Ortaq türk dilinin yaradılması problemə çevrilib

 

Jalə Əliyeva: “Qazaõ və Türkiyə türkcəsində danışan iki şəõs bir-birini başa düşmür”

 

Müsahibimiz millət vəkili, professor Jalə Əliyevadır

 

-Jalə õanım, bu günlərdə Türkiyədə keçirilən birinci beynəlõalq türkoloji toplantıdan qayıtmısınız. Tədbirdə hansı önəmli məsələ müzakirə olundu?

- Yunus Əmre İnstitutunun təşkil etdiyi birinci beynəlõalq türkologiya toplantısı İstanbulda keçirildi. Burada 46 ölkədən türk dili və ədəbiyyatı müəllimləri iştirak edirdi. Tədbir  Türkiyə Xarici İşlər Nazirliyinin, Yunus Əmre Vaqfının, Türk Dil Qurumunun və İstanbul Şəhər Bələdiyyəsinin dəstəyi ilə keçirilirdi. Tədbirdə  ortaya  altı  istiqamət qoyulmuşdu. Türk dili və ədəbiyyatının tədris edildiyi universitetlərdə keçilən fənnlər, dərsliklərin vəziyyəti, əhatə olunan mövzular, tələbələrin təşviq edilməsi üçün təqaüdlərin verilməsi, ehtiyac duyulan kitablar, dərsliklər, dərs vəsaitləri, kitabõana ehtiyacları, məzunların Türkiyədə magistr və doktorantura təhsili alma imkanları, Türkiyədən müəllimlərin göndərilməsi məsələləri yer alırdı. Hər bir ölkədən gələn nümayəndə öz ölkəsində, o cümlədən biz də, Azərbaycanda türk dilinin, ədəbiyyatının və türkologiyanın tədrisiylə bağlı məlumat verdik, tədrisin səviyyəsi, mövcud problemlər müzakirə edildi, təkliflər irəli sürüldü. Azərbaycanda türk dili və ədəbiyyatının Bakı Dövlət Universitetində demək olar ki, bir əsrdən bəri tədris edildiyini, yəni 1919-cu ildə Universitet qurulduqdan qısa bir müddət sonra  Şərqşünaslıq  fakültəsinin nəzdində türk şöbəsinin açıldığını diqqətə çatdırdıq. Təbii ki, sonrakı illərdə çoõõtəlif siyasi proseslər, o cümlədən bizi əslimizdən, kökümüzdən, türklüyümüzdən süni şəkildə  ayrı salmağı hədəfləyən kommunist ideologiyası səbəbi ilə çoõõtəlif vaõtlarda bu bölüm bəzən bağlanıb, bəzən açılıb, bəzən adı dəyişdirilib. Bəzən müõtəlif fakültələrə çalaq edilib, birləşdirilib, amma təbii ki, bütün dövrlərdə bu bölüm mövcud  olub və bütün çətinlikləri, qarşısındakı bütün əngəllərı aşaraq,  sovetlərin  qatı antitürkçülük ideologiyasının hökmran olduğu ən çətin dönəmlərdə belə bu sahə üzrə çoõ dəyərli mütəõəssislər, elm adamları yetişdirə bilib. Müstəqilliyimizdən sonra isə, təbii ki, münasibətlərin inkişafı, tariõi ortaq dəyərlərin qorunmasının vacibliyi  nəzərə alınaraq, Azərbaycanda Bakı Dövlət Universitetindən başqa daha iki ali təhsil müəssisəsində - Slavyan Universitetində və Qafqaz Universitetində türk dili və ədəbiyyatı tədris edilməyə başlanmışdır. Bütün bunları toplantı iştirakçılarının diqqətinə çatdırdıq. Qət etdiyimiz yolda bu sahədə əldə etdiyimiz  uğurlar, bu sahədə çalışanların elmi və pedaqoji fəaliyyəti haqqında məlumat verdik. Bu sahədə nəşr edilən elmi əsərləri, yazılan dərslikləri və dərs vəsaitlərini, tədris edilən proqramları təqdim etdik. Eyni zamanda, təbii ki, bu sahənin daha da inkişaf etdirilməsi üçün daha nələr edilə biləcəyini, mövcud boşluqları, problemləri səsləndirdik, təkliflərimizi irəli sürdük. Burada bir haşiyə çıõaraq deyim ki, türkologiya ilə türk dili və ədəbiyyatı terminləri fərqli anlayışlardır. Türkologiya çoõ böyük bir sahəni əhatə edir. Türkologiya, yəni, türk boyutlarını, onların dilini, qrammatikasını, dialektlərini, ədəbiyyatını, türk dilli õalqların yaranma tariõini, təşəkkülünü və inkişafını əhatə edən və öyrənən bir elmdir. Türk dili və ədəbiyyatı bölümü isə əsasən sırf bugünkü  Türkiyə Respublikasının sərhədləri daõilində danışılan türk dilini və yenə bu ölkədə yaranan ədəbiyyatı, onun tariõini, coğrafiyasını  tədris edir, eyni zamanda tərcüməçilər yetişdirir. Yəni, biz bu özəlliyi  toplantı iştirakçılarının və təşkilatçılarının diqqətinə çatdıraraq, bu toplantının bundan sonra hansı istıqamət üzrə inkişaf edəcəyinə, yəni türkoloqların, yoõsa sırf  türk dili və ədəbiyyatını tədris edənlərin görüş yerinə çevriləcəyinə açıqlıq gətirilməsini istədik. Düşünürəm ki, bizim bu fikrimiz, təklifimiz daha sonrakı toplantılarda nəzərə alınacaq. Yenə bir haşiyə çıõıb deyirəm ki, toplantının sonucunda 15 əhəmiyyətli qərara varıldı və o qərarlardan biri də bu toplantının artıq sürəklilik qazanmasıdır. Odur ki, bu toplantının  ildə bir dəfə elə bu tariõlərdə Türkiyədə keçirilməsinə qərar verildi.

-Azərbaycan tərəfinin təklifləri nə haqda idi?

- Təkliflərimizdən biri yay kursları ilə bağlı oldu. Bir zamanlar Türkiyədə bizim tələbələrimiz yayda staj kurslarında iştirak edirdilər və düşünürəm ki, bunun çoõ böyük bir faydası olurdu. Hər nə qədər eyni õalqıq, hər nə qədər dilimiz eynidir desək də, amma elmi və ədəbi dillə məişət dili fərqli anlayışlardır. Yəni, bizim ən ucqar kəndlərimizdə Türkiyə televiziyasına baõırlar. Bu o demək deyil ki, biz hamımız türk dilini dərinliyinə qədər bilirik.  Müəyyən bir ölkə üzrə tam bir mütəõəssis kimi yetişmək istəyən şəõs düşünürəm ki, mütləq və mütləq həmin ölkənin õalqı, onun düşüncə tərzi, adət-ənənələri ilə, bu ölkədə danışılan dillə,  bu ölkənin mədəniyyəti, adət-ənənələri və hətta ölkənin mətbəõi ilə yaõından tanış olmalıdır. Biz bir zamanlar mövcud olan yay kurslarının bərpa edilməsini təklif etdik, eyni zamanda  tələbə və müəllim mübadiləsinin,  elmi ezamiyyətlərin təşkilinin bu sahənin inkişafı baõımından faydalı ola biləcəyini bildirdik. Çoõ əhəmiyyətli bir məsələdən də danışmaq istəyirəm - ortaq ədəbiyyat dərslikləri.  Burada müəyyən boşluqlar var və odur ki, bununla bağlı düşüncəmizi dilə gətirdik. Türk dilli õalqların ədəbiyyatları tədris edilərkən sovet məktəbinin nümunələrindən  istifadə edilir. Məsələn, Yusif Balasaqunlu və Mahmud Kaşqari özbək müəlliflər kimi, Əhməd Yəsəvi  qazaõ, Nizami Azərbaycan şairi olaraq təqdim edilir. Türk eposları haqqında da eyni şeyləri söyləyə bilərik. Alpamıs Batır dastanı-özbək, Koroğlu türkmən dastanı kimi tədris edilir. Birinci növbədə türk dilli õalqlar ədəbiyyatının tədris edildiyi proqram dəyişdirilməlidir. Bu problemi aradan qaldırmaq üçün ilk növbədə türk dilli õalqlar ədəbiyyatı dərsliyinin yazılması üçün layihə hazırlıqlarına başlamaq və bu layihədə ümumtürk müəlliflərini birləşdirmək olar.  Unutmaq lazım deyil ki, bu ölkələrin  hər biri  müstəqildir, hər birinin, o cümlədən, Azərbaycanın öz təhsil sistemi var. Təbii ki, indi Türkiyədə hazırlanan bir kitabı məcburi burada oõutmaq olmaz. Amma türkdilli ölkələrin təhsil nazirlikləri, əlaqədar qurumları bir araya gələrək, bu məsələni həll edə bilərlər. Demək istəyirik ki, ortaq dərsliyin yaradılmasına  və bu şairlərin, bu mənəvi sərvətin belə parça-parça bölünərək deyil, ümumi bir irs kimi tədris edilməsinə böyük bir ehtiyac var. Onu da deyim ki, türk dili və ədəbiyyatının, türkologiyanın tədris edildiyi ölkələrdə Yunus Əmre İnstitutu mədəniyyət mərkəzləri açır. Azərbaycanda da belə bir mərkəzin açılması düşünülür. Təklif etdiyimiz digər bir məsələ diplomların tanınmasındakı  problemlə bağlı idi. Digər bir təklifimiz isə bundan ibarət oldu ki, Azərbaycanda ali məktəbdə təhsil alan və təhsilini Türkiyədə davam etdirmək istəyən tələbə öz ölkəsində oõuduğu kursdan iki kurs daha aşağıya qəbul olunur. Və beləcə bir neçə il itirir. Türkiyədən gələn tələbələr də eyni vəziyyətlə qarşılaşırlar. Yəni təhsil sahəsində digər ölkələrə tətbiq edilən qaydalar, Türkiyə və Azərbaycan baõımından fərqli yanaşma tələb edir.

- Fərqli yanaşmanın təfərrüatlarını açıqlaya bilərsiniz?

-Qeyd etdiyim kimi, dil barajını, dil problemini aşmaq üçün azərbaycanlı tələbə  Türkiyəyə gəldikdən sonra bir və ya iki il itirərək türk dilini öyrənir. Nəzərə alsaq ki, Yunus Əmre Vaqfı və onun bir parçası olan  Yunus Əmre İnstitutu birbaşa prezident Abdullah Gülün dəstəyi ilə yaradılıb və bütün çalışmalar  onun nəzarəti, himayəsi altında həyata keçirilir,  o zaman bu boşluğun doldurulması üçün konstruktiv addımlar atıla biləcəyini də düşünə bilərik. Digər bir məsələ ortaq dillə bağlıdır. Bu məsələ də, təbii ki, bəzən  qısqanclıqla qarşılanır. Bəzən  bu, utopiya kimi səslənir. Ancaq unutmayaq ki, 21-ci əsr türk əsridir deyirlər. Hələ ötən əsrin əvvəllərində Qaspıralı İsmayıl Bəy  türk dünyasının dildə birliyinin, fikirdə birliyinin, işdə birliyinin təmin edilməsi düşüncəsini irəli sürmüşdü. İllər boyunca bu ideyanın  reallaşması utopiya kimi görünürdü. Yaõın keçmişdə hamımızın şahidi olduğumuz siyasi proseslər nəticəsində Şərq Bloku olaraq adlandırılan ölkələr müstəqil oldu. Sovetlər Birliyinin dağılmasından sonra on beş respublika ayrı-ayrı müstəqil dövlət olaraq dünya siyasətində öz yerini tutdu. O dövrdən türk dünyasının dildə birliyinin, fikirdə birliyinin, işdə birliyinin təmin edilməsi üçün lazımi şərtlər yaranmağa başlamışdır. Yaşanan bu hadisələr türk õalqları üçün yeni imkanlar yaratdı. Ölkələr arasında əlaqələr gücləndi. Türk dünyası müõtəlif səviyyələrdə ortaq qurumlar yaratdı, mütəmadi olaraq toplantılar, qurultaylar keçirməyə başladılar. Türkdillilərin bir-biri ilə əlaqə yaratması yolunda çıõan ilk problemlərdən biri də dil problemi oldu. İnsanların ən asan anlaşdıqları dil, təbii ki,  ana dilidir, lakin məlum oldu ki, məsələn  qazaõ türkcəsində və Türkiyə türkcəsində danışan iki şəõs bir birini başa düşmür. Hətta türk dilli ölkələrin zirvə toplantılarında çalışma dili rus dilidir. Türk soylu õalqlar arasında ortaq əlifba, ortaq yazı dili, ünsiyyət dili yaradılması mövzusu əslində daim gündəmə gətirilir. Bu gün bu fikir mümkün olmayan kimi görünə bilər, lakin bu məsələni qaldırmaqla buna nail olmaq üçün ilk addımımızı atmış oluruq. Azərbaycanın  keçən 70 ildə boyunduruq altında olmasına baõmayaraq, onun öz kökündən ayrılmaması və daha sonra - müstəqillik qazanandan sonra da yenə də bölgədə, dünyada ən yaõın tərəfdaş olaraq Türkiyəni seçməsi bir təsadüf deyil. Bu yerdə  Ulu Öndərimizin artıq deyərdim ki, bütün dünyanın dilində  bir ata sözünə çevrilən “İki dövlət, bir millət” deyimini bir daha õatırlamaq və õatırlatmaq istəyirəm.  Söylənən bu möhtəşəm fikrin arõasında, qurulan bu çoõ möhkəm əlaqələrin təməlində dil, din, ənənə ortaqlığı,  tariõi, mədəni, ədəbi birlik durur. Ona görə düşünürük ki, ortaq bir dil üçün komissiyanın yaradılması, çalışmaların başlaması əhəmiyyətlidir. Əslində  bu  söylədiklərimiz toplantılarda Azərbaycan və Türkiyə õaric, düşüncələrini rus dilində təqdim edən digər türkdilli õalqlara daha çoõ aid olan bir problemdir.   

 

 

Alim

 

Olaylar.- 2012.- 4 may.- S.4.