Müasir Azərbaycan ədəbiyyatında
hansı əsərin
tərcümə
olunub, dünyada tanıdılmasını istərdiniz?
Sentyabrın 28 - də Mədəniyyət
və Turizm Nazirliyinin təşkilatçılığı
ilə V Bakı Beynəlxalq
Kitab Sərgi-Yarmarkası keçiriləcək. Bu
yarmarkada müasir ədəbiyyatımızda yer alan əsərləri
görmək həm şəhərimizə gələn
turistlər üçün, həm də bizlər
üçün çox xoş olardı. Bu məqsədlə
yazarlarımıza belə bir sual ünvanladıq: Müasir Azərbaycan
ədəbiyyatında hansı əsərin tərcümə
olunub, dünyada tanıdılmasını istərdiniz?
Elçin
Hüseynbəyli - Məsuliyyətli
cavab tələb edən sualdır. Düşünürəm
ki, dünya çapına çıxarılası əsərlərimiz
çoxdur. Son zamanlar aktiv yaradıcılıqla məşğul
olan yazıçı Yunus Oğuzun tarixi mövzuda
yazdığı əsərləri dünya dillərinə tərcümə
olunur. Hesab edirəm ki,
bu davam etməlidir.
Ad saysam,
siyahı uzanar. Bəziləri əksinə
düşünür, deyirlər ki, dünyaya
çıxarılası elə bir ciddi əsərimiz yoxdur.
Özümüzü bu qədər aşağılamalı
deyilik. Amma çalışmaq lazımdır ki, Azərbaycan
həqiqətlərini, Qarabağ ağrısını peşəkar
şəkildə göstətə bilən əsərləri
ölkə dışına çıxaraq. Bu məsələdə
hələ də ağsayırıq. Daha çox özfəaliyyətlə
məşğuluq. Pulu və mənsəbi olanlar belə
xaotik durumda özlərini reklama meyl edirlər, əsl ədəbiyyat
isə çox zaman kənarda qalır...
Şərif Ağayar - İsa Hüseynov, "Məhşər"
romanı, Süleyman Sani Axundov, "Qaraca qız" hekayəsi,
Əkrəm Əylislinin ilkin dövr povestləri, Sabir Əhmədli,
"Qanköçürmə stansiyası", Rafiq
Tağının hekayələri.
Murad Köhnəqalanın, Həmid Herisçinin, Salam
Sarvanın şeirləri. İlk yadıma düşənlər bunlardır. Bizdə dünya ədəbiyyatı
üçün qazanc hesab olunan əsərlər çox
olmasa da, xeyli var.
Fərid Hüseyn - Yusif Səmədoğlu
"Qətl günü"
Hədiyyə Şəfaqət - Şərif
Ağayar-"Arzulardan sonrakı şəhər", Nəriman
Əbdülrəhmanlının "Yolçu"-su, Aslan
Quliyevin "Ağrı"-sı, Qismətin esseləri, Pərviz
Cəbrayılın "Yad dildə" əsəri, Həmid
Piriyevin hekayələri, Kənan Hacının
"Firon"-u, Mübariz Örənin "Balıq
gülüşü" hekayəsi... Fərid Hüseynin, Xanəmirin,
Səxavətin, İsmayılın... şeirləri. Qəfil
soruşulanda yaddan çıxır sanki. Yaxşı əsərlərimiz
var, kim deyirsə ki, yoxdur, düz demir. Sevinc Elsəvərin
bir mono-pyesi var, onun xarici səhnədə oynanması
çox gözəl olardı, hələlik biz
teatrımızda qoymağı düşünürük. Təvazökarlıqdan
uzaq olsa da deyim ki, öz şeirlərimin və hekayələrimin
də xarici dillərə çap olunmasını
arzulayıram. Təkliflər olub, amma hələlik ortada
iş yoxdur.
Cavid Zeynallı -
Çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatında bir
neçə dilə tərcümə olunub dünyaya
çıxarası əsərlərin sayı çoxdur. Mən
ad çəkməyəcəyəm, zatən, ədəbi
prosesi izləyən, həqiqi sözü diletantlıqdan
ayıran oxucular yaxşı əsərlərin
siyahısını gözəl bilirlər. Hər zaman
düşünmüşəm ki, bizim müasir şeirimiz
daha çox inkişaf edib, nəinki nəsrimiz. Nəsr təcrübə,
uzun illər və peşəkarlıq tələb edir. Nəsr
bir tərəfə, onu tərcümə etmək xərc və
vaxt istəyir, heç olmasa, gənc şairlərin
kitablarını qonşu ölkələrdə
çıxarmaq olmazmı? Amma baxın, xaricdə çap
olunanların doxsan doqquz faizi imkanlı məmur ədəbiyyatçılar,
xalq yazıçıları və xalq şairləridir.
İndi bizim çox istedadlı gənc şairlərimiz var.
Və onlar vaxtilə şişirdilən, hər şeylə
təmin olunan şairlərdən min dəfə daha
istedadlıdırlar. O xaricdə çap olunan müəlliflərin
özləri də başa düşürlər ki, 300-500
tirajla Türkiyə, Rusiya kimi nəhəng ölkədə
dağı-dağ üstünə qoymayacaqlar. Onlar vaxtilə
bu tirajın yüz qatını görüblər. Gənclərin
isə buna ehtiyacı var.
Məti Osmanoğlu - İndi dünyanı
maraqlandırmaq, diqqəti Azərbaycan ədəbiyyatının
üzrəinə çəkmək üçün bizim təşəbbüsümüzə
o qədər də təsirli bir yanaşma kimi baxmıram.
Burada əsas məsələ dünyanın bizə
münasibətidir. Qaldırdığınız məsələni
yalnız xaricdəkilərin bizim hansı əsərlərimizi
oxumaq istəyi obyektiv həll edə bilər. Bunun
üçünsə biz, ilk növbədə, dünyada Azərbaycanın
mədəni imicini formalaşdırmağa nail
olmalıyıq...
Qismət Rüstəmov - Çağdaş Azərbaycan
şairlərindən Səlim Babullaoğlu, Rasim Qaraca,
Aqşin Yenisey, Fərid Hüseyn, Nicat Məmmədov nasirlərindən
isə Şərif Ağayar, Mirmehdi Ağaoğlu,
Qanturalı, Nərmin Kamal və başqalarının əsərlərinin
dünya dillərinə tərcümə olunmasını istərdim.
Siyahını daha da uzatmaq olar, əsasən müstəqillik
dövrü ədəbiyyatını dünyaya təqdim etmək
olar.
Mübariz Örən - Ən azıYusif Səmədoğlunun
"Qətl günü" əsərini dünyaya
çıxartmaq lazımdı.
Sevinc Elsəvər - Ümumiyyətlə, xarici gənc yazarların əsərlərinin Azərbaycan dilinə, öz yazarlarımızın da əsərlərinin xarici dillərə tərcümə olunmasını arzu edirəm. Yaxşı nümunələri seçib tərcümə etmək, xaricdə yaymaq olar. Məsələn, bu yaxınlarda Tərcümə mərkəzi Azərbaycan dilində antalogiya çap elədi. Sağ olsunlar, məni də daxil ediblər. Amma həmin antalogiya xaricdə də çap olunsa, yaxşı olardı. Müasir Azərbaycan ədəbiyyatı barədə təəssürat yaranardı xarici oxucularda.
Konkret elə bir əsər adı çəkə bilmərəm. İnanmıram ki, hansısa müəllif diqqət çəkə. Avropalılara maraqlı ola, amerikalılara maraqlı ola. İngilislərə, fransızlara maraqlı ola. Amma Azərbaycan ədəbiyyatının bütövlükdə təbliği yerinə düşərdi. Elə ölkələr var ki, o ölkədə ayrı-ayrı müəlliflər maraqlı deyil mənə. Məsələn, hər hansı gənc gürcü yazarının kitabını tapıb oxumaqdansa, 20-30 nəfərin mətnlərinin toplandığı kitablar maraqlıdı ki, müasir gürcü ədəbiyyatı barədə müəyyən təəssürat əldə edim.
Ayxan Ayvaz - Saday Budaqlının "Şəbəkə" povesti, Səfər Alışarlının "Maestro", Şərif Ağayarın "Arzulardan sonrakı şəhər", Məqsəd Nur "Şəhər meri" romanları.
NigarNigar
Olaylar.- 2017.- 25 aprel.- S.13.