Füzulinin romantizm,
M.F.Axundzadənin realist davamçısı
S.Ə. Şirvani
Əli Fəhmi yaradıcılığında
Əvvəli
ötən saylarımızda
Təbrizdə
nəşr olunmuş bu divanda müxəmməs, müstəzad,
bahariyə və klassik irsin digər növləri daxil
edilmişdir. Onu da qeyd edək ki, 10 min beytdən ibarət bu
divan Mirzəhəbib Məşədi Sadiq oğlu
Şamaxılı tərəfindən nəşr
olunmuşdu. Əli Fəhmi yazırdı: “Seyid Əzimin əsərlərinin
bu nəşri bir ədəbiyyat həvəskarının
arzu və marağının nəticəsi olan faydalı bir
meyldən irəli getməmişdir”. Şairin əsərlərinin
nəşri say etibarı ilə ikinci nəşri
1895-1896-cı illərdə şairin oğlu Cəfərin
müqəddiməsi ilə nəşr olunan mənzum hekayələrdir.
Seyid Əzimin əsərlərinin daha bir
nəşri 1902-ci ildə “Əvvəlinci şirkət” mətbəsində
çap olunan “Qəzəliyyati Seyid Əzim Şirvani” əsəridir. Əli Fəhmi bu nəşri bir sıra
nöqsanları olmasına baxmayaraq ona qədərki nəşrlərin
ən mükəmməli hesab edirdi. Belə
ki, iki cilddə nəşri nəzərdə tutulan bu
kitabın yalnız birinci cildi nəşr olunmuş, iknci cildi
isə naməlum səbəblərdən nəş
olunmamışdır.
Seyid Əzimin əsərlərinin həqiqi
nəşri Azərbaycanda bolşevik hakimiyyətinin
qurulmasından sonrakı dövrdə mümkün
olmuşdur. 1917-ci il Oktyabr çevrilişindən
sonra onun şerləri xüsusilə də zəmanəsindən
şikayət, dini mövhumatı ifşa edən şerrləri
zamanla səsləşdiyindən müxtəlif ədəbiyyat
müntəxabatlarına daxil edilmişdir. 1930-cu
ildə ilk dəfə olaraq şairin seçilmiş şerləri
Azərnəşr tərəfindən çap olundu. Tənqidçi
H.
Zeynallınin və şair tədqiqatçı
Ə. Müznibin şair haqqında məqalələri də
bu nəşrlərə daxil edilmişdir. Əli Fəhmi Seyid Əzim irsinə dərindən
bələd olduğu üçün bu nəşrdə də
müxtəlif nöqsanların olduğunu, imla, ifadə səhflərinə
və ayrı ayrı şer parçalarının təhrif
olunduğunu göstərir.
1937-ci ildə Seyid Əzimin şerlərinin
nəşri nisbətən daha mükəmməl və
şairin daha geniş tannınması yolunda mühüm
addım sayıla bilər. Burada
şairin şerləri- qəzəlləri, rübailəri,
müxəmməsləri, tərkibbəndləri və müxtəlif
mövzularla bağlı şerləri daxil edilmişdi. Bu məqaləsində Əli Fəhmi bilavasitə
özü məşğul olduğu, ADU-da dərs dediyi
tekstologiya (mətnşünaslıq) yəni qəzəllərin
elmi izahına münasibəti də çox maraqlıdır.
Belə ki, o, bu sahədə H. Araslının və
Feyzulla Qasımzadənin gördüyü işləri təqdir
etmişdir. Professor F. Qasımzadə Seyid
Əzimin əsərlərinin elmi tənqidi mətnini
hazırlaması şairin həyat və
yaradıcılığını ədəbi irsini öyrənmək
sahəsində irəliyə doğru atılmış ən
ciddi addımlardan biri olmuşdur.
Seyid Əzimin İran Türkiyə rus və bir sıra
Azərbaycan şairlərihaqqında məlumat verən “Təzkirə”si
“Tarixi Şirvannamə”si Tiflisdə çıxan “İzvestiya
Kafkazskoqo obçestvo- istoriya i arxeoloqii” məcmuəsində
rus dilində nəşr olunmuşdur.
S. Ə. Şirvaninin əsərləri
“Əkinçi”, “Kəşkül”, “Ziya” qəzetlərində
müntəzəm çap olunmuşdur. Əli Fəhmi onun nəşr olunmuş əsərlərinin
siyahısını verir.
1. Divan. Təbriz. 1897
2. F. Köçərli Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixi materialları ıı cild ı hissə B 1924
3. K. Mirbağırov Seyid Əzim Şirvani: Uşaq və
gənclər ədəbiyyatı nəşriyyatı 1959.
4. Qəzəllər. Bakı Azərnəşr 1960.
5. Ə. H. Rəhimov: Seyid Əzim Şirvaninin farsca qəzəlləri
haqqında. Azərbaycan SSR EA Xəbərləri, 1961 N XI
6. Şerləri: Azərnəşr 1963.
“S. Ə. Şirvani ədəbiyyat haqqında” məqaləsində
görkəmli ədəbiyyatşünas alim Əli Fəhmi
S. Ə. Şirvanini təkcə bir şair kimi deyil, eyni
zamanda bir ədəbiyyatçı kimi, bir tənqidçi
kimi də tədqiq etmişdir. Çünki, S. Ə.
Şirvani Füzuli ədəbi məktəbinin
davamçısı olmaqla özündən əvvəlki
klassik ədəbiyyat ilə yanaşı rus və avropa ədəbiyyatı
ilə də ətraflı tanış
olmuşdu. Və özündən əvvəlki
romantik poeziya məktəbini davam etdirməklə eyni zamanda
özü də bir ədəbi məktəbin, romantik-realist
bir poeziya məktəbinin yaradıcısıdır. O,
rus ədəbiyyatından A. S. Puşkin şərq ədəbiyyatından
Nizami, Firdovsi, Fizuli, Sədi, Hafiz və digər şairlərin
haqqında qiymətli fikirlər söyləmişdir. Şairin böyük rus şairi Puşkin haqında
yazdığı və EA-nın əlyazmaları fondunda
saxlanılan təzkirəsi Əli Fəhmi tərəfindən
araşdırılıb, tədqiq edilmişdir. Məlum olduğu kimi A. S. Puşkin Rusiya tarixində
qanlı çar kimi tanınan I Nikolayın fitfası ilə
öldürülmüşüdü. Məqalədən
aldığınız məlumata görə Nikolayın yerinə
keçən II Aleksandrın fərmanı ilə onun qəbri
təmizlənmişdir. Bu kiçik təzkirədə
şair Puşkini oxuculara ətraflı tanıda bilir:
Neçə
nafe kitab etmişdi ol şirin suxən bərpa,
Məcalislər tapıb zinət o pakın nəsrü-nəzmindən.
S.Ə.Şirvaninin bir ədəbiyyatçı
alim olmaq etibarı ilə Füzulinin istər azərbaycanca,
istərsə farsca yazdığı demək olar ki,
bütün şerlərini öyrənib onların
haqqında tədqiqat aparmışdır. Şairin məhz bu cəhəti Əli Fəhmi tərəfindən
sözün əsil mənasında alqışlanır.
Aşağıda şairin Füzulinin farsca
yazdığı bir beytini Əli Fəhminin təfsiri ilə
təqdim edirik.
Şere-mən
darəd təşəbbeh gər Fizuli ra çe ğəm,
Dər məzaqe-əhm-del manəndə şiro şəkkərəst.
(Əgər mənim şerim Fizulinin
şerinə bənzəyirsə nə qəmim vardır, əhli-hal
yanında südlə şəkər kimidir və yaxud Arifi
Bağdadra Seyyid nəzire qoftei? To Kocavo
u koca şərmikon əz əşare xod).
(Ey seyyid Bağdad arifinə, Fizuliyə nəzirə
yazmısan?. Sən hara, o
hara, öz şeirlərindən bir utan).
Lakin Seyid Əzimin dərindən bələd
olduğu, yaradıcılığına dönə-dönə
müraciət etdiyi təkcə Nizami deyildir. O, Nizamidən
sonrakı özünə qədər bütün şair və
alimlərin əsərlərinə vaqif olmuşdu. O, farsca
yazdığı divanında Xaqanini dəfələrlə
xatırlayır, ona öz ehtiramını bildirir.
Naibi Xaqaniyəm əndər diyare u bəli.
Zərreye
Xurşidra başəd be xorşid entesab.
Şerin Əli Fəhmi tərəfindən edilən tərcüməsi
belədir:
(Mən Xaqaninin yurdunda onun naibiyəm,
çünki, günəş zərrəsinin nisbəti
günəşə çatar”. Nizamini
isə şair həm farsca, həm də azərbaycanca
divanında bir neçə dəfə xatırlayır.
Şairin Nizami haqqında, xususilə də onun Gəncədəki
qəbrinin bərbad vəziyyətdə olması haqqnda
yazdığı şerlər çox məşhur
olduğundan biz onların üstündən keçir və
Əli Fəhminin şairin fars
divanından götürdüyü 2 beyt iqtibqsı və onun
sətri tərcüməsini veririk.
Soxən əz
asiman ferud aməd,
Soxan əz aləme kəbud aməd.
Gər
bode govheri vəraye soxən,
Uferud aşədi becaye soxən.
(Söz göydən yüksək aləmdən
enmişdir. Əgər orada sözdən
qiymətli bir gövhər, cəvahir olsaydı, sözün əvəzinə
o enərdi. Nizami, Xaqani, Füzuli kimi şairlərə
Seyid Əzim nə qədər ehtiram bəsləsə də
Fars şairlərindən olan Sədidən, Hafizdən
özünü üstün tutur. Fars dilində
yazdığı və Əli Fəhmi tərəfindən tərcümə
olunan şerlərindən birində: “Ey Seyyid təzmin
yaratmaqda sən Sədi və Hafiz Şirazidən yüksəksən”
.Əli Fəhmi yazırdı ki, “S. Ə. Şirvani
Şamaxı mühitində yetişmiş Azərbaycan
klassiklərinin, xüsusilə də İzəddin Şirvani,
Xaqani, Zülfüqar Şirvani, Bədr Şirvani və Bahar
Şirvani kimi şairlərin adını iftixar hissi ilə
çəkir və öz müasiri Mirzə Nəsrullah Bahar
Şirvanini özünə ustad hesab edir.
Mən
özüm kimi zəmanə sərvəriyəm
Əhli
zövqün kəminə çakəriyəm
Ustadım
Bəhari vəhyi kəlam
Ki onun nəzmidir mülki nizam.
Əli Fəhmi Seyid Əzimin ayrı
ayrı şairlər haqqında şerlərini tədqiq etməklə
kifayətlənməyib şairin şer və şairlik
haqqında dediyi fikirləri haqqında da məlumat vermişdir. İstər fars istərsə də azərbaycan dilində
yazdığı divanlarında gözəl məzmunlu
şeri vəsf etmişdir. Məqalə müəllifi
şairin şeirin gözəlliyi haqqında farsca bir təzkirəsini
iqtibas gətirir.
Nə
gözəldir oxuyub əşarı,
Zövqi ürfanə xəbərdar olasan.
Hər
guruhun görəsən şəri tərin,
Dəhrdə vaqifi əsrar olasan.
Və yaxud fars dilində
yazdığı başqa bir şerində “Ey Seyyid, söz
incilərindən başqa heç bir şeyi toplayıb
saxlama, çünki, nə varsa puç olacaqdır”. B Əli Fəhminin bu monoqrafiyasında həmçinin
nitq və sös haqqında, şerdə forma və məzmunun
vəhdəti, şer dilinin sadə və lakonik olması
haqqında məlumat almaq mümkündür.
S. Ə. Şirvaninin sözü vaxtnda demək
bacarığını müəllif çox yüksək
qiymətləndirir. Şairi oxuculara sevdirən
xususiyyətlərdən biri budur. Əli Fəhmi
yazırdı ki, ”Zəmanənin eybəcərliklərini
vaxtında ifşa etmək, öz müasirlərini zamanın
tələblərinə uyğun şerlər yazmağa səsləyən
şair başa düşürdü ki, güldən
çiçəkdən, eşq- məhəbbətdən bəhs
edən qəzəllərlə zamanın eybəcərliklərini
ifşa etmək mümkün deyildir”.
Demə əşar
rəsmi şeri unut,
İndi sən bir təriqi digər tut.
Burada şair incə ruhlu qəzəldən
daha çox satirik şerlər yazmağa üstünlük
verir. Əli Fəhmi qeyd edir ki, Seyid Əzimin
böyüklüyü həm də ondadır ki, onun şerlərində
Quran ayələrinə, peyğəmbərlərin hədislərinə,
əshabələrin dediklərinə, Həzrət Əlinin
divani-əmirinə iqtibaslar mövcuddur.
S. Əzim islamın bütün təriqətlərini
dərindən bilsə də bunların heç birinə
qoşulmamışdır. Oğlu Cəfərə
nəsihətində yazırdı:
Mən
özüm şiəyəm, budur sifətim,
Leyk əsnafa yox müxalifətim.
Gər
Əbubəkrlə Ömər Osman,
Zülm ediblərsə həqq edər divan.
Dilini
saxla lənət etməkdən,
Qeyri şəxsə şəmadət etməkdən.
Şair, şerdə
söyüşün, həcvin əleyhinə idi. Ümumiyyətlə mərsiyə və həcv
yazanları, mübaliğələrə yol verənləri tənqid
edirdi. Bakı şairlərindən olan
Əbdülxaliq Yusifə yazdığı şer bu qəbildəndir.
Nə
hünərdir bu söyüş söyləməyi hər
kimsə bilir,
Bu kəmalilə deməzlər sənə loğman,
Yusif.
Şerə, sənətə qiymət
qoyulmamasından uzun-uzadı şikayətlənən şair
sonda şerə qiymət verən bir zamanın və
insanların gələcəyinə dərin inam bəsləyirdi. Satirik şerlərində, hekayə təmsillərində
daha çox realizmə meyl edən Seyid Əzim qəzəllərində
romantik xəyalların təsirindən qopup ayrıla bilmirdi.
Onun qəzəl yaradıcılığı
Sırf Füzuli təsiri altında olsa da onun lirik qəhrəmanı
olan aşiq nisbətən nikbindir, gələcəyə
ümüdlüdir. Çünki, onun
sevdiyi gözəl romantik deyil, təbii bir gözəldir.
Monoqrafiyanın sonunda Əli Fəhmi şairin
farsca divanında aşağıda göstərilən 2 beytin
tərcüməsini verib və bu beyti geniş şərh
etmişdir.
“Ey Seyyid, daha söz büsatını yığ,
çünki, bu zəmanədə çox az
arayıb-axtarmışam bir nəfər də olsun şerə
xiridar yoxdur. Mənim yeddi beytim ( yəni
yeddi beytdən ibarət qəzəlim) Xosrovun yeddi xəzinəsindən
daha qiymətlidir”.
Şərhi:
Xosrov Pərvizin yeddi, bəzi rəvayətlərə
görə isə səkkiz xəzinəsi varmış.
1. Gənci-ərus (gəlin xəzinəsi). Bu xəzinəni Xosrov tək özü
qazanmışdı.
2. Gənci-badəbərd (Külək gətirən xəzinə).
Bu xəzinəni Rum qeysəri öz dövlətini
gəmi ilə İtamuaya qaçırarkən dənizdə
rast gəlib ələ keçirmişdi.
3. Gənci- qeybeyi-Xosrovi (Xosrovun qumaş xəzinəsi)
idi.
4. Əfrasiyab xəzinəsi. Bu dövləti
Turan padşahı Əfrasiyab gizlətmişdi. Sonradan Xosrovun əlinə keçmişdi.
5. Gənci süxtə (burada “süxtə” sözü ölçülmüş
mənasını bildirir).
6. Gənci xəzra (yaşıl xəzinə). Bunu Xosrov Pərviz Ərəb xalqından əxz
etmişdi.
7. Gənci-şadaban (Şadlıq gətirən xəzinə.
İskəndər zülqərneyn tərəfindən
gizlədilmişdi. Xosrov təsadüfən
bir kəndli vasitəsilə bu xəzinəni
tapmışdı).
“S. Ə. Şirvaninin lirikası məqaləsində
Əli Fəhmi S. Ə. Şirvaninin lirik şerlrindən
söhbət açır. Klassik
şerin bütün növlərində şerlər yazan S.
Əzim lirik şerlərini demək olar ki, əksəriyyətini
Füzulinin təsiri ilə qələmə
aldığını göstərir. Təsadüfi
deyildir ki, onu Fizulidən sonra qəzəl janrının ən
gözəl davamçısı sayırlar. Həmişə
klassik şairlərin lirik şerlərini oxuyarkən məndə
belə bir sual doğur ki, niyə şairlərin əksəriyyəti
özünə lirik yaradıcılıq üçün məhz
qəzəli seçirlər?. Heç sübhəsiz ki, bu qəzəlin daha şən,
daha gözəl səslənməsi, ən əsası ilə
musiqiyə asan uyuşmasıdır.
Batin
üzümün şahididir vəchi-kəlamını,
Əlminnətü
lillahi ki, vəchi-həsənim var.
Sənət aləmini meydan adlandıran
şair özünün bu sənət meydanının Fərhadı
adlandırır.
Yeqzar Cəfərli
Ardı var…
Olaylar.- 2014.- 17-19 may.- S.11.