqları
dil, təbii ki, ana dilidir, lakin məlum
oldu ki, məsələn qazaõ türkcəsində və Türkiyə
türkcəsində danışan iki şəõs bir birini başa düşmür. Hətta
türk dilli ölkələrin zirvə toplantılarında
çalışma dili rus dilidir. Türk soylu õalqlar arasında ortaq əlifba, ortaq
yazı dili, ünsiyyət dili yaradılması mövzusu əslində
daim gündəmə gətirilir. Bu gün bu fikir
mümkün olmayan kimi görünə bilər, lakin bu məsələni
qaldırmaqla buna nail olmaq üçün ilk
addımımızı atmış oluruq. Azərbaycanın keçən 70 ildə boyunduruq
altında olmasına baõmayaraq, onun öz kökündən
ayrılmaması və daha sonra - müstəqillik qazanandan
sonra da yenə də bölgədə, dünyada ən yaõın tərəfdaş olaraq Türkiyəni
seçməsi bir təsadüf deyil. Bu yerdə Ulu Öndərimizin artıq deyərdim
ki, bütün dünyanın dilində bir ata sözünə çevrilən
“İki dövlət, bir millət” deyimini bir daha õatırlamaq və õatırlatmaq istəyirəm. Söylənən bu möhtəşəm
fikrin arõasında, qurulan bu çoõ möhkəm əlaqələrin təməlində
dil, din, ənənə ortaqlığı, tariõi, mədəni, ədəbi birlik durur. Ona
görə düşünürük ki, ortaq bir dil
üçün komissiyanın yaradılması,
çalışmaların başlaması əhəmiyyətlidir.
Əslində bu söylədiklərimiz
toplantılarda Azərbaycan və Türkiyə õaric, düşüncələrini rus
dilində təqdim edən digər türkdilli õalqlara daha çoõ aid olan bir problemdir.
Alim
Olaylar.- 2012.- 4 may.- S.4.