Azərbaycanda ədəbiyyat oxucuları sıfır
nöqtəsinə yaxınlaşır
"Mənim kitabxanam"
Olaylar.az yeni layihə təqdim edir. "Mənim kitabxanam" adlanan layihədə ölkənin məşhur sənət adamlarının, yazıçıların kitabxanasına nəzər salacaq, onlarla kitablar haqqında söhbət edəcəyik.
Layihənin ilk qonağı tanınmış yazıçı - dramaturq Elçin Hüseynbəylidi.
- Kitabxananızın yaranma tarixini bilmək istərdik.
Elçin Hüseynbəyli kitabxanasını necə qurdu?
- Uşaqlıqdan bizim evdə kitabxana olmayıb. Kitabxana görməmişəm. Məndən əvvəl evimizdə kitabxana olub. Sonra görünür ki, evdə məndən böyük olan uşaqlar ədəbiyyata maraq göstərməyiblər. Kitabları hərə bir tərəfə dağıdıb, kimsə aparıb, qaytarmayıb...
Ancaq mənim Bahadur əmimgildə yaxşı kitabxana vardı. O vaxt çox az adama nəsib olan iki mərtəbəli evin ikinci mərtəbəsində zəngin kitabxana yerləşirdi. Mən ordan bəyəndiyim kitabları götürüb oxuyurdum, sonra da qaytarırdım. Tom Seyerin məcaralarını, o dövr üçün uşaq olsam da Dostayevskinin "Alçaldılmış və təhqir edilmiş insanlar", Fəthi Xoşginabinin adını unutduğum əsərini, Rəşad Nuri Gültəkinin "Çalıquşu" romanını oxuyurdum. Həmçinin də, öz müəlliflərimizin, o dövrün müasirləri olan Anarı, Elçinin hekayələrini oxuyurdum.
Öz evimdə kitabxanam öz- özünə yarandı. Onu da xüsusi olaraq qeyd edim ki, mənim böyük bir kitabxanam indi erməni işğalı altında olan kənddə qaldı. Onların çoxunu tələbə vaxtı almışdım. Düzdü, mən o kitabları vaxtında çıxartdırdım. Qardaşımgil məcburi köçgün kimi gələndə Beyləqan rayonunda bir dostunun evində qoydu. Sonra elə oldu ki,dövr dəyişdi. Vaxt olmadı onları gətirməyə və o kitablar da orda qaldı. Hardasa 500 -ə yaxın kitab idi.
Daha sonra evimdə kitabxanamı yenidən - sıfırdan toplamağa başladım. Orda həm abunə yazıldığım "İnastrannıy literatura" , "Azərbaycan" jurnalları ilə yanaşı, çağdaş dövr Azərbaycan, rus və xarici ədəbiyyat nümunələrini toplamağa başladım.
- Bir çoxları hər hansısa bir əsəri PDF
formatında oxumaqda çətinlik çəkir. Siz də bu
mənada durum necədi? PDF formatında tərtib olunan
kitabları oxumaqda çətinlik çəkirsiniz?
- İndi bizim adət elədiyimiz klassik kitabxana dəbdə deyil. Müasir dövrdə daha çox elektron kitabxanalar üstünlük təşkil edir. Mən də PDF formatında olan kitablara üstünlük verirəm. Xoşladığım əsərləri daha çox PDF - dən oxuyuram. Oxuyacağım və sevdiyim müəllifləri kompüterimdə papkalara yığıram və kitabxanamın böyük əksəriyyətini elektron kitablar təşkil edir.
Düzdü, elektron kitabları oxumaq sağlamlıq baxımından çətindi. Gözə və zehnə mənfi təsiri var. Ona görə də oxumaq istədiyim kitabı əsasən çap variantında oxuyuram.
- Hər kəsin
sevdiyi bir müəllif var. Darıxanda, çətinə
düşəndə daim o kitabı vərəqləyir. Sizin
hər zaman təkrarən oxumağa üstünlük
verdiyiniz stolüstü kitabınızın müəllifi
kimdi?
- Stolüstü bir neçə
kitabım var. Ən əsası da Cəlil Məmmədquluzadənin
"Seçilmiş əsərləri"di. Onun
varisi, xələfi kimi ruh yaxınlığımız,
üslub oxşarlığımız var. Darıxanda hər
zaman onu oxuyuram, oxuyanda da rahatlıq tapıram, dincəlirəm.
- Elə bir əsər
adı çəkə bilərsinizmi ki, həmin əsəri
oxuduqdan sonra uzun müddət o əsərin təsirindən
çıxa bilməyəsiniz?
- Əlbəttə olub. Məsələn, mən
uzun müddət Aleksandr Qriboyedovun "
Ağıldan bəla" əsərinin təsirindən
çıxa bilməmişəm. Əsərin
qəhrəmanı Peçorinin taleyi mənə pis təsir
eləmişdi. Qriboyedovun sonradan bizə -
Azərbaycana qarşı Türkmənçay müqaviləsində
çoxlu saxtakarlıqlar etdiyini biləndən sonra
gözümdən bir qədər düşdü. Daha sonra təsirindən çıxa bilmədiyim qəhrəmanlardan
biri Cek Londonun "Martin İden" əsərində Martin
İdenin özü idi. Andrey Platonovun əsərlərinin
aurası mənə çox müsbət təsir edib. Sonuncu oxuduğum əsərlərdən biri də
Şalom Aleyuxomun "Südçü Tevye" povesti olub.
O, Ukraynada doğulsa da, yahuddi əsilli idi. Mənim
stolüstü kitabım idi. Oxuması
üçün bir dostuma verdim. Təəsüf
ki, sonra o heç özü də bilmədi ki, o kitabın
taleyi necə oldu.
Nasir olmasa da, uzun müddət
İspan rejissoru Lüis Bünyieli oxudum. Onun əsərləri
də mənə müsbət təsir edib. Onu da qeyd edim ki, müxtəlif cərəyanlara mənsub
olan yazıçıların əsərləri mənə
müxtəlif cür təsir edir. Məsələn,
Marsel Prustu oxuyanda nostalji hissələrə qapılıram.
Selenceri oxuyanda dəcəl bir gənci təsəvvür
edirdim. Platononu oxuyanda məndə kəndimizə
qarşı yenidən sevgi oyanırdı. Baxmayaraq ki, onun əsərlərində hadisələr
rus kəndlərində cərəyan edir. Nodar Dumbadze də mənə yaxşı təsir edən
müəlliflərdən biri olub. Hətta o vaxt Moskvada
oxuyanda, tələbə olanda gündəliyimdə belə
bir cümlə də yazmışdım: "Elə bilirdim
ki, dünyada kəndini məndən başqa bu qədər
sevən yoxdu. Amma Nodar Dumbadzeni oxuyanda
yanıldığımı gördüm"...
Gürcü dostum Quram
Odişariyanın "Kot prizidenta" ("Prezidentin
pişiyi") roman da mənə müsbət təsr edib. Bu əsəri
bir dostuma tərcümə etməyi məsləhət
gördüm və o, Azərbaycan dilinə tərcümə
olundu.
- Bütün bu
sadaladıqlarınız dünya ədəbiyyatından
nümunələrdi. Azərbaycan ədəbiyyatında
hansı müəlliflərin əsərlərini sadalaya bilərsiniz?
- Anarın "Beş mərtəbəli
evin altıncı mərtəbəsi" mənə təsir
etmişdi. O zaman romanı oxuyanda Moskvada tələbə idim.
Romanla bağlı qeydlərimi, təssüratlarımı
gündəliyimdə qeyd etmişdim. Anar
haqqında yazı yazanda gündəlikdəki qeydlərimdən
də istifadə etmişəm.
Elçinin "Araba"
hekayəsi təsir etmişdi. Onun haqqında da
geniş yazı yazmışdım. Bəyəndiyim
başqa yazıçılar da var, amma onların
adlarını çəkmirəm, siyahı uzana bilər..
- Bir çox əsərlərə
filmlər, seriallar çəkilir. Sizcə çəkilən
filmlər, seriallar əsərin sehrini, ədəbi
gücünü tamaşaçılara nə dərəcədə çatdıra bilir?
- Buna müxtəlif cür yanaşma
var. Elə əsər var ki, onun üzərində çəkilən
film daha güclü alınır. Konkret misal
çəkmək istəmirəm. Elə əsərlər
də var ki, onlara çəkilən film zəif
alınır. Məsələn, mən
Markes de Sad haqqında olan filmə baxdım. Onun kitablarını, özü haqqında olan məlumatları
da oxumuşam. Film mənə bəsit təsir
bağışladı. "Küləklə
sovrulanlar" filmi əsərin özündən
güclüdür. Yəni, demək istəyirəm
ki, bu məsələdə konkret nəsə demək çətindi.
Çünki, zəif əsərə çox
yaxşı film, yaxşı əsərə çox zəif
film çəkilə bilər. Elə adam
da var ki, heç bir kitab oxumayıb, ancaq filmə baxır. Onun heç müqayisə eləmək imkanı
yoxdu.
- Azərbaycan
dilindən başqa hansı dildə bədii əsərlər
oxuyursunuz?
- Rus dilində daha çox bədii əsərlər
oxuyuram. Vaxtı ilə ingilis dilində
oxumağa cəhd elədim. Bir zamanlar
ingilis dilini ciddi öyrənməyə
başlamışdım. O zaman ingilis dilində də
oxumuşam. Amma mütəmadi olaraq rus dilində
oxuyuram.
- Dünya ədəbiyyatından
hansı əsərləri orjinaldan oxumaq istərdiniz?
- Düzü, bu barədə
düşünməmişəm. Yəqin ki,
ispan dilini bilsəydim, Bünyelin, Kartasarın əsərlərini
oxuyardım.
- Hansı
yazıçı ilə ədəbi polemika aparmaq istərdiniz?
- Konkret ad çəkə bilmərəm.
Amma polemikaya yatan hər hansı bir mövzu
olarsa və həmin mövzu mənim
dünyagörünüşümlə ziddiyyət təşkil
edərsə, bu haqda öz mövqeyim varsa, o zaman söhbət
edə bilərəm.
- Dünya və
Azərbaycan ədəbiyyatından ibarət onluq
siyahınızı bilmək maraqlı olardı.
- Söhbətimiz zamanı
adlarını qeyd etdiyim yazıçıların əsərlərini
oxumağı hər kəsə məsləhət görərdim.
Şoloxovu, Tolstoyu, Folkneri da əlavə edərdim.
Mən daha çox
"iqravoy nəsri", yəni çevik nəsri sevirəm. Ləngərli
nəsr üslubunu oxusam da, mənim ruhuma aid deyillər. Daha çox öz üslubu olan müəllifləri
xoşlayıram, Məsələn, Vasili Belovu oxumağı məsləhət
görərdim. Belov ötən əsrin 60
-cı illərində rus nəsrinin üç ən
böyük nəhənglərindən biridi. Belovu tərcümə edəndə bir daha onun nəsrinə
vuruldum. O, kənd şivəsində, dialektində
yazır. Amma vurğunluqla, koloritli yazır.
Mənə müsbət təsir edən və
yeri gələndə bəhrələndiyim müəlliflərdən
biridir.
- Davamlı olaraq
naşirlər dünya ədəbiyyatından nümunələr
dərc edirlər. Müasir dünya ədəbiyyatı
hansı ölçülərlə, kimin zövqü ilə
Azərbaycanda yayımlanır?
- Müasir ədəbiyyatı deyə
bilmərəm. Klassik dünya ədəbiyyatı
Azərbaycanda dilində 150 cildlik və başqa layihələr
çərçivəsində nəşr olunub. Sadəcə mən istərdim ki, o əsərlər
ya yenidən tərcümə olunsun, ya da ciddi redaktə
olunsun. Nə üçün yenidən tərcümə
olunmağın tərəfində olduğumu deyim. Vasil
Belovu 50 il bundan öncə tərcümə
etmək mümkün deyildi. Ona görə
mümkün deyildi ki, məsələn, Belov şimal
dialektində yazdığına görə şimal dialekti
lüğətləri yox idi. Amma indi 4
cildi var. Belov Voloqdadan olduğu üçün həmin yerin
dialekt və şivəsində yazırdı.
İndi 7 Voloqda lüğəti
var. Yəni, o lüğətlər tərcüməçinin,
redaktorun əlində olmasa, Belovu olduğu kimi tərcümə
edə bilməz. Elə yazıçılar var ki, məhz
bu səbəbə görə onları yenidən tərcümə
eləmək lazımdı. İndi internet
əsiridi, lüğətlər çoxdu. Əgər hər hansı millətin
yazısını tərcümə edirsənsə, həmin
millətin tarixini, mədəniyyətini bilməlisən.
Məsələn, mən "Don Juan"
romanını yazanda İspaniyaya getdim. 16-17-ci əsr
İspan mühitini öyrəndim: məişəti, mədəniyyəti,
geyim tərzi, iqtisadi-siyasi vəziyyəti, saray mühiti və
s.
Bütün bunları bilmədən
həmin dövrü yazmaq və eləcə də tərcümə
etmək olmaz.
Tərcüməçi və redaktor çox
geniş bilgiyə malik olmalıdır. İndiki
redaktorların əvvəlkilərə nisbətən daha
peşəkar olduğunu demirəm. Sadəcə
indi redaktorlar daha geniş imkanlara, bilgilərə sahibdirlər.
Mən hansısa əsəri
oxuyanda, hətta filmlərə baxanda tərcümədəki
səhvləri tuta bilirəm. Çünki
müqayisə eləmək imkanlarım var.
-Sonuncu
çıxışınızda kitabla bağlı səsləndirdiyiniz
təkliflər maraqla qarşılandı. Amma sizin verdiyiniz təklif
kitabların geniş təbliğindən,
satışından sonra ediləcək sonuncu mərhələ
idi. Bu təklif müəyyən mərlədən
sonra yekun idi. Ona qədər nələr
olunmalıdı? Kitablarla bağlı
hansı layihələr həyata keçirilməlidi?
-Yazıçılar indiyə qədər
əllərindən gələni ediblər. Az
qala bütün mövzularda əsərlər yazıblar. Amma təəssüf ki, bütün dünyada ədəbiyyat
enişə gedir və bu, Azərbaycanda özünü daha
çox büruzə verir. Bu gün Azərbaycanda
ədəbiyyat oxucuları sıfır nöqtəsinə
yaxınlaşır. Mən bunu
özümdən demirəm. Bunu naşirlərlə
etdiyimi söhbətlərdən başa düşürəm.
Çox güman ki, yaxın gələcəkdə
yayım şəbəkələri də fəaliyyətlərini
dayandıracaqlar. İndi uşaq ədəbiyyatı,
məşhur insanların həyatlarından bəhs edən
avtobioqrafik kitablar, texnoloji ədəbiyyat,
iqtisadçıların kitabları daha çox diqqət mərkəzindədir.
Bu yaxınlarda baş verən bir hadisəni
danışmaq istəyirəm. Taksidə
bir gəncin əlində Amerika prezidenti Donald Trampın
çıxışlarından ibarət kitab vardı. Sual verdim ki, bədii ədəbiyyat da oxuyursanmı?
Cavabında bildirdi ki, ədəbiyyatda
maraqlı heç nə yoxdu. . Mən
öz çıxışlarımda, müsahibələrimdə
dəfələrlə demişəm ki, gənclərdə ədəbiyyata,
ədəbi düşüncəyə maraq oyatmalıyıq.
Çünki bədii ədəbiyyatda da
öyrəniləsi nəsnələr çoxdu. Amma təəssüf ki, bu saat planşet, smartfon
telefonlar, kompüter, sosial şəbəkələr əsridi.
Ona görə də kitab oxunmur.
Onu da deyim ki, kitab
oxumamağın başqa səbəbləri də var.
İnsanlar əbədiyyətin bu dünyada olduğunu
düşünürlər. Onlar üçün əbədiyyət
nədir? Yaxşı pulun olsun, imkanın
olsun, ölənə kimi dünyanı gəzəsən, istədiyin
kimi yaşıyasan və.s O dünyada nələr olacaq olacaq.
-Son günlər
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Orfoqrafiya
Komissiyası və Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun hazırladığı Azərbaycan
dilinin yeni orfoqrafiya qaydalarının layihəsi ətrafında
geniş müzakirələr aparılır. Bu
haqda sizin fikirləriniz maraqlı olardı. Və bilmək
istərdik ki, Sözlərdə edilən dəyişiklik əsərlərinizə
hər hansı təsir göstərəcək?
-Mən indiyə kimi necə yazmışamsa, elə də davam edəcəm. Qalan məsələlər redaktorların işidir. Özü də bu düzəlişlər bir günə həll olunmur. Bunun üçün zaman lazımdır.
Nigar Adil
Olaylar.- 2018.-31 yanvar.- S.11.