Ədəbi dili təbii axarından ayıran bir
sıra
alınmaların tənzimlənməsi dilçilərin
ən önəmli vəzifələrindən
olmalıdır
Olaylar.az
Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent, AMEA akad.
Z.M.Bünyadov adına Şərqşünaslıq
İnstitutunun aparıcı elmi işçisi Səadət
Şıxıyeva ilə Azərbaycan
dilinin orfoqrafiyasında təklif olunmuş dəyişikliklərlə
bağlı müsahibəni təqdim edir.
- Səadət xanım, Orfoqrafiya
Komissiyasının təklif etdiyi dəyişikliklərlə
bağlı sizin etiraz etdiyiniz maddələrdə dəyişiklik
tətbiq olunmadı. Zamanla demək olar ki, Orfoqrafiya Komitəsi
tez-tez dildə dəyişikliklər olmasını təklif
edir. Bilmək istərdik
ki, bu təcrübə dünyada varmı?
- Bu müzakirələrdə Azərbaycan ədəbi dilinin gələcək taleyi və tutacağı yol müzakirə olunduğu üçün qalibiyyət də, məğlubiyyət də ədəbi dilimizə aid idi. Bu gün o yenə də kənardan edilən güclü həmlələrə mətanətə qalib gəldi. Sualınızın ikinci tərəfinə gəldikdə isə onu bildirməliyəm ki, mən Nəsimi irsi və hürufiliyi tədqiq etdiyim üçün fars dilindəki mətnlərlə mütəmadi işləyirəm. Təkcə farscada deyil, mənə məlum olan digər dillərdə də ciddi tarixi zərurət olmadan köklü dəyişikliklər edilməsini görmədim. O cümlədən orta əsrlər fars dili ilə müasir fars dili arasında da leksik səviyyədə kəskin dəyişiklik yoxdur. Bu stabillik xüsusilə şeir dilində daha qabarıq görünür. Belə ki, müasir fars və ya farsdilli oxucu həmin dildə qələmə alınmış klassik ədəbiyyatı oxuyanda başa düşür. Onun mətnin tərcüməsinə ehtiyacı olmur. X əsrdə yaranmış "Şahnamə" ilə bugünkü fars dili arasında ciddi dəyişiklik görmək mümkün olsa da, XIV əsrdə Hafizin və ya XV əsrdə Caminin dili ilə müasir fars dili arasında leksik və qrammatik səviyyədə köklü fərqlər görünmür. Təbii ki, müxtəlif ictimai-siyasi və elmi sahələrdəki dəyişikliklər dilin xüsusilə leksikasına təsirsiz qalmır, bəzi ifadələr işlənməyə bilər. Amma dilin bütün səviyyələrində əsaslı dəyişikliklər müşahidə olunmur. Biz isə, təəssüf ki, orta əsrlərdən müxtəlif təsirlər altında dilimizi dəyişə-dəyişə gəlirik. Son bir ildə irəli sürülən dəyişiklik təklifi isə, deyərdim ki, indiyədək edilənlərin ən təhlükəlisi idi. Çünki ədəbi dilin bütün səviyyələrində (fonetik, leksik, morfoloji və sintaktik) dəyişiklik etmək nəzərdə tutulurdu.
- Orfoqrafiya Komissiyasının təsdiq etdiyi dəyişiklik, yəqin ki, bir müddətdən sonra qüvvəyə minəcək. Təklif olunan dəyişiklik cəmiyyətdə böyük səs-küyə səbəb oldu, geniş müzakirələr getdi, bəzi bəndlər tamamilə ləğv edildi. Bu dəyişikliyə ehtiyac var idimi?
- Dəyişikliyə, əlbəttə, ehtiyac var. Ona görə ki, dil canlı orqanizmdir. Daim inkişafdadır, müəyyən dəyişmələr prosesindədir. İctimai, elmi və siyasi həyatda, ədəbi təfəkkürdə dəyişmələr baş verir və təbii ki, bütün bunlar dildə öz əksini tapmalıdır. Amma Orfoqrafiya Komissiyasına etirazın əsas səbəbi dildə oturuşmuş sözləri dəyişmək istəyi ilə bağlı idi. Xalq tərəfindən, elmi ictimaiyyət, ümumiyyətlə, cəmiyyət tərəfindən qəbulolunan sözləri dəyişmək məqsədəuyğun deyil. Çünki dəyişmə ilk olaraq, tədrisdə problem yaradır. Şagird və tələbə müxtəlif kitab və dərsliklərdə eyni qrup sözü bir neçə ildən fərqli bir şəkildə görür və sözün doğru variantının hansı şəkildə olduğunu bilmir. İkinci bir problem isə oturuşmuş sözlərin şəklinin dəyişməsi ilə nəsillərarası əlaqənin qırılmasında üzə çıxır. Dilin leksik tərkibinin mütəmadi olaraq yenilənməsi müsbət haldır. Amma köklü şəkildə, yəni böyük bir qrup sözün dildən çıxarılması və süni şəkildə başqa sözlərin dilə oturdulması artıq nəsillər arasında bir bağlılığın, təmasın qırılmasına səbəb olur. Buna sübut kimi Türkiyə türkcəsini göstərə bilərik. Təsəvvür edin ki, Türkiyədə dil o qədər sürətlə dəyişir ki, az qala baba ilə nəvə bəzi məqamlarda bir-birlərini anlamırlar. Babanın leksikonunda artıq köhnəlmiş sözlər oturub, nəvə isə yeni sözlərdən istifadə edir.
- Türkiyədə dəyişiklik dil qurumları tərəfindən həyata keçirilir, yoxsa texnoloji proses gedir?
- Texnoloji
proseslə əlaqələndirməzdim. Keçən
əsrin əvvəlində qəbul olunan qərara əsasən
ərəb mənşəli sözlərin sürətlə
dildən çıxarılması və onun yerinə
öztürkcə adlanan sözlərin gətirilməsi, buna bir
qədər aludəlik dildə çox müsbət nəticələrlə
yanaşı, müəyyən problemlərə də yol
açdı. Təsəvvür edin ki,
50-60-cı illərin tədqiqat əsərlərini oxuyanda biz
daha asan başa düşürük, nəinki son zamanlar
yazılan əsərləri. İstər-istəməz
bəzən lüğətə müraciət etməli
oluruq. Bizdə də bənzər dil inqilabı və
oxşar hadisələrə start vermək istəyirdilər. Yəni Azərbaycan dilində qoşa samitlərdən
ilk olaraq "y" ixtisar olunmalı idi. Gələcəkdə
bu planın söz ortasında istifadə olunan qoşa samitlər
üzərində tətbiq olunması nəzərdə
tutulubmuş. Hətta Azərbaycan türkcəsi
üçün təhlükəli olan bəzi
şüarlar, iddialar belə səsləndirilir və ədəbi
dilimizin əlifbasında olan 3 hərfi
çıxarmağı belə
düşünmüşdülər.
- Bunlar hansı hərflərdir?
- Spesifik
hərflər: ə, x, q. Bu hərflər çıxarılmalı,
Azərbaycan dilinin fonetik, leksik, morfoloji səviyyələrində
dəyişmələr aparılmalı və beləliklə,
Azərbaycan dili özünün tarix boyunca
formalaşmış xüsusiyyətlərindən məhrum
olmalı idi. Bu təhlükəli
addımdır.
- Buna səbəb, yəqin ki, ortaq
türk dili yaratmaq istəyidir.
- Ortaq
türk dili fərqli bir anlayışdır. Keçən
əsrin əvvəllərində də bu iddianı irəli
sürənlər olub. Onlar ortaq türkcə
deyəndə tatar türkcəsini, Mərkəzi Asiya
xalqlarının, Qafqaz, İran və Türkiyə türklərinin
hamısının anlaya biləcəyi ortaq ədəbi dil
ideyasını təklif etmişdilər. Amma
onu gerçəkləşdirə bilmədilər. Çünki canlı dil hər zaman qalibdir və
süni müdaxilələri qəbul etmir. Düşünürəm ki, dilimiz gələcəkdə
də bu çoxyönlü, müxtəlif niyyətli gizli və
aşkar həmlələrə məğlub olmayacaq. Bu
cür müdaxilə - mövcud sözləri, xalq tərəfindən
qəbul olunmuş bir çox kəlmələri "ərəbcədir"
deyə süni və kütləvi şəkildə dildən
çıxartmaq və başqa bir qrup sözü dilə gətirərək,
əsassız əvəzetmələr doğru qərar deyil. Sözlərin dildə oturuşması zaman istəyir.
Bundan başqa, hər ərəb dilində olan
kəlməni də zərurət olmadan dilimizdən
çıxara bilmərik. Türkiyə
dilçiləri bir əsrə yaxındır ki, ədəbi
dildə təmizləmə aparır. Bununla belə,
onların da ədəbi dilində yetərincə ərəb
sözləri var. Bunlar elə sözlərdir ki, bizdə onun
ya tələffüzə daha yatımlı variantı var, ya
da türkcə qarşılığı mövcuddur..
- Türklərdə bu proses necə
baş verdi?
- Onlar ərəb
əlifbasından latın əlifbasına
keçəndə İstanbul türkcəsini əsas
götürdülər. Halbuki Anadolu türkcəsini
götürsəydilər, həmin 3 hərfin
üçü də əlifbada yer alacaqdı. Çünki onların tələffüz tərzi
bizə çox yaxındır. İstanbul
türkcəsində "x" hərfi çətin tələffüz
olunur və ümumiyyətlə, yoxdur. Amma
Anadolu türkcəsində bu üç hərfin səs
qarşılığından istifadə olunduğunu
görürük. Bu sahədə söz
sahibi olanlar bildirirlər ki, o əlifba mükəmməl
sayılır ki, dildəki səsləri maksimum ifadə edə
bilir. Əgər dildəki səslər əlifbada
yetərincə ifadəsini tapmırsa, o əlifba mükəmməl
sayıla bilməz. Bizim əlifbamız bu
baxımdan əvəzolunmazdır. Azərbaycan
dilini bu kamilliyindən məhrum edib, təqlidi dil şəklinə
salmağa ehtiyac olduğunu düşünmürəm.
- "J" hərfini
çıxarmaq fikri haradasa qəbul etmək olar. "J" yalnız ləhcələrdə
var.
- "J" hərfi sözlərin tərkibində gəlib. Məsələn,
"jurnal" sözündə. Əgər,
"jurnal" sözünü istifadə etməsək, o
zaman həmin hərfə ehtiyac olmayacaq. Ümumiyyətlə,
dilimizdən hansısa hərfin çıxarılması
fikrini qəbul etmirəm. Qoşa
"y" samitindən birinin ixtisarının ardınca silsilə
dəyişmələr nəzərdə tutulmuşdu. O
baxımdan bu bizdə ciddi etiraz doğurdu. Orta əsrlər
ədəbiyyatının tədqiqatçısı
olduğumdan görürdüm ki, bu dəyişiklik əruz vəzninə
ciddi zərbə vurur. Qeyd etməliyəm
ki, qoşa "y" hərfinin iştirakı etdiyi sözlərdən
ən çox istifadə edənlərdən biri də Məhəmməd
Füzulidir. Təkcə Füzulinin
türkcə divanında 50-yədək beytdə qoşa
"y" hərfi yer alır. Bu beytlərdə
"y" hərfinin birini ixtisar etsək, Füzulinin
divanı əruz xətaları ilə dolu olacaqdır. Halbuki Füzuli o şeirləri kamil formada yazıb və
bizə çatdırıb. Sonradan olunan bu dəyişikliklər
nəticəsində yaranan əruz xətaları Füzulinin
günahı deyildir, axı!.. Həmin layihə qəbul olunardısa, biz şairi
ittihamlara hədəf etmiş olurduq. Bu tək
Füzuli yaradıcılığını deyil, klassik ədəbiyyatımızı
boydan-boya əruz xətalarına bürüyəcəkdi.
Həm də təsəvvür edin ki, təhsildə
nə qədər problemlər yaranacaqdı. Şagirdlə müəllim arasındakı
anlaşılmazlıq və imla
qarışıqlığı, dərsliklərin, sənədlərin,
nazirlik, müəssisə, küçə və s.-nin
adlarının yenidən yazılması lazım gələcəkdi
və bütün bunlar dövlətin də büdcəsinə
ziyan vuracaqdı. Həmin hərfin
ixtisarı Azərbaycan dilinin təbiətinə əsla
uyğun deyildir. Buna nə ehtiyac var?!
Maraqlıdır ki, eyni anlam və eyni
biçimli sözləri türk xalqlarından hər biri
özünəməxsus şəkildə ifadə edir.
Bu həmin dillərin spesifikası və normativləşmiş
qrammatik qaydaları ilə yaxından bağlıdır, məsələn,
Azərbaycan türkcəsindəki "ədəbiyyat"
Türkiyə türkcəsində "edebiyat", özbəkcə
"adabiyot", türkməncə "edebiyaat" və s.
şəkillərdə ifadə edilir. Qoşa "y" ilə
yazılan sözlərin çox az bir qismi
müasir Türkiyə türkcəsində işlənir. Məsələn, "riyaziyyat",
"iqtisadiyyat", "fəaliyyət" sözlərini
türklər başqa sözlərlə əvəz edərək
işlədir. Bu təklif qəbul
olunsaydı belə, Türkiyə türkcəsi ilə ortaq
olan sözlər sayca azlıq təşkil edəcəkdi.
Layihənin müəllifləri "ortaq
türkcə" adı altında Azərbaycan türkcəsini
Türkiyə türkcəsinə yaxınlaşdırıb,
sonda hər iki ədəbi dili eyniləşdirmək istəyirlər.
Halbuki bu ədəbi dillərin aid olduğu
xalqların hər biri öz müstəqil dövlətlərini
quraraq, bu çərçivədə öz dövlət atributlarını
yaratdıqları üçün Azərbaycan ədəbi
dilinin xüsusiyyətlərindən məhrum olunması məqsədini
izləyən belə bir layihənin gerçəkləşməsinə
ehtiyac olduğunu düşünmürəm. Azərbaycan türkcəsi öz müstəqil yolu
ilə gəlib, əsrlər boyunca formalaşaraq, bugünkü
şəklini alıb. Leksik baxımdan
zamanla dəyişikliklər olub və gələcəkdə
də olacaq. Amma dilə bütün səviyyələrdə
süni müdaxilə ilə inqilabi şəkildə dəyişikliklər
təklifi yanlış idi...
- Səadət xanım, 2013-cü ildə
bir qrup alınma sözlərin yazılışında dəyişiklik
olmuşdur. Komissiya sonuncu dəfə həmin sözlərə
yenidən dəyişiklik təklif edərək, 2013-cü
ildən əvvəl necə yazılırdısa, həmin
variantda yazılmasını təklif etdi. Sizcə, bu,
komissiya üzvləri və onların fəaliyyətinin
ciddiliyinə şübhə yaratmırmı?
- Təbii
ki, hər dörd-beş ildən bir eyni qrup sözlərin dəyişilməsi
komissiyanın fəaliyyətinə etimadsızlıq və
ümumiyyətə, imla qaydalarına etinasızlıq
yaradır. Eyni zamanda bu kimi dəyişikliklər
Azərbaycan dilçilik elmi və elmi fikrinə də
inamsızlıq formalaşdırır. Alınma
sözlər mütəxəssislər tərəfindən
müzakirə olunaraq, dilin təbiətinə
uyğunlaşdırılmalı, konkret bir şəkildə
qəbul edilərək, dildə yerinə oturdulmalıdır.
Hər bir neçə ildən bir rəhbərlik
dəyişdikcə bir qrup sözün taleyi ilə oynamaq isə
arzuolunmazdır. Bu kimi hallar orfoqrafiya
qaydalarını söz oyununa çevirir. Son illərdə
Azərbaycan dilindəki alınma sözlər arasında
cilalanmalı, nizamlanmalı olan, dilə daxil olsa da,
oturuşmayan sözlər var. Həmçinin kortəbii
şəkildə dilə daxil olan elə söz və söz
birləşmələri vardır ki, onların üzərində
işləmək, istifadəsinin məqbul
olub-olmadığı haqqında təkliflər irəli
sürmək daha yaxşı olardı. İnsanlarımız,
çox təəssüf ki, oxumağa çox meylli
olmadığı üçün sözləri göz
yaddaşı ilə deyil, qulaq yaddaşı ilə alır,
istifadə edirlər. Buna görə də
ədəbi dili təbii axarından ayıran bir sıra
alınmaların tənzimlənməsi dilçilərin ən
önəmli vəzifələrindən olmalıdır.
Azərbaycan ədəbi dili hazırda ləhcələrin,
digər türk xalqlarının, Avropa mənşəli
sözlərin təsiri altındadır və bu təsirlər
nəzarətsiz qaldığından mən bu təzahürləri
ədəbi dilimizin gələcəyi üçün müəyyən
təhlükə mənbəyi kimi görürəm.
Ardı
var
Nigar Adil
Olaylar.- 2018.- 25 dekabr.- S.14.