Azərbaycan ədəbiyyatının ekranlaşdırılması problemləri

 

Əlisəfdər Hüseynov: "Bədii ədəbiyyatla kino birləşəndə birinin çatışmazlığı digərinin hesabına kompensasiya olunmalı, yazı mətninin materialı olan sözün ekranda səsə və təsvirə çevrilməsində proporsiyanın, "qızıl qanunu" tapılmalıdır"

 

Layihə çərçivəsində budəfəki qonağımız sənətşünaslıq namizədi Əlisəfdər Hüseynovdur. BDU-nun jurnalistika fakültəsini fərqlənmə diplomu ilə bitirən Əlisəfdər Hüseynov dövri mətbuatda ötən əsrin 80-ci illərinin əvvəllərindən bədii-publisistik və elmi-nəzəri yazılarla çıxış edir. İlk kitabı - "Həsən Məmmədov" 1990-cı ildə çap olunub. 1996-cı ildə "Döyüş havası", 1998-ciildə "Kino:yuxudan reallığa", 2000-ci ildə  "Kino və poeziya", 2009-cu ildə "Tanış mövzuda variasiyalar"  kitabları işıq üzü görüb. Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin üzvüdür.  14 il Azərbaycan Silahlı Qüvvlərində hərbi xidmətdə olub. 

Döyüş bölgələrindən hazırladığı reportaj, məqalə və oçerklərə  görə "Qızıl qələm" mükafatına layiq görülüb. Qarabağ müharibəsi veteranıdır. Əlisəfdər Hüseynov qəzetimizə müsahibəsində qeyd etdi ki, bədii mətn kağız üzərində kodlaşdırılana qədər artıq yaradıcı subyektin təfəkküründə qurulur.  Çünki yazıçı əsərini oxuya-oxuya yazır və yazmazdan əvvəl yazmaq istədiyi səhnələri, epizodları, detalları, qəhrəmanların zahiri portretini, qurduğu məkanı təsəvvüründə gözönü təsvir sırası kimi canlandırır, nəinki canlandırır, hətta onları redaktə edir, bir-biri ilə əlaqələnib təhkiyə zənciri yaratması üçün süjet məntiqinə tabe edir və nəticədə yazı mətni meydana gəlməzdən əvvəl əsərin yazıçı təxəyyülü, təsəəvvürü və fantaziyasının birgə iştirakı ilə vizual modeli (mətni) formalaşır. Yazıya keçən, kodlaşdırılanlar isə bu mətnin heç də hamısı deyil. Çünki beyində - təhtəl şüurda və şüurda əks olunanlar ifadə planında yüzə-yüz sözə yatmır. Bir çox yazıçıların  yaradıcılıq tərcübəsi ilə  təsdiqini tapan bu fikri həqiqət kimi qəbul ediriksə, onda yazı prosesini artıq bir dəfə yaradılmış əsəri  sadəcə kodlaşdırmaq, yəni yaradıcılıq prosesinin ikinci  mərhələsi kimi qiymətləndirmək olar. Yaranmış əsərin nə dərəcədə  "ələ gətirilməsi", sözə köçürülməsi yazıçının  yazı texnikasından, ümumiyyətlə, sözlə ifadə texnologiyasının incəliklərinə nə dərəcədə yiyələnməsindən asılıdır.

- Bədii mətn əsasında film yaradarkən də analoji proses baş verirmi?

- Bəli, bədii mətn əsasında film yaradarkən də analoji proses baş verir. İstənilən əsər bizim şüurumuz, dərketməmiz üçün ilk növbədə təsəvvürümüzə oturmaq dərəcəsində önəmlidir. Oxuduqlarımızın bədii informasiya kimi idrakımızın fokusunda cəmləşməsi təsəvvürümüzdəki epizodların zənginliyi, dolğunluğu ilə birbaşa bağlıdır. Təsəvvürdə epizodlaşmayan, vizuallaşmayan bədii mətnin idrakı əmsalı sıfırdır. Bədii yazı mətnindən ekrana uzanan yol yazıdan - yazının doğulduğu (və yazıdan doğulan) təsviri (işıq çalarları, rəng spektrləri ilə bir yerdə) akustik mətni bərpa edib maaddiləşdirmək - şüur altından, şüurdan "çölə" çıxarmaq cəhdidir. Bu, əslində yazıyaqədərki proseslərin  əks istiqamətdə təkrarıdır. Yazıçı beynindəki təsvir mətnini yazıya çevirir və onu hamı üçün informasiya mənbəyinə çevirir. Ekranlaşdırma ilə məşğul olan kinoçu üçün isə ilkin material artıq 2- ci dəfə yaradılmış bədii mətn, ifadə vasitələri isə özündə səs və təsvir obrazlarını əks etdirən lentdir. İfadə vasitələrinin materialının və estetik təbiətinin dəyişməsi nəticəsində ekranlaşdırmanın öz spesifik estetikası yaranır.

Ekranlaşdırma müəyyən mənada müraciət olunan yazı mətninin ilkin - beyində doğulmuş modelini bərpa etmək  cəhdidir. Başqa sözlə, kinoçu yazı mətnini sanki yenidən konkret obrazlarla, səs-təsvir sistemi, məkan-zaman xronotopu ilə canlandırmağa (əyaniləşdirməyə) çalışır. Yəni ekranlaşdırma sözlə yaradılmış əsərin  birinci doğuluşu prosesinin səs və gözönü təsvir  sistemi  ilə maddiləşməsinə xidmət edir. Bu zaman 2 məqam  yaradıcı aktının məqsədi ilə  son nəticə arasında yaranan, müxtəlif diskussiyaların predmetinə çevrilən ziddiyyətlər doğurur.

Birincisi, əsərin yazı mətninə çevrilməsindən əvvəl yazıçı tərəfindən və sonra oxucu tərəfindən oxunuşu prosesləri sırf subyektiv səciyyə daşıyır və heç vaxt bir-birini təkrarlamır. Yəni əsərin eyni zamanda təsəvvür edilən (təsvirə çevrilən) və eşitmə qavrayışı ilə canlandırılan variantlarının sayı onun oxucularının sayı qədərdir. Hər oxucu əsərdəki hansısa personajı, peyzajı  məhz öz gözləri ilə görür, fərdi qavrayış imkanları çərçivəsində canlandırır, yazılı mətn, obrazlı desək, sonsuz sayda variantların mümkünlüyünə əl yeri qoyur. Ekranlaşdırma isə yalnız bir variantın reallaşdırılmasıdır və bu variantın yerdə qalan bütün digər variantları da ehtiva etməsi mümkünsüzdür. İkincisi, ekran dilinin əsas ifadə vasitələri - səs və təsvir heç vaxt sözə adekvat olmur, üstəlik səs və təsvir - rejissorun əsas silahları -  bir-birinin işinə qarışır, daha dəqiq desək, biri digərinin qavranılmasında problemlər yaradır. Sözlə ifadə edilənin ekran interpretasiyasında sözün, yaxud təsvirin aparıcı olub-olmamasına müəyyən dərəcədə aydınlıq gətirilməsi bu ziddiyyətləri xeyli dərəcədə aradan qaldırsa da, bütövlükdə bu məsələ bir problem kimi öz aktuallığını saxlayır. Bədii mətni filmə çevirmək bu qədər mürəkkəb, çətindirsə, ekranlaşdırmada 100 faizlik nəticə alınacağına əvvəlcədən heç kim zəmanət verə bilməz. Elə isə hər oxucunun qavrayışında öz  ömrünü yaşayan, oxu prosesində onun təsəvvür və təxəyyül imkanları, fantaziyasının yaradıcı gücü ilə "ekranlaşdırılan" əsərin əsasında film çəkməyə nə ehtiyac var?

- Ekranlaşdırma üçün seçilən bədii əsər ssenarini əvəz edə bilərmi?

- Yaratdıqları bədii mətnlərin oxucu qavrayışında davam edən ömrünə, təsir gücünün rəngarəngliyinə önəm verən yazıçılır  bu məsələdə birmənalı şəkildə əsərlərini ekranlaşdırma kabusundan qoruma mövqeyində dayanırlar. Onlar belə fikirləşirlər ki, ekranın hətta özünəməxsus magik imkanları  bədii mətnə layiq olduğu ikinci həyat verməyə qadir deyil. Bu fikir həqiqətdən tam xali olmasa da, həqiqəti tam şəkildə ifadə etmək qədərində də deyil. Aydındır ki, hekayə, povest, roman, pyes əsasında çəkilmiş film heç vaxt öz ilkin materialının ekvivalenti ola, onun strukturunu, söz sırası ilə çatdırılan informasiya tutumunu tam və dəqiq şəkildə əks etdirə bilməz. Amma məsələ ondadır ki, bunu film müəllifindən tələb etmək və gözləmək də yersiz, perspektivsiz maksimalizmdən başqa bir şey deyil. Bədii əsərin ekran yozumu onun ekran üçün yenidən oxunuşu, yenidən yaradılmasıdır. Bu, öz bədii-estetik qanunauyğunluqları olan mürəkkəb yaradıcılıq aktıdır.

Ekranlşdırma üçün seçilən bədii əsər heç vaxt ssenarini əvəz etmir. Film həmin əsər əsasında, ona istinadən yazılmış ssenari üzrə çəkilir. Bir halda ki, SSENARİNİ ƏSƏRİN ÖZÜ İLƏ EYNİLƏŞDİRMƏK OLMUR (ƏKS HALDA SSENARİYƏ EHTİYAC OLMAZDI) DEMƏLİ HAZIR FİLMİN 2-ci HƏYAT VERDİYİ ƏSƏRİN BÜTÜN BƏDİİ STRUKTUNU EHTİVA EDƏCƏYİNİ FİKİRLƏŞMƏK SADƏLÖVHLÜKDƏN BAŞQA BİR ŞEY DEYİL. Ekran sənəti bədii söz vasitəsi ilə yaradılan hər şeyi ifadə etməkdə acizdir. İlk növbədə ona görə ki, yazıçının fikri, amalı yazdığı əsərin bütün qatlarında - personajların davranışında, nitqində (daxili monoloqunda), düşüncələrində, hiss və duyğularında, eləcə də hekayəçinin və bilavasitə müəllifin özünün təhkiyəsində ifadə olunur. Söz ifadə vasitəsi kimi buna qadirdir. Lakin sadalanan komponentlərin heç də hamısını - məsələn, personajların düşüncə axarını, "bir an müddətində öz aralarında dəfələrlə çarpazlaşan daxili impuls, motiv və meylər çoxluğunu" (M.İmanov) ekran dili ilə ifadə etmək mümkünsüzdür.

Amma ekranın da arsenalında yazı mətninin ifadə planında gücü çatmadığı üstünlüklər var (iştirak effekti, predmetin, hadisələrin müxtəlif rakurslardan, baxış bucaqlarından göstərilməsi, gözün fizioloji imkanları daxilində müşahidə oluna bilməyən hadisələrin, məsələn güllənin uçuşunun göstərilmə illüziyası). Bədii ədəbiyyatla kino birləşəndə birinin çatışmazlığı digərinin hesabına kompensasiya olunmalı, yazı mətninin materialı olan sözün ekranda səsə və təsvirə çevrilməsində proporsiyanın, necə deyərlər, qızıl qanunu tapılmalıdır. Ekranlaşdırma prosesində təsvir ikili funksiya daşıyır. O, 1) sözün yaratdığı və təsvirə asanlıqla gələn vəziyyəti, situasiyanı, epizodu, detalı ifadə edir; 2) sözün ifadə etmək iqtidarında olmadığı  vəziyyətləri vizual planda əks etdirir. Lakin təsvirin ifadə imkanları hüdudsuz deyil. Bu imkanlar tükənəndə səsin (sözün) köməyinə ehtiyac yaranır və söz (səs) təsvirin edə bilmədiklərinin yükünü öz boynuna götürür. Deməli, ekranlaşdırma bədii əsərin obrazlar aləminin səs və təsvir elementlərinin sintezi yolu ilə ekranda canlandırılmasıdır.

Ekranlaşdırma problemlərinə həsr olunmuş ədəbiyyatlarda bədii əsərlərin ekran variantlarının yaradılmasının ayrı-ayrı aspektləri kifayət qədər araşdırılmış, elmi baxımdan böyük əhəmiyyət daşıyan bir sıra maraqlı fikirlər söylənilmişdir. Amma tədqiqatçılar ekranlaşdırmanın qaqnunauyğunluqlarının,  orijinala münasibətdə ekran interpretasiyasının vahid estetik prinsiplərinin müəyyən olunması baxımından ortaq bir fikrə gələ bilməyiblər. Tədqiqatçıların bir qismi müraciət olunan əsərin strukturuna, obrazlar aləminə, süjet orqanizminə mütləq sədaqəti ekranlaşdırmanın təməl prinsipi kimi götürür, yəni əsərin bütündüklə və  "necə var elə" ekranlaşdırılmasının vacibliyini ön plana çəkirlər. İkinci qrup tədqiqatçıların fikrincə,  bədii əsər əsasında çəkilmiş film o zaman uğurlu alınır ki, kinematoqrafçı  həmin əsərin əsirinə çevrilməsin, ona ekran estetikasının tələbləri baxımından sərbəst yanaşsın, öz yaradıcılıq fantaziyasına geniş yer verərək, həmmüəllif, rəqib, hətta opponent statusunda əsərin yeni variantını yaratsın. Bu yanaşmaya görə bədii əsər əsasında film yaradılması kinematoqrafiyanın bədii ədəbiyyatla bərabər hüquqda rəqabətidir. Hansı yanaşma düzgündür? Bədii əsərlərin ekrana gətirilməsinin estetik parametrlərini kim əsaslandırılmış arqumentlərlə daha dəqiq cızır?

Bu suallara birmənalı şəkildə kiminsə xeyrinə cavab vermək olmur.Çünki ekranlaşdırmanın məramından, estetik prinsiplərindən asılı olaraq hər iki mövqedə həqiqət ifadə edən arqumentləşdirmə gücü var. Əgər kinoçu müraciət etdiyi əsəri bütün süjet xətti, obrazlar aləmi, motivlər sistemi ilə ekrana gətirmək istəyirsə, təbii ki, ekranlaşdırmanın məhz bu tipinə uyğun qanunauyğunluqları prioritet hesab edəcək.

Amma bayaq qeyd etdiyimiz kimi, kinoçu bədii əsərə başqa məqsədlə də müraciət edə bilər: əsərin ekran dilinə daha yatımlı  motivlərini, ekran təhkiyəsinə uyuşmayan təhkiyə elementlərindən "arıtlanmış" mətni müəyyən əlavə  və improvizələrlə ekranda canlandırmaq, necə deyərlər, əsər əsasında yeni bir əsər yaratmaq. Bu yanaşma, təbii ki, mətnə mütləq sədaqət prinsipinin tərəfdarlarının təqdir etdikləri yanaşmadan əsaslı şəkildə fərqlənir, lakin təcrübədə sınanmış, ənənəyə çevrilmiş yanaşmadır. Bu isə bədii əsərlərin motivləri əsasında çəkilmiş filmlərə  tamam başqa ölçülərlə yanaşmağı tələb edir. Əslində nə tam, nə də motivlər əsasında ekranlaşdırma  bəlii əsərin cövhərini, ruhunu təhrifə yol vermədən  ifadə etməyə qadir deyil. Bədii ədəbiyyatın və kinonun materialları bir-birindən fərqləndiyinə görə sözlə yaradılmış bədii mətni ekran mətni ilə eyniləşdirmək, məsələn, orkestrin ifa etdiyi simfonik əsəri onun partiturası, yaxud  hər hansı mahnının sözləri və not yazısı yazılmış mətni onun ifası ilə eyniləşdirmək qədər absurddur. Təhkiyə texnologiyasının, psixoloji əksetdirmə üsullarının müxtəlifliyi, rəngarəngliyi ilə seçilən, hadisələrin personajların qavrayışında, düşüncəsində daxili monoloqları fonunda  təsvir olunduğu, təhkiyəsində vasitəli nitqin üstünlük təşkil etdiyi əsərləri ekranlaşdırmaq  - həmin əsərləri ekran üçün yeni ifadə vasitələri ilə yenidən yaratmaq  çətin və mürəkkəb işdir. Bu mənada  bədii ədəbiyyatın ekranlaşdırılması təcrübəsi  həm də bədii söz yaradıcılığının poetikası ilə ekran poetikasının oxşar və fərqli cəhətləri,  nəsr təhkiyəsində psixoloji əksetdirmənin müxtəlif formalarının hər birinə  uyğun ekran ekvivalentlərinin tapılmasının mümkünlüyü və dərəcəsi  ətrafında  nəzəri ümumiləşdirmələr aparmağa geniş imkanlar verir.

 

 

Anar Miriyev

 

Palitra. -2010. – 30 aprel. – S.7.