Zərdüşt. Xeyir və Şərin
əbədi mübarizəsi
Loqos
Avesta
(1-ci yazı)
Dogru söz
"Zülmət məhvə məhkumdur".
"Avesta"dan
Zərdüşt (Zəratuştra, Zoroastr,
Zoroaster və ya Zaratustra kimi də tanınır) zərdüştilik
(mazdeizm) dininin qurucusu və "Avesta"nın, yəni zərdüştiliyin mətnlərinin
müəllifi hesab edilən kahindir. Zərdüşt qədim
"Avesta dili"ndə
danışmış və
İran yaylasının şərq
hissəsində yaşamışdır.
Burasını da deyək ki, Zərdüştün
yaşadığı dövr
barədə konkret elmi qənaət mövcud deyildir. Bəzi mənbələrə görə,
Zərdüşt İskəndər
Zülqərneynin hakimiyyətindən
258 il əvvəl, təxminən
e.ə. VII və VI əsrlərin ilk yarısında
(ehtimal ki, e.ə.
628-551-ci illər arasında)
yaşamışdır. Digər
tərəfdən, "Avesta"nın
ən müqəddəs
hissəsi olan "Qatalar"ın dilçilik
təhlili Zərdüştün
fəaliyyət dövrünün
e.ə. XII-X əsrlərə
təsadüf etdiyini deməyə əsas verir. Antik müəlliflər
isə onun həyatını müxtəlif
dövrlərə, məsələn,
Birinci Daranın atası Histasp dövrünə
aid edirlər. Onun habelə Musa peyğəmbərlə
eyni dövrdə yaşadığını iddia
edənlər də vardır. Bundan başqa, Zərdüştün
mənşəcə atropatenli, fars, yəhudi, türk, assuriyalı olduğunu göstərən
müəlliflərə və
mənbələrə də
rast gəlirik. "Qatalar"da
isə onun Turan tayfalarının ərazisində doğulduğu
və oradan öz həmvətənləri
tərəfindən qəbul
edilmədiyi üçün
qaçaraq indiki
İran ərazisindəki Viştasp
adlı liderin yanına sığındığı
qeyd olunur. Akademik Aleksandr Makovelskinin yazdığına
görə Zərdüşt Azərbaycan ərazisində yaşamış
və "...Avestanın
bizə gəlib çatmış bütün
kitabları (Vendidad, Yasna, Vispered
və Bundehiş) qədim Azərbaycan ədəbiyyatının
nümunələrindəndir".
Zərdüşt kahin Spitamın
ailəsində doğulsa
da o vaxtkı mövcud
ənənəyə görə
onun Əhura Mazda (Hörmüzd)
adlı ali tanrının oğlu olduğu iddia olunur.
Zərdüşt üç dəfə
evlənmişdir. Birinci
dəfə dul qadınla, digər iki dəfə isə bakirə qızlarla ailə qurmuşdur. Övladları heyvandarlıq, əkin-biçinçiliklə məşğul olmuşdur.
"Qatalar"da Zərdüştün
bütün insan hissləri ilə dolu tarixi şəxsiyyət
kimi təsviri verilir.
Zərdüşt xeyirlə şəri
dünyada bir-birinə
zidd iki başlanğıc kimi ayırmış və xeyirə əməl etməyə, şəri isə rədd etməyə çağırmışdır.
Zərdüşt obrazı dünya
mədəniyyətində bu və ya
digər dərəcədə
əks olunmuşdur. Belə ki, Motsartın
"Sehrli Fleyta"
(1791) operasında işıq
və müdriklik rəmzi olan Zararstro obrazını yaratmışdır.
Zərdüştə həsr olunmuş və zərdüştilik əfsanəsinin
opera səhnəsində ilk təcəssümü olan
eyniadlı opera Jean-Filippe
Rameau tərəfindən yazılmışdır
("Zoroastre", 1749).Hoffmanın
"Sinober ləqəbli
kiçik Saxes" (1819) povestində
sehrbaz Prosper Alpanus bir zamanlar "şeytani dərəcədə çox
şey bilən qoca deyingən "professor Zərdüşt"ün
-mühazirələrini dinlədiyini"
xatırladır.
Alman yazıçı-filosof Fridrix Nitsşenin "Zərdüşt
belə deyirdi" adlı əsəri çox məşhurdur. 1896-cı ildə "Zərdüşt
belə deyirdi" kitabından təsirlənən alman bəstəkarı
Riçard Strauss
eyni adlı simfonik poema bəstələmişdir.
Yeri gəlmişkən, zaman-zaman Azərbaycan ədəbiyyatında da Zərdüşt
və Hörmüz obrazlarına müraciət
olunmuşdur. Belə
ki, əsərlərində tez-tez "Avesta"ya müraciət edən Xalq şairi Səməd Vurğunun "Hürmüz
və Əhrimən"
adlı yarımçıq
dramı da vardır. Dramın əsas obrazları xeyir tanrısı Hürmüz
və şər tanrısı Əhriməndir.
Əslində bu motivlər "Avesta"dan
gəlir, zira Zərdüşt dinində
Hörmüz və Əhrimən arasında əbədi mübarizə
gedir
"Yalnız yaxşı sözlərə
qulaq asın"
"Avesta"dan
Yer üzünə adamlar gəlib və səssiz-soraqsız gediblər
Yer üzündən.
Yer üzündə qəbilələr, şəcərələr,
tayfalar, xalqlar məskunlaşıblar və
həmin xalqlar, tayfalar, şəcərələr,
qəbilələr məhvə
məhkum olunublar Yer üzündə. Yer üzündə adamlara və xalqlara bənzəyən dillər də olub və mənsub
olduqları adamlarla və xalqlarla birgə heçliyə qovuşublar o dillər.
Biz bu yerdə qəsdən "tarixə
qovuşublar" ifadəsini
işlətmirik. Çünki
tarix mücərrədlikdən
uzaq, konkret məfhumdur. Tarix üzü və astarı məlum olan faktlar, o faktların söykəndiyi
zaman (dünən və
indi) deməkdir. Ölü dillər və ölü xalqlar tarix və
zaman keşməkeşindən uzaqdır. Onların üstünə pərdə
çəlilib, həm
də tül yox, daş və
torpaqdan yoğrulmuş,
dəmir və poladdan yapılmış pərdə çəkilib.
Bu pərdəni götürmək-çətindir;
bəlkə də heç mümkün deyildir. Axı, "ölü" anlayışının
özü çox şeyi, bəlkə də hər şeyi ifadə edir. Çünki xalq yoxsa, onun
dili də yoxdur. Dil yoxsa
onun daşıyıcısı
da yoxdur. Bu, məsələnin
bir tərəfidir. Vay o gündən ki, xalq da, dil də
yaşarı olsun - ona mənsub olan abidə, əsər "dəfn olunsun". Bəs necə? Ölülər həmişə torpağa
gömülür. Şahidsiz
məhv edilən, səssiz-sözsüz, ünvansız
qətlə yetirilən,
izi itirilən üçün kim yas saxlamalıdır? Ya onunla maraqlananlar
tapılmaz, ya da onun "sahibləri" çoxalır. Görünür
"itkilərin" taleyi
həmişə belə
olmuşdur.
"Avesta" məhz bu cür taleyi
olan bir əsərdir. O, ölümə
məhkum olub təzədən tarixə
boy verəndə (yeni zəmində,
yeni dildə) öz
ilk ünvanına yetə
bilməyib. Zaman keçdikdən
sonra isə onun "şərikləri",
"ortaqları", "yiyələri"
çoxalıb. "Sahiblərin"
hamısı qalaq-qalaq
faktlarla gəlib "mərhumun" cənazəsi
üstünə. Hamısının
da əlində tutarlı
dəlillər, təkzibolunmaz
sübutlar. Üstündə
"doğum tarixi"
yazılmış faktlar,
ünvanlı-ünvansız "şəhadətnamələr" min illərin daş yuxusunu diksindirib perik salıb.
Və beləliklə "Avesta"nın
ikinci qətldən sonrakı əsrarlı, ölümlü (bəlkə
də ölümsüz?)
ömrü başlayıb.
Məlumdur ki, əsərin orijinalı
məhv edilmişdir.
Ona görə də
"Avesta" ilə
bağlı yaranan bütün mübahisələr,
sonralar haradasa dibsiz bir uçuruma,
sonsuzluğa calanıb.
Qızışan söz-söhbətlərin
istiqaməti ən müxtəlif
"ünvansız" ünvanlara yönəlib.
Abidənin orijinalı haqda
söz söyləmək
çətin, çətin
olduğu qədər
də məsuliyyətli
məsələdir. Həm
də söhbət maddi yox, mənəvi
abidədən gedir.
Biz bu ifadəni təsadüfən işlətmirik.
Müasir dövrün
nəhəng elmi-texniki
kəşfləri müxtəlif
şüa və dalğalar vasitəsilə
min illərə məxsus
əşyayi-dəlillərin, əntiq predmetlərin, bir sözlə, maddi-mədəniyyət abidələrinin
yaşını dəqiqliyi
ilə müəyyənləşdirməyə
imkan verir. Lakin mənəvi mədəniyyət
abidələrinin sirlərini
texniki vasitələrlə
aşkarlamaq qeyri-mümkündür.
Burada yalnız insan yaddaşı (əlbəttə, silsiləvi,
zəncirvari şəkildə),
zehni nüfuzetmə, əsrləri adlayıb keçə bilən fəhm "şüaları"
kara gələ bilər. Şübhəsiz
ki, həmin "bərpaetmə"
prosesində tarixi-müqayisəli
metodun yardımı
da əvəzsizdir. Biz "Avesta" ilə bağlı olan bir çox faktları nəzərdən
keçirdikdən sonra
müəyyən mülahizələr
söyləmək istəsək
də abidənin dili haqqında son söz söyləmək iddiasından çox uzağıq. Bu, güman
ki, qeyri-mümkündür.
Çünki əsərin meydana
gəldiyi dövrlə
bu gün arasında tarixin çox suları axıb, bulanıb, durulub.
Çünki "Avesta" öz
ilkinliyindən çox
uzaqlaşıb.
Çünki Abidə öz zəminindən, öz mehvərindən, öz tarixindən ayrılıb.
Ən başlıcası isə
budur ki, əldə olan materiallar "Avesta"nın əsli yox, tərcüməsidir.
Problemin digər çətin tərəflərindən
biri də bu hesab oluna
bilər ki, əldə
olan tərcümənin
kimə məxsusluğu
məlum deyil. Və bütün bunlarla yanaşı ortaya daha çətin
bir problem çıxır
- bəs əsli olmayan, tərcüməsinin
hansı dilə (xalqa) məxsusluğu bilinməyən bir əsəri hansı "ünvana" müncər
etmək lazımdır?
Və "ortaqlıq",
"şəriklik" hissləri
də məhz bu zaman üzə çıxır.
Araşdırıcıların çoxu indiki halda "Avesta dili"ni İran qrupuna daxil olan
qədim dillərdən
biri hesab edir. Lap dəqiqi, bu dil hind-avropa
ailəsinin, hind-iran, yaxud ari qrupuna
aid olunur. Tədqiqatçıların fikrincə
hind-avropa tayfalarının
qədim vətəni
indiki Orta Asiya ərazisidir. Vahid
hind-avropa icmasının
iki yerə parçalanması (hind və
iran) miqrasiya ilə əlaqələndirilir.
Mülahizələrə görə,
qəbilələrdən biri
Hindistana (hind tayfaları),
digəri isə İrana və Əfqanıstana (İran tayfaları)
köçmüşdür. Bu cür parçalanma və labüd köçüş prosesində
qəbilələrdən bir
çoxunun dili öz müstəqilliyini itirmiş, bəziləri isə dialekt səviyyəsindən çıxaraq
konkret dil kimi formalaşmışdır.
Vaxtilə mövcud olan həmin dillərdən əksəriyyəti
artıq yox olsa da, bəzi dillərin əlamət və xüsusiyyətləri
qalmaqdadır. Bu isə
özünü ən
çox toponimik adlarda saxlamaqdadır. Qədim Midiya və Skif dillərinin
"iz"ləri bu deyilənlərə misal
ola bilər.
Yazılı abidələrdən bizə yalnız iki dilin nümunəsi
gəlib çatmışdır
- Qədim fars dilinin və Avesta dilinin. Birinci dilə e.ə. Əhəmənid
hökmdarı Dara, Kserks
və başqalarının
gil parçaları üzərindəki yazıları
aid edilir. Bu, müasir fars dilinin ilk nüvəsidir. İkinci dil, təsəvvür və inamların toplusunu əks etdirən Avestadır, daha doğrusu, "Avesta dili". Tədqiqatçıların
əksəriyyəti belə
fikirdədilər ki, "Avesta
dilinin" son daşıyıcıları
parslardır. Bu, hazırda
İranda yaşayan farslar yox, əsasən
Hindistanda yaşayan qədim xalqdır və mənbələrdə
də pars xalqı kimi qeyd olunmuşdur.
Bütün bunlara baxmayaraq qədim Abidənin taleyi Azərbaycan xalqının
həyatı ilə çox bağlı olmuşdur.
Zərdüştün vətəni odlu torpaq, odlar
yurdudur. Hörmüz
- qədim azərbaycanlıların,
türklərin - oda tapınanların, atəşpərəslərin
inandıqları Allahdır.
Xeyirxah qüvvələrə
himayə göstərən
baş allah Hörmüz (Ahura Məzda)
şər allah Əhrimənə (Anqra Manyu) qarşı mübarizə aparır. Hər iki tanrı
obrazı Azərbaycan
mifik təfəküründə
uzun əsrlər boyu yaşamış, yaddaşdan-yaddaşa keçib
bizim günlərəcən
gəlib çatmışdır.
Xalqın
iradəsindən asılı
olmayan kəskin tarixi-sosial hadisələrin
təsiri prosesində
təhrifə uğrayan,
öz ilkin mənbəyini az qala itirən adlar belə əski mədəniyyətimizin
dərin qatlarından
soraq verir. Hörmüzün arvadı
Hörmət (Armati) Yer ilahəsi, oğlu Azər (Atar) od allahı, qızı Nahid (Anahid) hava-göy ilahəsidir.
"Avesta"nın görkəmli
tədqiqatçısı akademik A.O.Makovelskinin rəyinə görə
"Avesta"
qədim
Azərbaycan ədəbiyyatının
nümunələri hesab
olunmalıdır. "Avesta"nın
Şərq xalqlarına
mənsub olduğunu təsdiq edən fikirlər şəksizdir.
Əsərin Azərbaycan
həyatı və məişəti ilə sıx bağlılığı
da belə danılmaz faktlardandır. Bunu "Avesta"nın qədim tərcüməsindən sonra
belə, əsərdə
qalmaqda olan türk (Azərbaycan) sözlərinin mövcudluğu
bir daha təsdiq edir. Bəzi tədqiqatlarda
"Avesta"dakı bir
çox sözlərə
nəzər salınarkən
paralelliyin üzə çıxdığı qeyd
edilmişdir. Məsələn,
atır-od: adırboy-ad:
dinə-məqsəd; aci-ilan;
doğun\doğan-ana; ata\böyük - ata; Tür-türk; əsən-yaxşı; sayru-xəstəlik,
eş - dost; köyüt-köylük;
istər-istək; aş-yemək
və sair kimi sözlər deyilənlərə misal
ola bilər.
Qeyd edək ki, bizim əlimizdə olan hissələrdə təsadüf
edilən bir çox sözlərin
Ural, Altay və Hind-Avropa
dil qruplarına aid olduğu üzə çıxır. Bu, o deməkdir
ki, "Avesta dili"
özündə bir çox dil areallarının nümunələrini
ehtiva etmişdir.
Məsələn, müqayisə üçün
"Avesta"nın orijinalından
əldə etdiyimiz aşağıdakı sözləri
nəzərdən keçirmək
kifayətdir. (Sözlər
əvvəlcə "Avesta"
dilində, sonra Azərbaycan, daha sonra rus
dilində və digər dillərdə verilmişdir):
Asta-səkkiz; rusca- vosem; hindcə- asta; latınca- östo; almanca- axt; farsca-
həşt; osetincə-
ast. Dva - iki; rusca- dva; ingiliscə-
tvo; farsca- du, əfqanca- dva; almanca- tsvay. Tri - üç; rusca- tri; latınca- tri; almanca -dray;
ingiliscə- tri; hindcə-
treayas; farsca- se; daricə- drə. Çatvar-dörd; rusca- çetıre. Parva - birinci;
rusca- pervıy. Sata - yüz; rusc- sto. Trizat
- otuz; rusca- tridsatı. Ubahər - ikisi, rusca oba.
Parad - qabağında,
önündə; rusca
pered. Kada - nə vaxt? Rusca-
koqda?; da - harada?; rusca: qde?
Qeyd etmək lazımdır ki,
müasir rus dilində say və əvəzliklərdən başqa,
elə isim, sifət və fellərə rast gəlirik ki, onların eyni olan qarşılığına
və ya onlarda analoji əlaqədə olan leksem və morfemlərə "Avesta"da
təsadüf olunur. Konkret qənaətə gəlmək üçün
aşağıda verilən
sözləri nəzərdən
keçirmək maraqlı
olardı (əvvəlcə,
"Avesta" da olan sözlər verilir).
Band-bənd; rusca: bint; hindcə: banda; almanca: binden; saqdicə: bint; farsca: bənd;
osetincə: bast: Brat - qardaş
(qədim türkcə:
bir ad), rusca: brat; latınca: frater; almanca: bruder; hindcə: bratr; saqdicə: brt; farsca: bəradər:
Zimqış; rusca: zima; farsca: zimistan;
osetincə: zimad; Uş-qulaq; rusca: uşi; Antar-içəri;
rusca: vnutr: almanca: unter; Ana - o; rusca: ona (qadın
cinsini bildirən əvəzlik);
Digər
sözlərdə də
belə bir "universallığı"müşahidə etmək olar. Məsələn, az - göz; rusca- qlaz; latınca- oquluz. Bağ-Allah, rusca- boq, qədim
türkcədə bağ
-əlaqə Allah. Budra
- gümrah; rusca- bodrıy. Druva-sağlam; rusca- zdorovıy. Qari - dağ; rusca- qora; Pis-yazmaq; rusca- pisat. Rvat-qazmaq.
Mat(r) - ana; rusca- mat; almanca-
mutter; farsca- madər.
Hayna-dava; rusca- voyna. Q(q)na-qadın; rusca:-jena. Sadava-oturmaq;
rusca: saditısya. Kxata - ev; rusca-
xata.
"Avesta"nın sözlük
və mətn parçalarından götürdüyümüz
sözlər də məhz bu qəbildəndir.
Adara - aşağı, anarı.
Sarı-sarı (rəng).
Ut-küst: us\üst.
Dam-dam; rusca- dom. Dunman
- çən, duman, rusca: tuman. Upara-uca, hündür (xatırladaq
ki, Azərbaycan ərazisində
Upa kəndi vardır). Sarta-sərt, hirsli. Upari - yuxarı. Sas - səs; (bu söz
çox vaxt fel formasında işlədilmişdir; məs.:
səs salmaq, danışmaq) və s.
P.S.Buradaca qeyd etməyi vacib bilirəm ki, rus dilindəki "dom"(ev) sözü
türk dilindəki"dam",
"den" sözü isə
"dan/tan" sözündən götürülmüşdür.Bu fikirlər rus dilçilərinin araşdırmalarına
söykənir. Bu cür
misalların sayını
kifayət qədər
artırmaq olar. Bizə elə gəlir ki, "Avesta" kimi böyük abidəni, onun Azərbaycan həyatı və məişəti ilə əlaqəsini ətraflı
və elmi şəkildə öyrənməyin
vaxtı çoxdan çatıb.
Firuz Mustafa
Olaylar.-
2025.- 19-25 sentyabr, ¹32.- S.16.