“Çobanbayatı”da elat-tərəkəmə
həyatı
Şair-publisist Əkbər Qoşalı imzası Azərbaycan ictimaiyyətinə kifayət
qədər tanışdır.
Publisist yazılarında
oxucuları düşündürən,
narahat edən problemlərin analitik şərhi, izahı ilə rastlaşırıqsa,
poeziyasında keçmişlə
indinin, mif dünyası ilə müasir reallığın
üzvi sintezini görürük. Onun
2023-cü ildə “Xan”
nəşriyyatında işıq
üzü görmüş
şeirlərindən ibarət
“Seçilmiş əsərləri”nin 1-ci cildini
gözdən keçirirəm.
Mərhum millət vəkili Qənirə Paşayevanın “İdeyalı
ədəbiyyatın layiqli
təmsilçisi” adlı
giriş sözü və tənqidçi – ədəbiyyatşünas Vaqif
Yusiflinin ön sözü ilə açılan kitabı gözdən keçirdikcə,
doğrudan da, “XXI əsrin poetik təfəkkürü ilə”
(V.Yusifli) rastlaşırıq.
O mənada ki, gerizəkalılıq düşüncəsi
ilə Əkbər Qoşalı yaradıcılığını
anlamaq çox müşkül olar. Əzəmətli tarixi keçmişimizdən, zəngin
mifoloji dünyagörüşümüzdən
xəbərdar olmadan,
onun şeirlərini (hətta publisistikasını
da!) tam təfsilatı ilə, dərinliyi ilə başa düşmək, dərk eləmək olmaz. Mən bu yazıda şairin lirik-emosional duyğulara bülənd olmuş “Çobanbayatı”
poeması üzərində
fikirlərimi bölüşmək
istəyirəm.
Uzaqlardan bir ilahi tütək səsi gəlirdi,
Kədər vardı,
fərəh vardı,
dəvət vardı o səsdə...
Əlim qaşımın üstündə, qulağım dinşəmədə,
axşamüstü yol dəyişdim o ilahi səs səmtə.
“Az getdim-üz getdim,
dərə-təpə düz getdim”,
Bir saatın tamamında ol məkana yetişdim.
Dağ döşündə bir çobandı üzü-gözü
fərəhli,
Yeməkdən yorğun sürüsü
gövşəyirdi sərində.
Salam verdim, salam aldım.
Dedim, qardaş,
nə çalır, nə oxurdun? –
buralara
o ilahi
səsdən tutub gəlmişəm.
Dedi, “”Çobanbayatı”ydı – “bizim Çobanbayatı” –
Çobanların həyatı”...
Dedim, pəki,
qızındırmı yamacda çiçək yığan?
Dedi, qızımdır, əmisi,
çobanyastığı yığar;
Dedim, boğazım quruyub... –
Tez səslədi övladını,
dedi, götür kuzəni,
en bizim Çobanbulağa,
doldur gətir, yubanma...
Bu cür başlanır poema. Fikir versək
görərik ki, müəllif
uzaqlardan gələn tütək səsi”nin
– yəni keçmişimizin
əks-sədasının tütək
səsində - çobanın
tütəyindən eşitdiyimiz
“Çobanbayatı” havasından
“havalanıb” – vəcdə
gəlib qələmə
alıb bu əsəri. Və lirik mən obrazı bu səsin sehrinə düşüb, “əlini
qaşının üstünə
qoyub” sanki o uzaqlara – ulu keçmişimizə
zəndlə baxa-baxa və “qulağıyla bu səsi dinşəmədə”
– hissiylə, varlığıyla
bu səsi dinləmədə, ruhuna hopdurma həvəsindədir.
Təsadüfi deyil
ki, Əkbər burada nağıl dilinə - nağıllarımızın ənənəvi
başlanğıc formullarından
olan “az getdim, üz getdim...” ifadəsinə müraciət edir. Çünki şair nağıldilli bir aləmdən söz açmaq istəyir şeirin mövzusunda və burada çoban obrazı ilə daxili mükalimə aparır, “nə çalır, nə oxuyursan” sorğusuna aldığı
cavaba diqqət edək: “Çobanbayatı”
– Çobanların həyatı
şəklində mənalandırılır.
Müəllifin “Çobanbayatı”nı
Çobanların həyatı
şəklində mənalandırmağı
da təsadüfi deyil.
Çünki bayatı
xalqımızın ən
qədim lirik folklor janrlarından olub, xalqın düşüncə və
duyğularını rəngarəng
şəkildə özündə
əks etdirir. Poemanın başlanğıcında
da şair bu məqama işarəylə
göstərir ki, o, tütək
səsində də “Çobanbayatısı” havasının
səsində “kədər
vardı, fərəh
vardı, dəvət
vardı” - yəni hər bir insanın
həyatı kimi, çobanların həyatının
tərcümanı olan
bu tütək səsində kədər
də, sevinc də öz ifadəsini tapıb və bu səsdəki
“dəvət” ilə insanları bu kədərlə həmdərd
olmağa bu sevincə şərik çıxmağa dəvət
edir; həmçinin də ki, bu dəvət bir azərbaycanlı düşüncəsindəki
qonaqpərvərliyin – evinə
qonaq dəvət etməyin inikası kimi dəyərləndirilməlidir.
Məhz bu fikirlərin təsdiqi kimi lirik mən
obrazı çobanın
tütək səsinin
sehrinə aludə olub, çobanın alaçığına təşrif
buyurur. Soruşur ki, yamacda çiçək dərən qızındırmı.
Aldığı cavabda
maraqlı detallar üzə çıxır:
Yamacda “çobanyastığı”
çiçəyi yığan
qızına səslənir
ki, səhəngi götürüb
“Çobanbulağından“ qonağımızçün
su gətir.
Burada Əkbər Qoşalı
“Çobanyastığı” gülü, “Çobanbulağ”ın
suyu ifadələrindən
təsadüfi söz
açmır. Dilimizin
polifunksional çalarlarından
həm ədəbi priyom kimi faydalanır,
həm də ki, bəhs etdiyi çoban həyatında çobanın adına bağlı gülün-çiçəyin
və suyun-bulağın
olduğunu diqqətə
çəkməklə çobanla
vətən təbiətinin
bağrıbadaş olduğunu,
ayrılmaz olduğunu
sözarası çatdırmaq
istəyib. Burada çobanın qızının
bulaqdan su götürüb-qayıtmasını cəldlik mənasında
“quşötkünü qayıtdı”
şəklində ifadə
edir ki, bu məqam da yadımıza
“çobanaldadan” deyilən
bir quşun da olduğunu salır. Əlbəttə, bu, şairin quşun adını dilə gətirmədən oxucu təxəyyülündə canlandıra
bilməsinə bir sübutdur. Çoban qızının gətirdiyi
suyu nuş edən qonaq bu arada el
alqışı və
el qarğışı
söyləyir: “Salam olsun
Hüseyni-şəhidə, lənət olsun yezidi-pəlidə”. Burada yezid adı islam tarixindən bəlli olan bir əhvalata işarədir və susuzlara su verməyən
kafir timsalında anlaşılır.
Bu da müəllifin milli-etnoqrafik
lövhələri poemanın
ruhunda təbiiliklə
canlandırmasının bir
təzahürüdür. Elə
bu alqış-duaların
dalısınca çobanın
dediyi “yaddaşı
var suların…” ifadəsi
isə elmi biliyin şeir dilində əksini tapmasıdır. Çünki
elm sübut edib ki, suyun yaddaşı var, suya söylənən dualar əbəs deyil. Su səsi
– duanı öz yaddaşında saxlayır.
Buna görə də
çoban müsafirin
dilindən “lənət
sözünün eşidilməsini”
müqabil saymır və əlavə edir ki, tanrı özü yaxşı bilir kimi necə
cəzalandırmağı. Yəni sən tanrının öhdəsinə
burax hər şeyi. Bu sözlərin müqabilində şair çobanı “irfan çobanı” kimi böyük ürək sahibi adlandırır. Daha sonra Ə.Qoşalı “qoyunların
xalxal vaxtı, sağın vaxtı çatması” səhnəsini
folklor-etnoqrafik lövhələr
fonunda təqdim edir, tərəkəmə-elat
həyatını təsvirdə
canlandırır. Yaylağa
muncuq təki yayılan qoyun-quzu sürüsünün kənd
təsərrüfatı sahəsindəki,
məişətdəki əhəmiyyətini
şair dili ilə misralara belə düzür:
“Cana hopur yaylağın-yamacın
yovşan ətri...
Biz bəsləyən heyvanların
əti, südü, qatığı,
bulaması, dələməsi, süzməsi,
şor-pendiri,
damaqlarda
dad olur - hər biri bir aləmdi...
Saçaq-saçaq qoyun yunu - döşənir döşək olur,
işlənir yorğan olur;
hələ, bir də köynək, əlcək,
corab... desən,
uzun qışı canımıza
yoldaşdı.
Ev-eşikdə bər-bəzəkdi yun xalılar, gəbələr,
kilim, cecim və palaz...
-
ağlına hər nə gələr... -
Çiyinlərdə heybə, xurcun
bu altun sürülərin yunundanca deyilmi?..
Nə deyirdi nənələr? -
"Qoyunlu evlər gördüm,
Qurulu
yaya bənzər;
Qoyunsuz evlər gördüm,
Qurumuş çaya bənzər...".
Əziz
qonaq,
nə başını
ağrıdım,
Anasını,
balasını axtaranda
mələşər qoyun-quzu -
dağlarda, dərələrdə çiçəkləyər səsləri
bax, o vaxtda bu heybədən
çıxararaq tütəyi,
"Qoyunhəngi" çalırıq;
qoyun-quzu
səngiyir...
"Bu qoca dağların biri də bizik",
Təbiət biznəndir, biz təbiətnən;
Məktəb oxumadıq, həyat
oxuduq,
İndi uşaqlarım gedir məktəbə,
Onlar təbiətdən dərs
alıb zatən -
Nə ev yıxmaz, nə də ki, könülləri qırmazlar.”
Bu misralarda müəllif sanki xalqımızın “qoyun qızılı basıb” məsəlinin əyani açıqlamasını
verir. Belə ki, məişətdə və
təsərrüfatda qoyunçuluğun
əhəmiyyətli dərəcədə
vacib rolunun əlamətləri bu misralarda birər-birər sadalanır, maddi nemətlər bolluğu yaratması poetik ovqatda nəql olunur. Axırda isə deyilən sözlərə söykək
kimi sayaçı sözlərə üz tutur, ata-babalarımızın
qoyunlu evlərin qurulu yay, qoyunsuz evlərin qurumuş çay timsalında göründüyü qənaətini
yada salır. Şairin
çobanların dilindən
söylədiyi “Məktəb
oxumadıq, həyat oxuduq, indi uşaqlarım
gedir məktəbə”
misraları isə müəyyən mətləblərə
işarə vurur. Yəni bizim dədə-babalarımız at belində
elat-tərəkəmə həyatı
keçiriblər, yayda
yaylaqlara, qışda
qışlaqlara köç
edib, bu həyat yollarında həyat məktəbi keçiblər, “həyatı
- həyatın özünü
(hər üzünü)
oxuyaraq” oxumamış
alim mərtəbəsinə yetişiblər. Bu səbəbdəndir
ki, rəhmətlik Bəkir
Çobanzadədən tutmuş
müasir dövrümüzədək
Çobanov soyadı,
Çoban adı pasportlaşaraq günümüzədək
əzəmət-qeyrət, zəka simvolu kimi gəlib yetişibdir.
Çoban babalarımız sadəcə
sürülər – heyvanlar
otarmayıblar, cəmiyyəti
“otarıblar” – yetişdiriblər
öz dərin zəkaları, idrakları
ilə. O dövrün
məktəbi bu sayaq şifahi şəkildə sürü
arxasında, at belində
və s. nəsillərdən-nəsillərə
ötürülürdü. İndiki müasir tipli məktəblərə
də uğurla ayaq açıb, ali təhsilin müxtəlif pillələrində
oxuyub püxtələşənlər
də məhz “indi uşaqları məktəbə gedən”
həmin çoban babalarımızın övladları
olan biz müasir nəsilik. Əbəs deyil ki, bu məqama
bir qədər sonra Əkbər Qoşalı bu səpkidə anlatma gətirir.
Bəs necədir sürü ilə dil tapmağın,
de, necə? -
Şövqlə dedi:
isnişmişik, lap incədən də
incə...
Dedim, çətindimi bu sənət, qardaş?
Dedi, peyğəmbərlər çoban
olubsa,
nə sən sualı ver, nə mən
cavabı...
Dedim ki,
hər yerə də adınızı qoşmusuz:
Çobankənd, Çoban talası,
Çoban bulaq -
Daha da neçə-neçə sizə
yaxın-uzaq ad...
- O adları el veribdi, biz ad verən deyilik,
Eldən
gələn adları
da çevirən ha deyilik...
Dedim, sənin mənə sözün nə ola?
Dedi, siz söz əhlisiz,
biz hal əhliyik, qardaş,
Gəl,
gedək, bardaş quraq;
Burda işimiz var, orda aşımız,
burda da,
orda da qara daşımız...
Bil ki, ürəyimtək genişdi
çadırım.
Beləcə, çobanlıq sənətinin
peyğəmbərlərdən qalma bir məşğuliyyət
olduğu qabardılmaqla
əslində çobanlığın
sözün dar mənasındakı anlamı
yox, geniş çərçivədəki anlamı da ifadə etdiyini aydın görərik. Yəni peyğəmbərlərin zamanbazaman
öz dövrünün
adamlarına yol göstərən müdrik
şəxsiyyətlər olması
faktı çobanlıq
peşəsinin adi peşə olmadığına
bir işarədir. Üstəgəl, çobanın
dilindən “biz hal əhliyik” deyilməsi də bu fikrə
bir daha işıq salır. Çobankənd, Çoban
talası, Çobanbulaq
kimi yer-yurd adlarının çəkilməsi
də xalqın bu sənəti yüksək tutduğunun göstəricisidir. Çobanın
qaldığı alaçığın
təsviri, koması olan çadırında ürəkaçıqlığı ilə qonaq-qara qəbul etməsi səhnəsi də olduqca təbii və təsirli poetik notlarla öz ifadəsini tapıb: “yeyim süfrəsi” ilə yanaşı “deyim – könül süfrəsi”
də bol olan çobanın sazı dilləndirməsi
səhnəsinə diqqət
edək:
Birdən
mənə elə gəldi
bu çoban
alaçıqdan daha artıq
aladağ
yiyəsidir...
Bir azdan da divardakı saz endi
Elə
ki, alaçıqda saz
çalındı, saz
dindi...
Dedim, əgər "Divani"dən
"Müxəmməs"ə kəsə
keçsə,
durum gedim,
amma gördüm, "Divani"ni
bir deməyir, iki deyir,
iki demir, üç deyir.
Dedi:
"Məktəb görməmişəm"
-
amma məktəb görən məni açıq, heyran eyləyir...
Ustadlardan
dedi, dedi, sonra özünə keçdi -
Orda mənə elə gəldi, bədahətən
söz dedi:
"Yolunu azarsan yol səni səslər,
Nəsə itirərsən, ol
səni səslər,
hər səsi çevirib söz etmək olmur,
qəlb
kədəri gəzər,
dil qəmi səslər.
Eyni yerdən gələr, başqadı adı,
başqadı səs dadı,
başqa söz dadı;
Səslərin gözəli qara
sazdadı,
Kərəmi çağırar, Dilqəmi
səslər...
Burada da
“məktəb görməyən”
çobanın çaldığı
saz havaları ilə “məktəb görənləri” - ali təhsilliləri heyran eləməsi də bir daha çobanlıq
sənətinin ta qədimdən
oxumamış alim timsalında
müdriklik daşıyıcısı
olduğuna aşkar işarə vurur. Bu minvalla şair Çoban obrazını müdriklik, ustadlıq mücəssəməsi kimi
oxucuya təqdim edir. “Mənim havam “Dilqəmidi”dir”
deyən şairə çobanın verdiyi “mənim havam “Ruhani”dir” cavabını şair “bunlar əkiz havadı” şəklində səciyyələndirir.
Beləcə, sanki çobanla şairin saz havacatları ilə ilgili mükalimələri baş
tutur. Halbuki bütün bunlar şair Əkbər Qoşalının özünün
özü ilə daxili mükaliməsi fonunda çoban obrazını xəlqi dəyərlərin daşıyıcısı
kimi oxucu auditoriyasına təqdim etmək məqsədi daşıyır. “Aran gözəlləməsi”
oldu sonra çaldığı, bu
havayla aranı sanki dağa daşıdı. Dedi tütəkdə “Çobanbayatı,
Sazda bunsuz (yəni “Aran gözəlləmə”si
– Ş.A.) qalmarıq… “Göründüyü
kimi, bu bənddə müəllif
“Aran gözəlləməsi”ni dağlar qoynunda çalıb ifa eləməklə aşığın
(burada çobanın)
sanki aranı dağa daşıyıb gətirdiyini təsəvvürdə
canlandırır. Axı
çoban özü də aran-yaylaq adamıdır, sürüsünü
arandan yaylağa, yaylaqdan arana aparıb-gətirir. Bax beləcə, burdakı kontekstdən düşünəndə
dilimizdə mövcud olan “aranı dağa, dağı arana daşımaq” tipli frazeoloji deyimimizin bir leksik mənası, qatı da burada açılır. Deməli,
insanın fikri də, düşüncəsi
də onu fikrən-xəyalən dağdan
arana, arandan dağa aparıb çıxarır. Ona görə
də deyərlər
ki, filankəs dərin
fikrə getdi, xəyalında dağı
arana daşıdı,
aranı dağa. Elə əslində Əkbər Qoşalı
da bir milli ruhlu şair kimi bu kimi fikir
kontekstindən çıxış
etməklə poeziyasına
bu cür incə və dərin mətləbləri
gətirir. Prinsip etibarilə çoban obrazı da şairin söhbətləşdiyi ikinci
özüdür - daxili
Mən obrazı ilə əhvallaşıb
- dilləşməsidir. Odur
ki, çobanın saz
havasını dəyişib
“Təcnis” üstə
keçməsinə də
poemada keçid edir və gətirilən
təcnislər də
elə müəllifin
özünə məxsusdur.
Dindən
əvvəl sevgi özü din idi,
Onda aşiq yardı, onda yar aşiq.
Əvvəl sözün “susma!”
idi, “din!” idi,
İndi isə susmaq olub yaraşıq…
Poemanın gerisində müəllifin
sazı dilləndirməsi
fonunda “çox köhnə, unudulmuş hava” səsləndirilir. Əslində buradakı eşitdiyimiz “köhnə,
hətta unudulmuş hava” xalqın mif dünyasının dərin qatlarına işarədir. Dini-mifik düşüncə qatının
- arxaik dünyagörüşün
təsviri ilə yanaşı biz burada real həyatın bir-birilə
poetik baxımdan əlaqələndirilməsini izləyirik:
“Dərələr-təpələr şəkillənirdi, yer yerə bərkiyir, göy çəkilirdi…” misralarından dünyanın
əzəlki kosmik çağının peyzajı
görünməkdədir. Odur ki, az sonra
bu fikirlərin məntiqi davamı kimi aşağıdakı
bəndi oxuyuruq:
İlk kişi-ilk qadın gəldi göz-gözə,
Şimşəklər, şimşəklər
belə yarandı.
İlk dəfə uzandı əllər əllərə,
Barmaqlar
toxundu, Ay paralandı…
Adəmlə Həvva mifi burada ağıla gəlir. “Şimşəklər”
ifadəsi isə burada metaforik anlam daşıyır: yəni sevgi dolu qəlblərin hərarəti ilə əllər əllərə
uzanıb - toxunur və bu zaman sevgi qığılcımları
olan odlar-alovlar - metaforik olaraq şimşəklər çaxır.
Beləcə, ilk sevgililərin
görüşü səhnəsi
göydəki şimşəklərin
çaxışı ilə
eyniləşdirilərək müqayisəyə gətirilir.
Göründüyü kimi,
şair burada miflə reallığı
qovuşuq tərzdə
təqdim edir. Bir qədər sonra isə maraqlı poetik oxşarlıq da aparıb, bir ağayaqlı gözəlin
ayaqlarına baxıb,
aldanmaqla vaxtından tez açılan qar çiçəklərindən
bəhs açır:
Sən yerə basırsan ayaqdır deyib,
Məncə, bu ayaqlar uçmaq üçündü.
Belə
ayaqların eşqinə
qalxıb,
Aldanıb açılır qar
çiçəkləri.
Əlbəttə ki, bu, təbiətlə
cəmiyyəti ayrılmaz
vəhdətdə götürən
şairin həyata poetik baxışlarından
qaynaqlanan bədii-metaforik
bənzətmə və
bədii-mifik mənalandırmadır.
Şair bir ağüzlü gözəlin
ayaqlarının şümal
ağlığını qarın
ağlığı ilə
müqayisədə götürüb,
bunu sanki “qarın çiçəkləməsi”
kimi mənalandırır
və qar çiçəklərinin də
bu ağlığa baxıb aldanaraq vaxtından tez açdığını - çiçəklədiyini
illüzial olaraq təxəyyüldə canlandırır.
Şair yaylaqda gecələdiyini, 3 gün
çobana qonaq qaldığını misraların
dili ilə nəql edir. Məişət həyatını,
süfrə mədəniyyətini,
bir sözlə, azərbaycanlı – tərəkəmə
qonaqpərvərliyini detalları
ilə oxucuya təqdim edir. “Alaçığın şen
olsun!” deyib razılıq əhval-ruhiyyəsilə
çobandan ayrılan
ərəfədə çobandan
aldığı cavab
da mütəəssiredici bir
səhnədir:
Çoban dedi, əziz qonaq, elə mən də qonağam –
Neçə ildir bu dağlara meyl salmış,
lap buralı olmuşam –
Uşaqların anasını mənə
vermirdi qayınatam,
Biz də verdik əl-ələ, qoşulduq
qaçdıq, neynək…
Sonra bizim el-oba işğal
oldu, geri dönə bilmədik,
Uşaqlar da buralarda böyüdü
–
Buralar
da bizim üçün
əzizdir –
Hərdən qalxıb dağ
başına - lap o üzə
baxıram,
Darıxıram, əziz qardaş,
it kimi darıxıram.
Acığımı gah tütəkdən,
gah da sazdan çıxıram”…
Mənə aydın oldu artıq
o tütəkdə, o sazdakı
kədər də,
amma yenə nəsə vardı, onu çözə bilmirdim…
Burada bir incə detal
da bədii ştrixlə
verilib: elat-tərəkəmə
həyatında ailə
qurmağın bir yolunun da qızqaçırma
adət-ənənəsi ilə
reallaşması! Çoban
öz həyat yoldaşına əl-ələ
verib, bir-birinə qoşulub-qaçmaqla qovuşduğunu
etiraf edir və s. Bu etirafların işığında şair
“mənə tütəkdəki,
sazdakı kədərin
mənası artıq
aydın oldu”, deyə nəticə çıxarır. Yəni
həyatın qanunauyğunluğudu
kədər də, sevinc də. Amma bütün bunlara rəğmən şair öz intuitiv duyğularına söykənib
yenə düşünür:
“amma yenə nəsə vardı, onu çözə bilmirdim”. Ancaq bu sirli duyğular
da poemanın davamında
açılır:
Tanrı
verən nə vardısa səhər-səhər
nuş etdik,
Qucaqlaşdıq çoban ilə,
“bir də, qismət” söylədik.
Yoldaşı da bir balaca bağlama yollamışdı
–
“yol azığı,
çoban arması” deyirdilər,
götürməyə bilməzdim…
Sonra mənə elə gəldi, su atdılar dalımca…
Xeyli getdim, o naxışlı,
o ətirli bağlamanı
yoxladım,
ətim
üyüşdü elə
bil – içində məktub vardı:
“Şair, məni tanımadın?..
Amma sağ ol, o şeiri ki oxudun…
Bir də bir söz
yazım,
biləsən ki, adın bizdə
doğmadı,
Heç
demədin oğlumuzun
adı niyə Murazdı”?..
Aman, Tanrım! Ola bilməz!
Yox, yox!..
Amma
amma olmuşdu:
Gəncliyimin ağayaqlı, Günəşüzlü
gözəli,
illər
sonra, unamadan qarşımaca çıxmışdı…
Mən onlardan ayrılarkən
çoban sazmı çalırdı?
–
sanki
sanki qara çoban qara sazla
“Xan Çoban” çağırırdı…
Deməli,
bu epizoddan bir atalar sözümüzün
məntiqi boy göstərir:
“Dağ dağa rast gəlməsə də, insan insana rast gələr”.
Şairin qonaq düşdüyü çobanın
arvadı onun gəncliyində görüb
vurulduğu, “ağayaqlı,
günəşüzlü gözəl” kimi öyüb - vəsf elədiyi qızdır. “Bəli, bəli, arxamca da su atmış
- doğruydu” bütün
bunlara təəccüb
qalan şair dərin fikirlər içində yoluna davam edir: “sanki
mən yox, yol özüydü yeriyən”, - deyib, özündə olmadığını
aşağıdakı tərzdə
dilə gətirir:
“Sərt yoxuş”dan
sərt də endim,
“Kor güney”dən
kor kimicə dolandım,
“Quş yuvası” – quş ötgünü yol oldu,
“Yeddi bulaq”, “Keçid” və “Çay talası”,
“Ağamir”in addamacı, “Qozluq”, “Nənə bulağı”…
yola rəvan olmuşdum… -
sanki mən yox, yol
özüydü yeriyən…
Gedən
başı güzərgahım
başqa yoldan olmuşdu:
“Dar dərə”ydi, “Kor bulaq”dı, “Nazik su” və
“Qalaça”...
Hər birindən o da keçib, hər birində o da var…
Bu yolların gedişində
mənəm bu gün,
Gəlişində bir də ollam? – Kim bilir?
Lap olsam da, mən onlara bir də,
bir də gedəmmi?..
O mərd çoban elə sanar, mən oyun oynayıram…
Haşa,
haşa! Haşa haşa! Heç elə şey olurmu?
Amma illa bir hikmət
var,
illa da bir qovuşduran qüvvət var…
“Lə tucəd sadfətə fil aləm,
hunəkə təvafüq” – deyir
ərəb –
deyir ki,
“Heç təsadüf-filan
yoxdur aləmdə,
nə olsa, nə olsa
təvafüqlükdür”…
Bax beləcə, Əkbər
Qoşalı yer-yurd adlarını poeziyanın
yaddaşına gətirir,
bu adların mənasına müvafiq onlara bədii yorum verir: “Sərt
yoxuş”dan sərt endiyini, “Kor güney”dən kor kimi gəlib
keçdiyini və s.
ifadə eləməklə
yer-yurd adları ilə insanın daxili-psixoloji durumu arasında bağlılıq
yaradır, bu yerlərdən “o”nun da keçib-getdiyini qeyd etməklə bu yollarda “o”nun da olduğunu - ruhunun, nəfəsinin, ayaq izinin olduğunu həssas duyumla dilə gətirir. Bu minvalla şair yarıəfsanəvi-yarıhəyati cizgilər fonunda tərəkəmə-elat həyatının
füsunkarlığını oxucularına təqdim edib sevdirir. “Çobanbayatı” havasının
işığında milli-etnoqrafik həyat lövhələrinin əyani
mənzərəsini yaddaşlarda
canlandırmağa nail olur.
Qələminə qüvvət, Əkbər
qardaşımız!
Şakir Albalıyev
Filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru, dosent
Olaylar.-
2025.- 14-20 noyabr, ¹39.- S.16; 21.