Filologiya elmləri namizədi Əhməd Şahidov:
“Dilin saflığını qoruyaq
“Bu iş millətin təfəkkürünün
oyanması və milli kimliyin yüksək səviyyədə
dərk olunması kimi ciddi prosesin başlanması ilə həll
oluna bilər”
Layihə
çərçivəsində gənc alimlərin də elmin
aktual problemləri ilə bağlı fikir və təklifləri
işıqlandırılmaqdadır. Bu sıradan filologiya
elmləri namizədi Əhməd Şahidov bizimlə söhbətində
Azərbaycan dilinin saflığının qorunmasında,
qloballaşma şəraitində dilə yad təsirlərin
aradan qaldırılmasında, dilin özgələşməsinə
qarşı müqavimətin təşkil edilməsində
elmin qarşısında duran vəzifələrdən
danışdı.
- Dilimizin saflığının qorunması məsələsi
son zamanlar xeyli aktuallaşıb. Bu barədə
hansı fikirləriniz var?
- Azərbaycan
Respublikasında yaşayırıq və bu ölkənin vətəndaşıyıq. Bu ölkənin
vətəndaşı kimi bizi digər insanlardan fərqləndirən
özünəməxsus cəhətlərimiz var. Bayrağımız,
gerbimiz, himnimiz və dilimiz. Azərbaycan
Respublikasının Konstitusiyasının 21-ci maddəsində
açıq şəkildə qeyd olunur: “Azərbaycan
Respublikasının dövlət dili Azərbaycan dilidir”.
Dil hər bir
dövlətin milli rəmzidir və ona sayğı ilə
yanaşmaq borcumuzdur, daha dərinə getsək, həm də
qanunla nəzərdə tutulan vəzifəmizdir. Azərbaycan bayrağına
sayğısız yanaşmaq cinayət məsuliyyətidirsə,
himnimiz səslənəndə ayağa qalxıb sağ əlini
ürəyinin üstünə qoymaq mənəvi borcumuzdursa,
Azərbaycan dilinə hörmət etmək və həmin dildə
səlis danışmaq həm qanuni vəzifəmiz, həm də
mənəvi borcumuzdur. Əfsuslar olsun ki, bu vəzifə və
borcumuzu əksər hallarda unuduruq. Buna kifayət qədər
“tutarlı” səbəblər də tapa bilirik. Bəziləri
rusdilli məktəbi bitirdiyini, bəziləri uzun müddət
xaricdə yaşadığını, digərləri isə
daha müasir görünmək məqsədilə əcnəbi
kəlmələrdən istifadə etdiyini bəhanə edərək
dilimizə yad kəlmələr gətirir, əslində
qarışıq və anlaşılmaz bir tərzdə
ünsiyyət qururlar.
Əvvəlcə
Azərbaycan dili barədə qısa ensiklopedik məlumat vermək
istərdim. İstərdim,
bu dilin daşıyıcıları, eləcə də əcnəbilər
Azərbaycan dilinin əslində kimlərin dili olduğunu və
daha çox hansı ərazilərdə
yayıldığını öyrənsinlər.
Qeyd edim ki, Azərbaycan
dili türk dilləri qrupuna aid bir dil kimi Azərbaycan
Respublikasının və Rusiya Federasiyasının
Dağıstan Respublikasında rəsmi dövlət dilidir. Azərbaycan dilindən rəsmi
dövlət dili olduğu Azərbaycan Respublikasıyla
yanaşı İran, İraq, Gürcüstan, Rusiya, Türkiyə,
Ukrayna ərazisində də geniş istifadə olunur. Hal-hazırda
bütün dünyada 50 milyon insan məhz bu dildə
danışır. Azərbaycan Respublikası ərazisində
bu dilin 4 dialekti var: Şərq dialekti - Quba, Şamaxı,
Bakı, Muğan və Lənkəran dialektləri, Qərb
dialekti - Qazax, Qarabağ, Gəncə dialektləri, Şimal
dialekti - Şəki və Zaqatala-Qax dialektləri, Cənub
dialekti - Naxçıvan, Ordubad, İrəvan dialektləri.
Dialektlər
bir-birindən fonetik xüsusiyyətlərinə görə fərqlənirlər. Bu o deməkdir ki, yalnız
tələffüz zamanı hər hansı müəyyən
fərqliliklər müşahidə oluna bilər, lakin
bütün dialektlər təmiz Azərbaycan dili hesab edilir. Azərbaycan
türkcəsi Türkiyə türkcəsinə və
qıpçaq türkcəsinə daha yaxındır. Fonetik
xüsusiyyətinə görə “ə” foneminin bütün
pozisiyalarda işlənmə tezliyi ilə fərqlənir. Türk
yazı tarixi göytürk, sonra isə uyğur əlifbasıyla
başlasa da, Azərbaycan dilinin yazılmasına ərəb əlifbasının
bir variantı ilə başlanıb. Səlcuq və Osmanlı
türkləri X əsrdən başlayaraq ərəb əlifbasını
əsas tutmuş və həm bu əlifba, həm də fars əlifbası
ilə çoxlu dəyərli əsərlər
yaratmışlar. Ərəb əlifbası Azərbaycan
dilinin özünü ifadə etməsi üçün
mükəmməl əlifba olmasa da, təxminən XX əsrin
əvvəllərinə qədər bu əlifbadan Azərbaycanda
geniş istifadə olunub və bu əlifbayla Azərbaycan
tarixinin, ədəbiyyatının qiymətli əsərləri
qələmə alınıb. 1929-cu ilə kimi ərəb
qrafikalı əlifba Azərbaycan dilinin rəsmi əlifbası
olub. Azərbaycan dili 1929-1939-cu illərdə latın əlifbası,
1939-1991-ci illərdə kiril əlifbası ilə
yazılıb. 1991-ci ildən başlayaraq tədricən yenidən
latın əlifbasına keçilib. Cənubi Azərbaycanda
yaşayan Azərbaycan türkləri isə bu günün
özündə də ərəb əlifbasıyla
yazıb-oxuyurlar. Bunun əsas səbəbi İranda Azərbaycan
dilində məktəblərin olmaması və Azərbaycan
türklərinin fars dilində təhsil almaq məcburiyyəti
qarşısında qalmalarıdır. Hazırda İranda
heç bir təhsil ocağında latın əlifbalı Azərbaycan
dili tədris olunmur. Cənubi azərbaycanlılar Azərbaycan
dili ilə əsasən məişət səviyyəsində
tanışdırlar və bu dildən gündəlik
ünsiyyətdə geniş istifadə edirlər.
- Dilimizin təmizliyini qorumaq
üçün hansı tədbirlər görməliyik?
- Azərbaycan dilinin Vətəni
və rəsmi istifadə olunduğu əsas məkan Azərbaycandır.
Odur ki, bu dilin milli-mənəvi özəlliklərini qorumaq
da məhz bizlərin öhdəsinə düşən bir vəzifədir.
Gündəlik olaraq, televiziya və radiolarda, küçədə,
hətta bəzi qəzetlərdə də Azərbaycan
türkçəsinin nə səviyyədə istifadə
edildiyinin şahidi oluruq. Dilimizə ən müxtəlif dillərdən
- rus, ingilis, fars və digər əcnəbi dillərdən
sözlər və kəlmələr daxil olmaqdadır. Yəqin
ki, böyük əksəriyyət “Ok, koneçno, davay, poka,
vau, Oh my God, ladno” və digər əcnəbi sözləri
yaxşı tanıyır. Demək olar ki, gündəlik
istifadəmizdə olan sözlərdir. Hətta onları əvəz
edə biləcək Azərbaycan əsilli söz
qarşılığını da tapmaqda çətinlik
çəkənlər var. Bunun əsas səbəbi isə təbii
ki, savadsızlıq və öz kimliyinə laqeydlikdir. Bəzi
insanlar isə həmin kəlmələrin Azərbaycan dilindəki
alternativini bilə-bilə, yenə də əcnəbi tərcüməsini
işlətməyə üstünlük verirlər və
bunu sanki müasirlik və intellektuallıq kimi dəyərləndirirlər.
Əslində
dilin qorunması uzun sürən bir prosesdir. Hansısa konkret qanunla bunu tənzimləmək
və Azərbaycan dilində danışarkən əcnəbi
kəlmə işlətməyi qadağan etmək
qeyri-mümkündür. Bu, əslində millətin təfəkkürünün
oyanması və milli kimliyinin dərk olunması kimi ciddi və
şüuri-inqilabi bir prosesin başlanması ilə həll
oluna bilər. Çünki, Avropaya inteqrasiya edən, Rusiya və
İran kimi çoxmillətli ölkələrin
qonşuluğunda yerləşən, gündən-günə
dünyanın idman, biznes və mədəniyyət mərkəzinə
çevrilən Azərbaycan və onun vətəndaşları
üçün milli dilin özəlliklərini qoruyub saxlamaq
daha da çətinləşir. Azərbaycan dilində
danışarkən tez-tez əcnəbi kəlmələr
işlədən insanlar bunu Azərbaycan dilinin zəngin
olmaması və bir sıra terminlərin adının bizim
dildə qarşılığının olmaması ilə
izah etməyə çalışırlar. Bu məsələ
ilə bağlı hörmətli dilçi alimimiz, dəyərli
akademik Kamal Abdullayevlə dialoqum olmuşdu. Yadımdadır,
Kamal müəllim deyirdi ki, dünyanın heç bir dili əslində
başqa dildən nə zəngin, nə də qeyri-zəngin
sayıla bilməz. Nədir zənginlik və ya qeyri-zənginlik?!
Hansı özəlliklərinə görə biz hər
hansı dili zəngin və ya qeyri-zəngin adlandıra bilərik?!
Əgər, bir terminin hər hansı dildə çoxlu
adı varsa, biz mütləq həmin dili zəngin
adlandırmalıyıqmı? Onda gərək, eskimos
dili dünyanın ən zəngin dili elan olunsun.
Çünki, məhz eskimos dilində adi
bir “qar” sözünün 40-a yaxın adı var: səhər
vaxtı yağan qar, günorta vaxtı yağan qar,
axşamüstü yağan qar və sairə. Hamısı
da ayrı-ayrı mənanı daşıyır, amma
hamısı son nəticədə qar mənasını verir.
Deməli, dilin
zənginliyi həmin dildə yazılan tarixi əsərlərin,
roman, povest, şeir və hekayələrin çəkisindən
asılıdır. Dolayısıyla hər hansı dilin zənginliyi
həmin dilin daşıyıcılarının öz dilinə
münasibətindən asılıdır. Yəni ki, biz öz dilimizdə elə əsərlər
yarada bilərik ki, bütün dünya həmin əsərlərdən
danışa bilər və o əsərləri orijinalda
oxumağa can atarlar. Nəticədə Azərbaycan
dilini öyrənərlər və dilimiz dünyada zəngin
və məşhur dillərdən hesab olunar. Eləcə də digər təsirlərin altına
düşməz, əksinə özü başqa dillərə
təsir, nüfuz edə bilər. Heç
şübhəsiz ki, dünyanın aparıcı dillərinin
məhz ingilis və rus dilləri olması nəhəng şəxsiyyətlərin
məhz həmin dildə yazıb-yaratmalarının məntiqi
nəticəsidir. Odur ki, öncə
özümüz öz dilimizə hörmətlə
yanaşmalı, danışarkən əcnəbi kəlmələr
işlətməməliyik ki, digər millətlərin
nümayəndələri də Azərbaycan dilinə hörmətlə
yanaşsınlar, onu öyrənsinlər.
- Əcnəbi
dilləri bilməyin dilin saflığının qorunması
ilə uzlaşdırılması məsələsinə necə
yanaşırsınız? Yəni bir neçə dili bilən
insanın nitqinin təmiz azərbaycanca olması
üçün hansı məsləhətləriniz ola bilər?
- Hər bir insan çoxlu
dildə danışa bilər. Hətta mən
deyərdim ki, bilməlidir də. Çünki,
insan nə qədər
çox dil bilsə, bir o qədər də şəxsiyyət
hesab edilir. Onun düşüncə tərzi
təkcə mənsub olduğu cəmiyyəti deyil,
başqa-başqa dünya və sivilizasiyaları da əhatə
edir. Tarixə nəzər salaq. Əfsanələrə görə, Budda 150-ə
yaxın dil bilirdi, Məhəmməd Peyğəmbər isə
bütün dillərdə danışırdı. Konkret tarixi faktlara nəzər yetirsək,
dünyanın ən dahi poliqlotu - dilmancı olan Vatikan
kitabxanasının sahibi Cuzeppe Kaspar Metsofantinin (1774 - 1849)
adını çəkə bilərik. Belə ki, əsas
Avropa dillərindən savayı, o, eston, latış,
gürcü, erməni, alban, kürd, türk və fars dillərini bilirdi. “Ginnesin
rekordlar kitabı”nda qeyd edilir ki, Metsofanti 26 dildə təmiz
danışırdı.
Çox dil
bilmək həqiqətən də yüksək intellekt və
savadın göstəricisi sayıla bilər. Amma bu,
heç kimə əsas vermir ki, həmin dilləri bir-birinə
qarışdırsın və ən əsası öz ana
dilinin leksikonunu korlasın. Günümüzdə
də bəziləri doğma Azərbaycan dilində
danışmaqda çətinlik çəkirlər. Tarix boyu, elə indi də bir çox
tanınmış insanlar öz tərcümyi-hallarını
hazırlayarkən süni olaraq, bir-neçə əcnəbi
dil bildiklərini qeyd edir və bununla hər hansı siyasi
dividend qazanmağa və insanların gözündə
savadlı görünməyə çalışırlar.
Məsələn, hələ sovet
dövründə danışırdılar ki, Lenin 11 dil
bilir. Lakin sonradan arxivlərin
açılmasından sonra məlum olub ki, əslində Lenin
poliqlot olmayıb. Hamı kimi o da inqilaba qədərki
gimnaziyanı bitirib və fransız, alman dillərini bilib, daha
sonralar isə ingilis dilini öyrənib. Bundan
başqa,
Bir filoloq kimi
sonda qeyd edim ki, əcnəbi dilləri daha asan və tez
öyrənmək üçün ilk növbədə ana
dilində səlis danışmağı bacarmaq
lazımdır. Belə ki, əcnəbi dilin mənimsənilməsi
zamanı ən çətin mərhələ bu dilin
fonetikasının öyrənilməsidir. Bu məsələ
ilə bağlı daha ətraflı araşdırmanı “Rus
və Azərbaycan dillərində hecanın fonetik quruluşu
və sözün sillabik quruluşu” adlı namizədlik
dissertasiyamı yazarkən aparmışam: “İkinci dilə
yiyələnmənin əsas fonetik interferensiyası ana dilin
fonetik bazasının özünəməxsus xüsusiyyətləridir,
amma bu, yalnız xarici dilin fonoloji sisteminin şifahi formada ifadəsi
zamanı meydana çıxır. Bu, daha
çox bir dildə bu və ya digər fonem birləşmələrinin
mövcudluğu, digər bir dildə isə əksinə,
onların olmaması ilə, həm də nitq axınında
samitlərdən saitlərə və əksinə, saitlərdən
samitlərə artikulyasiya keçidlərinin
qavranılması zamanı meydana çıxan çətinliklərlə
bağlıdır.
Bir sözlə,
ilk növbədə özümüzə hörmət edək,
öz milli kimliyimizə, mənsub olduğumuz milli dəyərlərə
sayğı ilə yanaşaq və bizi biz edən dilimizi
qoruyub saxlayaq.
Çünki, bir milləti məhv etmək
üçün ilk növbədə onun dilini məhv edirlər.
Qorqud
Palitra. -2010. – 9 iyun. – S.7.