"Burda maksimalist olmaq
lazım
deyil, ortaq yol
tapmaq lazımdır"
Minaxanım Təkləli: "Mən görmüşəm, ingilis məktəbləri
haqqında yüksək tribunalardan danışan şəxslərin
uşaqları ingilis məktəblərində oxuyurdu"
əvvəli var
Olaylar.az-ın müsahibi filologiya
elmləri doktoru, professor, Respublika radiosunda "Türkün
özü, xalqın gözü" rubrikasının
aparıcısı Minəxanım Nuriyeva (Təkləli)dır. Söhbətimiz
maraqlı alınıb. Filoloq alim çox ağrılı
problemlərə toxunub.
- "Rus dilində türk
sözləri" kitabının tədqiqindən hansı nəticəyə
gəlmisiniz?
- Əvvəla onu deyim ki, mən bunu təkcə
linqivistik araşdırma kimi aparmamışam, yəni,
sözlərdən bəhs etdim ki, bizim bu sözlərimiz rus
dilinə keçib. Əgər sırf linqivistiklə
bağlı yazsaydım, onda cılız bir şey
olacaqdı. Hərtərəfli, türk mədəniyyətinin
rus mədəniyyətinə təsiri kimi yazmışam.
Baxın, əgər rus dilində olan türk
sözlərinə fikir versəniz, görərsiniz ki, bunlar ən
zəruri sözlərdir. Yəni, rus
dilinin zəruri sayılacaq sözləri türkcədir.
Aralarında hərbi terminlər, geyim-keçim, yemək,
dövlətşilik işləri və s. ilə bağlı
terminlər çoxdur. Hətta, ilk dövlətçilik ənənəsinin
yaranması türklüklə bağlıdır ki, o dildə
"tamojnı", "monet", "denqi" sözləri,
əhalinin siyahıya alınması, rüsum alıb-vermək
məsələsi, diplomatik işlər olsun, salamlaşmalar
belə bunların hamısı türkçülüklə
bağlıdır. Çünki, türk dövlətçiliyi
rus dövlətçiliyindən dəfələrlə qədimdir
və rus dövlətçiliyi yarananda bilirsiniz, rus
knyazlıqları gedirdi , amma Rusiya özü İvan
Qroznının hakimiyyətinin axır illərində meydana
çıxdı. O vaxta qədər Rusiya dövləti yox
idi. Ona görə də, bunlar hər şeyi
türklərdən örnək olaraq alırdılar, istifadə
edirdilər. Bunların hamısına, yəni,
mədəni üstünlüklərə toxunulub. Əgər mədəni təsirlər deyilsə
bunlar, "ütyuk" sözü niyə rus dilindən bizə
keçməyib? Yəni, bizdən onlara
yox, onlardan bizə keçərdi. Bilirsiniz,
indi bizim özümüzdə hərbi terminlər belə
itib gedib. Biz öz müstəqilliyimizi az,
ya da çox dərəcədə itirdikcə, ondan
uzaqlaşıb-yaxınlaşdıqca sözlərimiz yoxa
çıxıb. Dövlət işləri də
hər zaman eyni, öz qaydasında getməyib. Bizim özümüzdə unudulub gedən sözlər
orada yaşayıb, onları bir dövlət kimi dirildib,
dövlətini sistemə salıb, mədəniyyətini
arındırıb. Hətta taxta oturmaq,
geyim tərzləri belə türklərdən
götürülüb. Görürsünüz,
Pyotr Avropa geyimlərini gətirəndə rus əyanlarına
əmr etdi ki, saraya tatarın yataq geyimində gəlməyin.
Çünki, o geyimlər hamısı zər-zibalı,
şahanə idi. Bunlar hamısı rus
muzeylərində saxlanılır. Mən həmişə
deyirəm, bir həmin
dövrün əyanlarının paltarlarına baxın, bir də
sultan sarayında geyinilən paltarlara. Adam həqiqətən
çaşıb qalır. Heç bir fərq
yoxdur geyimlərdə. İvan
Qroznının vaxtında da belə idi. Pyotr
bunların hamısını dəyişdirdi.
Biz ortaq əlifba ilə, ortaq dəyərlərimizə
sahib çıxmaqla güclənəcəyik. Əksər
xalqlar ona görə assimilyasiyaya uğrayır ki,
böyük, güclü xalqın içində əriyir.
Amma biz güclənsək, o başqa xalqın
içinə keçib əriyə bilməz. 8 türk xalqımız bu dəqiqə yox olma təhlükəsi
ilə üz-üzə dayanıb. Baxmayın
ki, kitab "Rus dilində türk sözləri"
adlanır, bunların hamısını mən həmin kitabda
qeyd etmişəm. Məsələn, rus
dilində türk sözləri hətta bənzətmə
kimi işlədilir. Bu türk sözlərinin
qələbəsidir. Amma biz bu dilə
aşağı nəzərlərlə baxırıq, öz
dilimizi bəyənmirik, xor baxırıq. Elə
bilirik ki, Mirzə Cəlil demişkən, bu dildə
danışmaq insanın savadının azlığına dəlalət
edir. Tələbəlik illərimizdə biz yüksək
səslə danışanda hamı dönüb bizə
qınayıcı nəzərlərlə baxırdı ki, Azərbaycan
dilində danışırıq bir-birimizlə. Mübahisələr düşürdü hətta,
bizi danlayırdılar ki, niyə rusca bilmirsiniz? İndi düzdür, bilirik, çünki, kitablar,
elmi ədəbiyyatlar rus dilində idi, nə qədər dil
bilsən o qədər yaxşıdır. Amma biz dilin təsirinə düşmürük, fərqlər
budur. Bizi danlayırdılar ki, gəncsiniz,
rus dilini öyrənin. Bəzən həmin o bizi
danlayana bir vətənpərvər yaşlı adam qalxıb sual verirdi ki, sən özün bu
dili bilirsən? Neçə ildir Bakıdasan?
Deyirdi, mən bakılıyam, mənim 60
yaşım var, Bakıda doğulmuşam. Yaşlı adam deyirdi, 60 ildir Bakıdasan, niyə bu dili
bilmirsən? Görürsünüz, dilimizi
hörmətə mindirən də bizik, hörmətdən
salan da. Çox kitablar var, amma mən o
kitabla fəxr elədim, əməyimin şah zirvəsi hesab
edirəm. O kitabı eyni sözlərlə
bağışlayıram, deyirəm, xalqımın dilinə,
mədəniyyətinə böyük sevgilərlə
yazdığım bu kitabı eyni duyğularla
bağışlayıram. Yəni, böyük
sevgilərlə yazmışam. Elə o
kitabın müzakirəsində deyilən söz
yadımdadır ki, kitab axı vətənpərvər, milli
bir kitabdır, milli dəyərlərə can verə-verə
yazırsan onu, ona nəfəs verirsən, öz nəfəsinlə
isidə-isidə yazırsan. Bu mənada o
mənim fəxr etdiyim bir kitabdır. O nəinki Azərbaycanda,
hətta xarici türkologiya sahəsində yeganə, birinci
kitabdır. Rus dilində türk sözlərini
komplekt şəkildə işləmişəm. Ola bilər, tatar dilçiliyində var
ayrı-ayrı. Məsələn, rus
dilində geyim adları, türk bitki, heyvan adları işlənib,
mən bunların hamısı ilə tanışam. Amma məndə hamısıdır. Dediyim kimi, mən həm tarixi, həm mədəni,
həm dilçilik aspektindən yazmışam. Çox istərdim ki, o kitab Türkiyədə nəşr
olunsun. Çünki, belə kitablar yayılmayanda onu
öz adına çıxaranlar da olur.
Özüm şahidi olmuşam, Türkiyədə kitabın
bütün cildini öz adına
çıxanlar var. Bunlar hamısı bizim könül
ahlarımıza səbəb olur. Siz bu kitabdan
sual verdiniz, bu həm mənim üçün fəxr mənbəyidir,
həm də könül ahlarıma səbəb olan bir
şeydir. Çox istəyərdim
Türkiyədə nəşr olunsun. Ordan
da çox deyənlər olur, amma irəli duran olmur. Bizdə
belə bir xasiyyət var da, heç kim
bir-birinin kitabını oxumur, hamı özünü
qabağa çəkmək istəyir.
Onu da əlavə edəcəm ki, rus dilində olan
türk mənşəli sözlər çox böyük
lüğəvi qat təşkil edir ki bu dildə, təkcə
bir söz kimi yox, çox da bənzətmə vasitəsi
kimi. Bir ümumişlək türk sözü terminləşir
eyni zamanda. Çox hərəkətlidir,
yəni, orda donuq şəkildə qalmayıb. Söz düzəltməyə, semantik genişlənməyə
belə məruz qalır. Hərbi sahəyə
dair sözlərimiz çoxdur. "Nişan",
"ordu", "karavul" və s. sözlərimizdir
işlənir. Biz indi başıaçıq gəzirik,
əvvəllər baş həm cins bildirməklə əlamətdar
idi, həm də ki, təbəqəni, yaşı göstərən
funksiya daşıyırdı. Rus dilində
o geyimlərin dəb olduğu bir vaxtda 40-a qədər baş
geyimi türk dilindən keçmişdi. Amma
eləsi var çox dəyişilib. Məsələn,
saroka milli geyimi var, rəqs ansamblının başında bər-bəzəkli
geyimdir. O, türkün sarık sözündəndir. Bunun kimi daha neçə, minlərlə sözlər.
Hətta mən deyim ki, tərlik sözü
olsun, düzdü, indi türklər tərlik ayağa geyilən
şeylərə deyir, amma tərlik böyük, ağır
çuxanın altından, içdən geyilən zərif
geyim idi. Şah sarayına girəndə
artıq üst geyim çıxarılır, alt geyimində,
yəni, tərlikdə, yüngül plaşda qalır. Tərlik bir növ yay geyimi kimi idi. Bunların hamısını XIX əsr rus ədəbiyyatının
qızıl dövrü adlandırmaq olar. Bu sözlər
Ukrayna, Belarusiya dilində, yəni, şərqi slavyan dillərinin
hamısında var. Amma mən niyə rus dilində türk
sözləri dedim? Çünki, mən bunu
Tolstoyun cümlələrində izlədim, misalları ordan gətirmişəm.
Puşkindən, Qorkidən, Qarşindən, Çexovdan və
başqalarının külliyyatından bütün
bunları seçib, işləyib,
çıxartmışam. Təkcə rus dilində
"kaftan" sözü keçmir ki, onun şəkilçiləri
də keçir. Bu da bir türk
sözünün necə zəngin söz düzəltmək
imkanı olduğunu göstərir.
Mən hətta, XIV yüzilliyə qədər
rusların sözlərinin bizdən fərqli olaraq hər əsrin
özünəməxsus rus dilinin etimoloji sözlüyü,
sözlük lüğətləri var, onları izləmişəm. Kilsə
leksikasına qədər getmişəm, türk sözləri
var. Onların kilsə dili başqadır, orda da vardır.
Orda görürəm ki, hələ elə bir
dövrdür ki, alətlər primitivdir. Koroğlu
dövründəki kimi şeşpərlə, nizələrlə
döyüşürlər. Saydım, rus
dilində 60-a qədər hərb termini var. Görürəm
ki, bunun yarıdan çoxu türkcədir. Elə bu gün, müasir dildə də çoxlu hərbi
sözlər var orda. Balıq adları
tamamən türkcədir. Niyə? Çünki, rusların dənizlərə yolu yox
idi. Mərkəzi Rusiyanın dənizlərə,
çaylara çıxışları yox idi. Dediyim kimi, hamısı türk çayları idi.
Kama, Volqa çayına çıxdılar və
balıqları tutdular. Balıqları da,
adlarını da nə var elə götürdülər.
- Siyasi olaylardan dolayı bəzi
şəxslər ölkəmizdə rus məktəblərinin
bağlanmasını istəyir. Sizcə,
bağlanmağına ehtiyac varmı? Və
rus məktəblərinin bağlanmasına etiraz edən əksər
şəxslərin övladları elə rus dilində təhsil
alır. Bu məsələyə
münasibətiniz necədir?
- Kaş
o siyasi olaylara qarışan, qarşı çıxan, təpki
göstərən şəxslər daha ağır, daha ciddi
məsələlər uğrunda prinsipiallıq göstərsinlər.
Siz o günləri görməmisiniz axı,
şükür bu günə. Biz təhsil
aldığımız vaxtda Bakının mərkəzində
bir dənə azərbaycanca olan bir məktəb yox idi ki, biz
ora praktikaya gedək. Yasamala, Keşləyə, Montində
arxa küçələrdəki məktəblərə
gedirdik. Onlardan başqa bütün məktəblərdə
dərslər rusca idi, hamı da rus dilinə
üstünlük verirdi. Yadımdadır,
o vaxtı Sabir Rüstəmxanlı gözəl bir söz
işlətmişdi, biz ziyalılarıq, biz
uşaqlarımızı aparıb o məktəblərə
qoymasaq, o məktəblərin şöhrəti də olmaz.
Biz aparıb qoyuruq, başqaları da deyir, filankəsin
uşağı burda oxuyur. Beləliklə
hər şey düzələ bilər, biz qadağan edə
bilmərik ki, sovet dövrü idi. Qaydalardan
çıxa bilmərik, rus dilinə ikinci ana dili deyirdilər.
Hətta, onu bizim dilimizlə bərabər
hüquqa, statusa gətirib çıxarmışdılar.
Əlbəttə ki, təhsilimiz öz dilimizdə
olmalıdır. İngilis dilində məktəb
varmı? Var. Hətta, ərəb, fars
dilində də var. Bu mövzuda bilirsiniz niyə qəti
söz demək olmur? Çünki, bunu başqa
cür yönləndirənlər var idi. Mənim
heç yadımdan çıxmır ki, Azərbaycanın
maarifpərvər yazıçıları hamısı Qori
müəllimlər seminariyasını bitirmişdi. Ondan sonra da təhsillərini Rusiyada davam
etdirmişdilər. Həmin illərdə
kimi istəsəniz misal çəkmək olar. Nəriman
Nərimanov, Nəcəf bəy Vəzirov, Əbdürrəhim
bəy Haqverdiyev və başqaları olsun, hansı ki, onlar
bizim ədəbiyyatımızın incilərini
yaratmışlar. Və yaxud bizim maarifçilərimiz
olsun, Üzeyir Hacıbəyov, Mirzə Cəlil, Müslüm
Maqomayev və başqalarının əsərlərinin dilinə
baxırsınız? İndi rusca oxuyan
adamdan elə bir dil gözləmək çətindir. Amma siz fikir verirsiniz onların dili necə gözəldi.
Mən həmişə dil dərslərində
mühazirələrimdə onların kitablarından, cümlələrindən
nümunələr, örnəklər göstərirəm.
Çünki, nə qədər gözəl, nə
qədər bərəkətli bir dildir. Burda
maksimalist olmaq lazım deyil, ortaq yol tapmaq lazımdır.
Siz dediyiniz kimi, deməli saxtakarlıq var. Özü buna qarşı
çıxır, mən görmüşəm, ingilis məktəbləri
haqqında
yüksək tribunalardan danışan şəxslərin
uşaqları ingilis məktəblərində oxuyurdu. Özü də ən yaxşısında, ən
adlı-sanlısında. Kaş biz belə
olmayaq. Ürəyimizdən keçənləri
deyiriksə, onu əsaslandırıb deməliyik. Əlbəttə, dil bilmək çox yaxşı,
çox xeyirlidir. Məktəblərin
bağlanması hətta çox zərərlidir. Yanımıza dissertant gəlir, ona birinci sualım
bu olur ki, hansı xarici dil bilirsən? Ümumiyyətlə
xarici dil bilirsən? Deyir, yox, bilmirəm.
Mənim ona bütün ümidim
bağlanır. Bizim dilimizlə, öz dilində axı
o elmi iş yazır. Orta məktəb deyil ki,
bununla kifayətlənsin, ya da universitet də deyil kifayətlənsin.
Elmi araşdırmalar, dissertasiya daha
böyük bir sahə istəyir.
ARDI
VAR
Röyalə Xəyal
Minəxanım Təkləli
Olyalar.- 2021.- 15-21 oktyabr.- S.19.