HÖRMƏT EDİRİKMİ
ŞEİRƏ, SƏNƏTƏ?
Danılmaz faktdır ki, Azərbaycanda tarix boyu, hər hansı ictimai-siyasi quruluşdan asılı olmayaraq, bütün dövrlərdə ədəbiyyata
və incəsənətə
- şeirə, təsviri
sənətə, musiqiyə,
bir sözlə, sənətkara böyük
hörmət, qayğı,
ehtiram və diqqət olmuşdur.
Bu ənənə sovet dönəmində də olduğu kimi, müstəqillik illərində daha bariz davam etdirilmiş və etdirilməkdədir. XX əsrin ikinci yarısından üzübəri ədəbiyyat və incəsənətimizin bütün sahələrində baş verən intibah musiqi sənətimizdə, o cümlədən mahnı janrında da özünü parlaq şəkildə biruzə verirdi. Gözəl sözlərə bəstələnmiş gözəl musiqilə yaranan mahnılarımız ifaçılar tərəfindən çox nadir hallarda təhrifə uğrayırdı. Belə bir hal şair və bəstəkarla işləmiş və o mahnını ilk dəfə ifa edən müğənnilərdə ümumiyyətlə baş vermirdi. O zaman belə halların qarşısını efirdən əvvəl həmin mahnını dinləyib rəy verən bədii şura da alırdı. Mahnılarda istər sözlərin, istərsə də musiqinin təhrifinə ara-sıra, yalnız konsert salonlarında təsadüf etmək olardı.
Ölkəmizdə senzuranın ləğvindən sonra belə bir bədii şuranın da fəaliyyəti dayandırıldı. Efirə, xüsusilə də yeni yaranan tele-radio kanallarına bayağı sözlü, bayağı musiqili mahnılar ayaq açmağa başladılar. Bir ara isə ötən əsrin peşəkar bəstəkar mahnılarının yerini sözləri və musiqiləri özlərinə məxsus "şair-bəstəkar" mahnıları mənimsədi. Efirlərdə yeni "müğənnilər"in yağışı və yarışı başladı. Müxtəlif yollarla populyarlaşan belə "müğənnilər" xalqın, ələlxüsus da gənclərin və yeniyetmələrin musiqi zövqünə çox çətin və gec sağala biləcək zərbələr vurdular.
Belə mahnılara aludə olan sürücülərin ucbatından şəhərdaxili və şəhərlərarası marşrut avtobuslarında sərnişinlərin əksəriyyəti mənzil başına əsəbi çatmaq məcburiyyətində qalır, bəzilərisə hətta təngə gəlib növbəti dayanacaqda avtobusu tərk edirlər. Bu barədə bir neçə kanalda tənqidi süjetlər verilsə də, nəzarətsizlik səbəbindən belə hallar davam etməkdədir.
Bu gün bəstəkar mahnılarına, xüsusən retro mahnılar adlandırılan 1950-1980-ci illərdə bəstələnmiş, sözün əsl mənasında əsərlərə tez-tez müraciət olunur. Belə bir ənənənin başlanması və yavaş-yavaş vüsət alması yaxşı haldır. Lakin həmin mahnıların səsyazma studiyalarında yenidən yazılışı zamanı musiqinin düzgün ifası ilə bərabər (xarici musiqi notları əlavə etməməklə), onun sözlərinə də dəqiq riayət olunması vacibdir. Bu yazılış zamanı xüsusən gənc müğənnilər nə vaxtsa bu mahnını təhriflə oxumuş hər hansı bir ifaçını dinləyir və ya əlinə keçən bir kitabdan (əsasən "Mahnılar" adlı kitablardan) sözləri götürüb çapda səhvən getmiş bir kəlmənin fərqinə varmadan ondan bəhrələnirlər. Bu mənada səsyazma studiyalarında belə mahnıların yazılışı zamanı sözlərin dəqiq ifa olunmasına müğənnilə bərabər səs rejissorları da müstəsna məsuliyyət daşıyırlar. Qeyri-peşəkar rejissorlar tərəfindən yazılan mahnıların ifası zamanı əksər hallarda sözlərin, bəzi hallarda melodiyanın da təhrifinə yol verilir və təəssüf ki, bunun qarşısını almağa təşəbbüs də olunmur.
Sözləri təhrif olunmuş mahnıların ifası haqqında yüzlərlə misal göstərməklə daha geniş danışmaq mümkündür. Bu ayrıca bir əhatəli məqalənin mövzusudur. Lakin bu yazıda bir neçə nümunə ilə kifayətlənməli oldum. Demək olar ki, son illər bütün radio kanallarımızdan müğənni Elnurun ifasında Vahid Axundovun bəstələdiyi "O, Naxçıvandır!" mahnısı səslənir. Gənc müğənni mahnının birinci bəndinin sözlərini və "Hansı məkandır?" ifadəsində melodiyadakı vurğunu da təhrif edərək belə oxuyur:
"...Ətəyindən Arpaçayı, qucağından Araz keçən
Hansı məkandır? O, Naxçıvandır,
Nəqşi-cahandır - Azərbaycandır!"
Halbuki, Əliheydər Qəmbərovun şeirində "Sinəsindən Arpaçayı, ətəyindən Araz keçən"dir. Müğənninin ifasından belə məlum olur ki, Araz Naxçıvanın qucağından keçir. Deməli o taylı, bu taylı Naxçıvan mövcuddur? Naxçıvanı görməyən və Azərbaycanın xəritəsindən bixəbər olan hər bir dinləyicidə belə bir təsəvvür yaradır bu məsuliyyətsiz ifa! Hətta sonradan bu kobud səhvə düzəliş edilmədən belə həmin mahnıya xeyli xərc qoyularaq klip də çəkilmiş və vaxtaşırı telekanallarımızda nümayiş etdirilməkdədir.
Mahnıların ifasında sözlərdə hərf xətalarına da tez-tez yol verilir ki, bu da şair fikrinin, məramının təhrif olunması ilə nəticələnir. Məsələn:
"... Eşqimizə o vaxt həsrət çəkənlər -
Bəs nə deyim məni sənsiz görəndə?"
Eşqə həsrət çəkmək nə deməkdir? Anlaşılmır. Halbuki mətndə "həsəd çəkənlər"dir. Yaxud:
"Eşqin məhəbbəti düşüb canıma,
Ana, göz yaşını sil, qadoy alım."
"Eşqin məhəbbəti" hansı məntiqdən doğub? Əslində isə doğru ifa budur:
"Eşqi, məhəbbəti düşüb canıma,
Ana, göz yaşımı sil, qadan alım."
Buna bənzər daha bir misal. Yeni səsləndirmələrdə
müğənnilər "Qarabağ - ana yurdum"
mahnısının ifası zamanı oxuyurlar:
"Bu çəmənlərdə
gəzir Vaqifin şux
gözəli,
Ruhunu
burdan alır Natəvanın qəzəli."
Bu misraların əslində
- şair mətnində bir xatırlatma var, yəni bunlar nə
vaxtsa olub. Bu gün, hal-hazırda qəzəl yazan hansı Natəvandan
söhbət gedir? İndi o çəmənlərdə gəzən
Vaqifin hansı şux gözəlidir elə? Ona görə də
"gəzir", "alır" ifadələri müəllifin
yazdığı kimi - "gəzib", "alıb"
oxunmalıdır.
Qarabağ mövzusunda daha
bir məsələyə diqqət etmək
vacibdir. Məlum münaqişənin vüsət
aldığı günlərdən indiyədək elə mahnılar
vardır ki, onlar efirdən birdəfəlik
yığışdırılıb. Lakin özündə
incə nüansları ehtiva edən mahnılar diqqətsizlik
ucbatından gənc müğənnilər tərəfindən
yenidən yazılıb səsləndirilməkdədir. Məsələn,
"Şən Azərbaycan" mahnısı. Mahnının
ikinci bəndinə diqqət edək:
"El qızları düzüm-düzüm
Kür qırağında,
Min gül açıb Gəncəmizin hər budağında.
Dost elləri
Qarabağın dağ vüqarlıdır,
Gen çölləri bu torpağın xoş baharlıdır."
"Dost elləri Qarabağın..."
Burada nə anlaşılır? Əgər bizim
Qarabağımızdırsa, deməli bu ellər dost yox,
doğma ellərdir. "Dost ellər" isə Qarabağa
200 il əvvəl köçürülüb yerləşdirilmiş
ellərdir. Burada məskunlaşandan nankorluğa başlayan və
son 30 ilə yaxın bir müddətdə "Yersiz gəldi,
yerli, qac!" şüarı ilə bizə düşmən
kəsilən "dostların" dağ vüqarlı
olmasını tərənnüm etməyə müğənnilərimizi
vadar edən nədir? Bu mahnını yazdırarkən
heç olmasa, həmin bəndi ixtisar edib oxumamaq
olmazdımı? Bəs oxunmasına səbəb nədir? Diqqətsizlik,
biganəlik, sözlərin fərqinə varmamaq!
Belə
münasibətin digər
bir fəsadı da mahnılarda mətnlərin
- şeirlərin sözlərinə, qafiyələrinə
fikir vermədən onları ifa etməkdir. Yeri gəlmişkən,
Qarabağ mövzusunda daha bir mahnımızı xatirlayaq. Həmişə
"Sarı bülbül" adı ilə "xalq
mahnısı" kimi təqdim olunan bu mahnının əslində
adı sadəcə "Bülbül"dür.
Mahnının yaranma tarixçəsi son illərdə
müxtəlif versiyalarla dəfələrlə teleradio
kanallarından səsləndirilib, mətbuatda yazılıb.
Ən real versiya isə budur ki, sonuncu Qarabağ xanı
İbrahimxəlil xanın qızı Ağabəyim ağa məcburən
İran hökmdarı Fətəli şaha verildiyindən
Tehrana gəlin köçür. Şah zövcəsinin Vətən
həsrətini ovutmaq məqsədilə dünyanın məşhur
güllərini saray bağçasında əkdirir. Bir
gün Ağabəyim bağçada əyləşib bu
gülləri seyr edərkən burada cəh-cəhlə
uçuşan bülbüllərdən birinin hovuz kənarına
qonub səssizcə ordakı balıqlara baxması şairənin
bədahətən yeni misralarının yaranmasına səbəb
olur:
Qürbət bağı al-əlvandır,
Yox üstündə xarıbülbül.
Qəm-qüssəli bir dövrandır
Səsin
gəlsin barı, bülbül.
Bülbül,
sənin işin qandı,
Aşiqlər oduna yandı.
Nədən hər yerin əlvandı
Köksün altı sarı,
bülbül?
Oxu, nəğmən
dilə gəlsin,
Xoş avazın elə gəlsin.
Yarım
gülə-gülə gəlsin
Mən çalanda tarı, bülbül.
Ağabəyim ağa Tehranın
saray bağçasını "Vətən
bağı" deyə tərənnüm edə bilməzdi.
Əgər bu şeir həqiqətən Vətəndə -
Qarabağda yaransaydı, o zaman isə "Yox üstündə
xarıbülbül" deyə bilməzdi. Belə bir məlumat
da mövcuddur ki, o, Tehranda tar çalmağı öyrəndiyindən
bu mahnının melodiyası da elə şairənin
özünə məxsus olmuşdur. Beləliklə, bu
mahnı qısa bir zamanda, XIX əsrin ortalarından Arazın
bu tayında da məşhurlaşmışdır.
Sovet hakimiyyətinin ilk illərində
hər bir milli dəyərlərimizə müdaxilə
olunduğu kimi, xalq mahnılarımıza, o cümlədən
Ağabəyim ağanın bu şeirinə də bolşevik
ideologiyası zəminində düzəlişlər edilərək
"Qürbət bağı" - "Vətən
bağı" ilə əvəzləndirilməklə, sovet
dövrünün əsl yaşamalı bir zaman olduğu əsas
götürülüb "qəm-qüssəli" deyil,
"ömür sürməli dövrandır" oxunması
tələb edilmişdir.
Milli musiqi alətimiz "tara qarşı hücum" kampaniyası
başlayanda isə bu mahnıda da "tar" kəlməsinin
işlədilməməsi üçün sonuncu misra "Mən
çalanda sazı, bülbül" olaraq dəyişdirilmişdir.
Bu gün, müstəqil Azərbaycanımızın xanəndə və
müğənniləri bu mahnıya real yanaşaraq onun
ifasına:
Vətən bağı al-əlvandır,
Var üstündə xarıbülbül...
misraları ilə başlamalı
və bəndlərdəki "xarı.,
barı və sarı" qafiyələrinin tamamlanması
naminə nəhayət ki, "sazı" da
"tarı" ifadəsilə əvəz etməlidirlər.
Bir ciddi qüsura da bir
neçə misal: Elza İbrahimovanın Bəxtiyar Vahabzadənin
sözlərinə bəstələdiyi çox məşhur
"Gecələr bulaq başı" mahnısının
ilk və əvəzsiz ifaçısı, mərhum
Hüseynağa Hadıyev oxuduqda:
"Sakit axıb gecələr bulaq nələr
danışır?
Elə bil ki, nağıllar, əfsanələr
danışır..."
eşidirik. Mahnının yeni yazılmış
versiyalarını səsləndirən müğənnilər
- hamıya hər bir mahnını düzgün, savadlı ifa
etməyi tövsiyə edən Teymur Əmrah, həmçinin
yaxşı gənc müğənnilər sırasında
olan Nurlan Növrəsli belə başlayırlar: "Sakit
axan gecələr bulaq nələr danışır?" Təəccüblüdür
ki, hər ifanı bəyənməyən Əli Mirəliyev
də bu mahnını yenicə lentə yazdırsa da, onu belə
qüsurlu misra ilə oxumağa başlayır. Gecə niyə
və hara axır? Mahnının əsas qəhrəmanı
bulaqdır və şair gecələr sakit axan bulağın
"sirli" aləmini tərənnüm edir.
Bəzi
hallarda isə məhz şairin səhv ifadəsi
ucbatından müğənni də onu
yazıldığı kimi oxumaq məcburiyyətində
qalır. Məsələn, sevilən müğənnimiz
Mübariz Tağıyevin vətənpərvər ruhda
yazılmış mahnıda "Nə Vətən
bölünməz, nə şəhid ölməz"oxuduğu
kimi. Bu misrada şairin qafiyə xatirinə yol verdiyi dil xətası
mahnı vasitəsilə yanlış deyim təbliğinə
vasitəçilik edir. Məlumdur ki, deyimlərin əvvəlində
nə (inkar) ifadəsi gələrsə, ondan sonrakı
söz təsdiqlə yazılır. Bunu neçə-neçə
mahnılarımızda da eşidirik. Məsələn, "Nə
hə deyir, nə yox deyir", "Nə danışdın,
nə dindin" və s. Deməli, düzgün olaraq "Nə
Vətən bölünər, nə şəhid ölər"
oxunması üçün həmin bənddə dəyişiklik
edilməlidir.
Bir sıra son bəstələrdə
mahnı üzərində işlənən zaman mətnə
diqqət yetirilməməsi ucbatından ifalarda dilimizə yad
kəlmələr də eşidilməkdədir. Məsələn,
Lalə Məmmədova "sən bizi kayb etdin", "qəlbini
çəkib getdin", Eyyub Yaqubov
isə:
"Sənsən Günəşim,
Ayım,
Həsrətinin
yollarındayım."
oxuyurlar.
Burada qafiyə xatirinə "yollarındayam" tələffüzü
təhrifə uğradılır. Yeri gəlmişkən,
mahnılarımızda qafiyələrlə bağlı
yanlışlıqlardan bir neçə nümunəyə
diqqət yetirək.
Cahangir Cahangirovun "Ana Kür"
mahnısının ilk ifaçısı, unudulmaz sənətkarımız
Gülağa Məmmədov onu "Dəli Kür" filmi
üçün səsləndirərkən bir misrada
yanlışlığa yol verərək:
"Sənsən həyatım
mənim,
Dərdim,
dərmanım mənim..."
oxumuşdur. Bu fonoqram sonralar da efirdə eynilə səsləndirilmiş
və digər peşəkar, həmçinin həvəskar
müğənnilər də fərqinə varmadan həmin
yanlış misranı təkrar etmişlər və etməkdədirlər.
Əslində isə bu misra "sənsən həyatım..."
deyil, şair Rəfiq Zəkanın yazdığı kimi -
"Sənsən həyanım mənim" oxunmalıdır
ki, sonrakı misrada gələn "dərmanım mənim"lə
həmqafiyə ola bilsin. Bir sıra mahnılarımızda
qafiyələr sanki bilərəkdən pozularaq oxunur:
"...Gülüm, günüm güllərimi qurutdu.
Bu oyunda kim uddu,
kim uduzdu..."
(Bu oyunda kim uduzdu,
kim uddu);
"...Mənimdir məhəbbət,
gözəllik,
Səadət, səadət, səadət."
(Mənimdir gözəllik,
məhəbbət);
"... Tutmuşdu üzünü
mavi Xəzərə,
O, dənizə baxdı, mən o gözələ.
(O, dənizə baxdı, mən o gözlərə.);
Yenə
də bu mahnıda:
"...
Görəntək tanıdım mən o gözəli,
Ağ libas geymişdi o gözəl
pəri."
(Görəntək tanıdım
mən o gözləri);
"...Sən canı canandan
ayrı tutmazdın,
Odur ki, vəfasız deyildir
adın.
O, səni unutdu, sən unutmadın..."
(Sən canı canandan ayrı tutmadın);
"...Nişan aldım, kəmənd atdım,
Dəydi oxum daşa,
könül."
(Nişan aldım, kaman atdım);
"Müştaqam qələm
qaşına,
Durum dolanım başına.
Pərvanətək atəşlərə
Yandım əzəl gündən,
ay qız!"
Aşıq Şəmşirin sözlərinə
oxunan sonuncu bənddə müəllif
"Pərvanətək ataşına" yazıb. Bu, əlbəttə
qafiyə xatirinə olsa da müğənni onu heç olmasa
"atəşinə" oxumalıdır. Bəzi
müğənnilər isə "Şəmşir
üçün ərməğansan" misrasında təhrifə
yol verərək "əladansan" oxuyurlar.
Əlbəttə, belə misalların
sayını artırmaq da olar,
çünki ifalarda bu cür kobud təhriflər istənilən
qədərdir. Ələkbər Tağıyevlə Hafiz
Baxışın onlarla birgə yaradıcılıq məhsullarından
biri olan "Olmaz, olmaz" mahnısının ilk
ifaçısı Nisə Qasımova olmuşdur. Çox
maraqlı və hətta heyrətləndirici bir faktdır ki,
bu yaxınlarda yazılmış yeni səsləndirilmədə
Nisə xanım həmin mahnının nəqəratını
belə oxuyub:
"Zirvədə duman da, çən də gözəldir,
Bağçada çiçək də,
bar da gözəldir,
Məclisdə kaman da, tar da gözəldir,
Aşıq Ələsgərin sazından
olmaz."
1980-ci illərin əvvəllərində
bəstələnmiş bu mahnını
Nisə xanım nəinki efirdə, həmçinin konsert
salonlarında, müxtəlif tədbir və məclislərdə
böyük şövqlə və məsuliyyətlə ifa
edərək nəqərata həmişə "Zirvədə
duman da, qar da gözəldir" misrası ilə
başlayıb. Bu yerdə istədim ki, "başqa bir
müğənni bu səhvə yol versəydi" yazam, həmin
anda vaz keçdim. Başqa bir müğənninin də,
müğənni olmayanın da mahnının mətnini təhrif
etməyə, ona özündən sözlər uydurmağa
heç bir ixtiyarı yoxdur.
Bu məqamda daha bir ifanı xatırladım - gün ərzində
bir neçə radiokanaldan az qala 4-5 dəfə səsləndirilən
və güya yeni
uyğunlaşdırmada təqdim olunan Sevda Ələkbərzadənin
ifasını. Yenə də Ə.Tağıyevin Mikayıl
Müşfiqin sözlərinə bəstələdiyi
"Qal, sənə qurban!" mahnısının
melodiyasını ciddi təhrif etməklə müğənni
"Gəl çəkmə sinəmə sən hicran
dağı" misrasında "sinəmə" əvəzinə
"könlümə" oxuyur. Məgər Müşfiq bu
şeirini yazarkən bilmirdi ki, "dağ" hara çəkilər?
Ümumiyyətlə, yalnız bəstəkar
mahnılarını deyil, hətta xalq
mahnılarımızı da "şikəst" edərək
oxuyan S.Ələkbərzadəyə irad tutmaq əvəzinə
"bu, onun stilidir" deyən musiqişünaslarımız
da vardır təəssüf
ki!
Məhz
peşəkar musiqiçilərdən,
tanınmış bəstəkar və
musiqişünaslardan heç bir tənqid hiss etməyən
müğənnilərimiz, hətta son illərdə xanəndələrimiz
də xalq mahnılarımızı "Gülümsərovsayağı
calaq edib" əcnəbi ritmlərin, melodiya və
mahnıların müşayiətilə oxuyurlar. Belə calaq
olunmuş mahnılarımız "yeni üslub",
"yeni yanaşma" adı ilə İspaniya, Meksika,
İtaliya, Fransa, İngiltərə, Argentina, Braziliya mahnı
və ritmlərilə qoşa yazdırılaraq ifa olunur.
Görəsən həmin ölkələrdə də bizim
belə yeniliyə qarşılıq verərək ara-sıra
xalq mahnılarımızı səsləndirirlərmi? Son
vaxtlar bu biabırçılıq bəstəkar
mahnılarına da sirayət etməkdədir. Bu azmış
kimi hətta retro mahnılarımıza da müdaxilə edərək
belə anlaşılmaz ritmlərlə görkəmli
müğənnilərimizin də klassik ifalarını bərbad
hala salırlar.
Bir çox hallarda xalq mahnılarımızin oxunmasında xanəndələrimiz
tərəfindən işlədilən səhv ifadələrlə
də rastlaşırıq. Məsələn, "O məh cəmalın..." ("O mah (Ay) camalın") yaxud,
"Gedim anama deyim, gəlim qalım yanında..."
("Gedim anama dəyim...") kimi və s.
Bu cür mahnılardan əlavə öz bəstəkarlarımız
tərəfindən yazılan mahnılar da yaxşı
sözlərinə, normal melodiyasına baxmayaraq elə bir tərzdə
səsləndirilir ki, bu da süni bayağılıq
yaradır. Müğənni Zamiqin oxuduğu və qısa
müddətdə populyarlıq qazanmış "Kaman"
mahnısında "Kaman ayrılıq nəğməsi
çalır" misrası eşidilsə də, elektrogitara
ilə müşayiət olunan mahnı boyu bir dəfə də
olsun kamanın səsi eşidilmir.
Başqa
bir mahnnı - Tofiq
Quliyevin "Dörd dost"unu ifa edərkən Zamiq
Hüseynov oxuyur:
"... Hər
gün buruqları tən yara-yara
Birgə
gedirik biz buruqlara..."
Əvvəla buruqları yarmaq
nə deməkdir? Onları yara-yara buruqlara
necə gedilir? Bu ifanı hazırlayarkən müğənni
mütləq "Bəxtiyar" filminə baxıb orada bu
mahnını Rəşid Behbudovun və digərlərinin
ifasında eşitməklə sözlərin düzgün -
"Hər gün suları tən yara-yara" tələffüzünü
mənimsəməli idi.
Ümumiyyətlə, görülən
işin daha səmərəli,
ifa ediləcək mahnının daha uğurlu alınması
üçün mütləq həmin əsərlərin ilk
ifaçılarını audio və ya video üsullarla dinləmək
lazımdır. Çünki ilk ifaçılar bilavasitə
həmin mahnılar üzərində bəstəkarla, həmçinin
bir çox hallarda şairlə də bərabər
çalışdıqlarından bu ifalarda melodiyanın və
mətnin təhrif olunması ehtimalı demək olar ki,
sıfra bərabərdir.
Müstəqillik illərimizdə mahnı
ifaçılığında daha bir mənfi
tərəfimiz ifrat dərəcədə qabarmağa
başladı. Hərçənd sovet dövründə bu
cür hallara bir o qədər də əhəmiyyət
verilmirdi: yəni qadın kişinin dilindən, kişi
qadının dilindən yazılmış sözləri
oxuyub ifa edirdi, hətta hökumət konsertlərində belə.
Qadın müğənninin "Məhbubəm, sənsizəm,
gəl...", "Gülüm oy, oy, oy, gözəl
yarım, Əsmərim oy!", "Dərdindən mən dəliyəm,
Ceyran...", "Anam gəlini,
incitmə məni... Eşqimi sənə vermişəm" və
digər bu qəbildən olan mahnıları oxuması adicə
bir ifa olaraq normal sayılırdı. Görkəmli sənətkarımız
Fatma Mehrəliyevanın ifasında "Qaragilə"
mahnısı bir dəfə yazılıb və həmişə
də o lent səsləndirilir, baxmayaraq ki, müğənni
belə oxuyub: "Nə mənə qız qəhətdi, nə
sənə oğlan". Bu gün isə bilərəkdən
qadın müğənninin "Ay xanım, xanım, gəl
səni alım, qoynuma salım, ay xanım" oxuması təbii
ki, dinləyicidə ikrah doğurmaya bilməz.
Məgər indiyədək "Azərbaycan
oğluyam" mahnısını
qızın, "Azərbaycan qızıyam"
mahnısını isə oğlanın ifasında
eşitmişikmi? Əsla! Nə üçün? Ona görə
ki, həmin mahnılarda kimliyin birbaşa təqdimatı
vardır? Bəs nümunə gətirdiyim, həmçinin
sadalamadığım nə qədər mahnıda belə
deyilmi?
Amma o dövrdə sözlərin
fərqinə varan, mətni dərk edən müğənnilər
tərəfindən belə incə məqamlar ortaya
çıxdıqda mətndə yerinədüşən
müvafiq dəyişiklik edilirdi və bu da necə deyərlər,
qulağa xoş gəlirdi. Məsələn, "Sudan gələn
sürməli qız" mahnısını qadın ifa
edirdisə, "Gəlsən, səni özüm allam"
yox, "Səni qardaşıma allam" oxuyurdu.
Bu mahnıdan söz düşmüşkən, son illərdə
demək olar ki, onun bütün ifaçıları "Elə
naz ilə gəlirsən, aparırlar bizə səni" deyə
oxuyurlar. Axı, bu qız sudan gəlirsə, deməli su dolu
kuzə ilə öz evlərinə gedir, bu vəziyyətdə
onu küçədən tutub başqa evə niyə
aparmalıdırlar? Burada oxuyan oğlanın arzusu səslənir:
"Elə naz ilə gəlirsən, aparalar bizə səni".
Daha bir misal:
"Ay gedən oğlan, hil olum boynuna,
Elçini göndər, gələrəm
toyuna!"
Bunu oxuyanların hər hansı biri bu iki misranın məntiqinə
varıbmı? Əsla! Hər kəs bu mahnını demək
olar ki, mexaniki ifa etməkdədir. Necə olur ki, qız
oğlanın boynunda hil (boyunbağı növü) olmaq istəyir,
oğlan qıza elçi göndərir və sonra qız
durub oğlanın toyuna gedir? Bu, hansı xalqın adət-ənənəsidir
görəsən bu mahnıda özünə yer alıb?
İfaçılar, musiqiçilər, ansambl rəhbərləri
vaxt ayırıb əməlli fikirləşsəydilər, bu
müəmmaya bir cavab tapardılar. Lakin heç kim
başını yormaq istəmir. Əslində bu
mahnının söz və musiqi müəllifi sayılan
Tağı Salahoğlu
"Ay gedən gözəl, hil olum boynuna,
Bacını göndər, gələrəm
toyuna"
yazıb
və oxuyub.
Mahnılarımızda mətnlərin yanlış yozulması və
məzmununun təhrif edilməsinə daha bir misal: xalq
artistimiz Xan Şuşinskinin müəllifi olduğu
"Şuşanın dağları" mahnısında
üçrəngli Azərbaycan bayrağının tərənnüm
edildiyi iddiası son illər teleradio kanallarının müxtəlif
verilişlərində tez-tez səslənməkdədir. Bu
absurd ideyanın müəllifi və ya müəllifləri,
həmçinin təbliğatçıları belə bir qənaətə
gəlmələrini hansı arqument, hansı məntiqlə
izah edə bilərlər? Heç nə ilə!
Çünki bunun heç bir əsası yoxdur. Əvvəla
görkəmli xanəndəmiz bu mahnını Şuşa
toylarının birində iştirak edərkən bədahətən
yazıb və ifa edib. Hətta "Şuşanın
dağları başı dumanlı" misrasına görə
onun öz başı bəlaya düçar olub və sovet məmurlarının
göstərişilə bu mahnısını ikinci dəfə
lentə yazdıraraq "Şuşanın dağları deyil
dumanlı" oxuyub. İkincisi, məlum məsələdir
ki, yüksək dağ başında olan duman və ya çən
mavi deyil, əksər hallarda tünd, yaxud açıq boz rəngdə
olur. Üçüncüsü, "Qırmızı
qoftalı, yaşıl tumanlı" ifadəsi toyda bu geyimdə
olan gözələ ünvanlanıb. "Ay qız, bu nə
qaş-göz, bu nə tel?" misrası bunu tam sübuta
yetirir.
Bu mahnının "tədqiqatçılarını"
bu gün Şuşanın
dağlarına qofta-tuman geyindirməyə məcbur edən nədir,
hansı amaldır? "Dədə Qorqudun kitabı"ndan
üzü bəri bütün əfsanə və
nağıllarımızda, dastan və rəvayətlərimizdə,
poeziya və nəsrimizdə Azərbaycanın dağları
kişilik rəmzi, qüdrət və müdriklik simvolu,
qürur və iftixar mənbəyi kimi tərənnüm
olunmuşdur. Elə "Dədə Qorqud" filmində
Turalla Günelin çöldəki görüşünü
xatırlayaq: Söhbət əsnasında Günel
qanrılıb Qazılıq dağına baxanda
yaşmaqlanır. Turalın "Sən niyə həmişə
Qazılıq dağına baxanda yaşmaqlanırsan?"
sorğusuna Günel belə cavab verir: "Bunu bizə
anamız deyib, nənəmiz öyrədib. Qazılıq
dağı bizim qayınatamızdır. Ona görəndə
gərək üzümüzü örtək!"
Bu yerdə unudulmaz şairimiz Tofiq Bayramın məşhur "Azərbaycan
deyəndə" şeirini də xatırlamaq yerinə
düşər:
"...
Anaların bətnində
Qara gözlü körpələr
Pələngləşir, şirləşir,
Müdrik
qocalar kimi
Dağlar
da fikirləşir -
Azərbaycan deyəndə!"
Verilişlərdən söz düşmüşkən, bir
sıra teleradio proqramlarında, bəzən isə hətta
konsert səhnələrində mahnı elan olunduqda müəlliflərin,
çox hallarda şairlərin adları səhv elan olunur. Elə
Ana televiziya saydığımız Azərbaycan
Televiziyasının "Yaradanlar, yaşadanlar"
verilişinin bir neçə il əvvəl növbəti
- bəstəkar Rauf Hacıyevin
yaradıcılığına həsr olunmuş
buraxılışında aparıcı, müğənni-musiqiçi
Rəşad İlyasov "Azərbaycan"
mahnısını elan edərkən onun sözlərinin Səməd
Vurğuna aid olduğunu söylədi. Mahnını ifa edib
bitirən müğənni Ramil Qasımov da bu mahnının
mətn müəllifinin Səməd Vurğun olduğunu bir
daha vurğuladı.
Çox
təəccüblü hal
idi ki, verilişdə iştirak edən
bir neçə tanınmış bəstəkar və
musiqişünaslardan heç biri bu yanlışlığa
düzəliş edib münasibət bildirmədi. Halbuki ilk dəfə
görkəmli müğənnimiz və aktyorumuz Mirzə
Babayevin ifasında səslənən, sonralar isə dahi sənətkarımız
Rəşid Behbudovun yeni formatda təqdimatında
dünyanı dolaşan bu möhtəşəm
mahnının sözləri məhz bu televiziya və radioya
komitə sədri kimi uzun illər rəhbərlik etmiş mərhum
şairimiz Ənvər Əlibəyliyə məxsusdur.
S.Vurğunun "Azərbaycan"
şeirinə yazılmış
mahnının müəllifisə Ələkbər
Tağıyevdir. Bu mahnı da görkəmli sənətkarımız
Zeynəb Xanlarovanın sayəsində dünya şöhrəti
qazanmışdır.
Bu yazımı Səməd Vurğunun adının çəkildiyi
mahnıdan bir misalla tamamlamaq istədim. Sözləri
Aşıq Əhmədə məxsus olan "Gəl gedək,
Qazaxa bir salam verək" aşıqsayağı
mahnını yazdırarkən müğənni Röya belə
oxuyub:
Gəzək pərdə-pərdə, verək səs-səsə,
Könül şad olarmı
ürək gülməsə?
Vurğunun yerini bizə kim desə,
Əhməd, o yerlərə bir
salam verək!
Bu yerdə uşaqların sevimli oyunu "Gizlən-aç" ("Gizlənpaç"
və ya "Gizlən-qaç") yada düşür.
Əslində isə "yerini bizə kim desə" yox,
"Vurğun gəzən yeri bizə kim desə"
oxunmalıdır.
ƏLƏKBƏR QASIMOV
AMEA Naxçıvan
Bölməsi İncəsənət,
Dil və Ədəbiyyat İnstitutunun
elmi katibi,
sənətşünaslıq üzrə
fəlsəfə doktoru,
dosent,
Azərbaycan Teatr Xadimləri İttifaqının
və
Jurnalistlər Birliyinin
üzvü.
Olaylar.- 2023.- 6-12 oktyabr.-
S.19; 21.