Sənətşünaslıq namizədi Əlisəfdər
Hüseynov: "Ekranlaşdırma üçün seçilən
əsərin ekran yozumu milli mədəniyyət faktına
çevrilmək şansına malik olmalıdır"
"Yazılmış əsərlərin heç də
hamısı kino sənəti üçün eyni dərəcəli
material rolunu oynamır"
Sənətşünaslıq
namizədi Əlisəfdər Hüseynov müsahibəsində
kino üçün seçilən ssenarilərə toxundu:
- İlk baxışdan belə
görünə bilər ki, ədəbi janrlar içərisində
ekran dilinə ən yatımlısı dramatik janrlardır. Doğrudan
da dram əsərlərinin mətni
personajların nitqi (dialoq və monoloqları) və
müəllif remarkaları ilə qapanır, onların
davranış və hərəkətləri olduqları lokal
məkanla bağlanır və
belə bir təəssürat yaranır ki, səhnə məkanını
natura, yaxud pavilyonla əvəzləyib hazır monoloq və
dialoqlar üzərində qurulmuş səhnələri
mizankadr üsulu ilə təqdim etməklə ekranlaşdırma vəzifəsini
asanlıqla yerinə yetirmək olar.
Ekran dramaturgiyasının nəzəri
problemlərinə həsr olunmuş bəzi tədqiqat əsərlərində
göstərilir ki, nəzm və nəsrə nisbətən
dram janrların ssenariləşdirməyə daha yatımlıdır
və bu, müasir ssenarinin
söz və təsvir təhkiyəsinin pyes
yaxınlığı ilə bağlıdır.
Bu
məntiqdən çıxış etsək,
bütün dram əsərləri əslində potensial halda
ssenaridir. Səhnələri daha kiçik vahidlərə - epizodlara, kadrlara bölüb
onların metrajını, plan ölçülərini müəyyən
etmək kifayətdir ki, pyes ssenariyə çevrilsin. Burada
alternativ axtarmağa dəyməz, çünki yalnız bu
texnologiya ilə qurulan müasir ssenarinin söz və təsvir
təhkiyəsinin pyesə yaxınlığı haqqında
danışmaq olar. Əsl həqiqətdə isə ekran sənətinin əsasını
təşkil edən ssenari ilə
dram əsərləri arasındakı fərqlər məhz söz və təsvir təhkiyəsinin
əksliyindən irəli gələn fərqlərdir. Əgər
təhkiyə "kiminsə nə haqqındasa
danışması, söyləməsidirsə" (A.Əmrahoğlu),
müasir ssenarinin söz təhkiyəsi personajların nitqini
də ehtiva edən hekayəçi təhkiyəsi (söyləməsi)
kimi təzahür edir. Pyesin mətni isə müəllif
remarkaları və personajların nitqindən ibarətdir. Təhkiyəçinin
varlığı yalnız remarkaların təqdimində
duyulur, remarka bitən kimi o da yoxa çıxır, sonrakı hadisələrin
gedişində onun varlığı hiss olunmur.
Söz sənəti olan
ssenaridə isə hadisələrlə oxucu arasında həmişə hekayəçi obrazı var, ssenari
bütünlüklə hekayəçinin - filmdə göstəriləcək
ən xırda detalları da təfərrüatı ilə təsvir
edən subyektin daha çox təsviri
xarakter daşıyan söyləməsidir. O, filmdə
göstəriləcək hər şeyi, o cümlədən
də filmin təsvir sistemini yazılı şəkildə,
sözlə təsvir edir. Ssenaridə onun yazı mətni kimi
ifadə etdikləri filmdə göz önü təsvir
forması alır. Deməli ssenaridə sözlə təsviri
söz təhkiyəsi kimi səciyyələndirmək
düzgün olmaz. Təsvir təhkiyənin ilkin elementi, onun
mövcudluğunu şərtləndirən zəruri məqamdır.
Filmin təhkiyəsinə gəldikdə
isə məsələ bir qədər başqa xarakter
alır. Kinoşünas Qornitskaya
"tamaşaçının ayrı-ayrı kadrları süjet xətti kimi əlaqələndirən
daxili nitqi ilə yaranan məntiqi-emosional
strukturu" filmin təhkiyəsi kimi xarakterizə edir. Nəzərə
alsaq ki, hər tamaşaçının daxilində bu nitq
onun hazırlıq səviyyəsindən, zövqündən,
filmdən götürdüklərindən asılı olaraq
müxtəlif variantlarda canlana bilər, tədqiqatçının
yuxarıdakı fikri tənqidə dözmür. Ekran təhkiyəsi
tamaşaçının daxili nitqinin düzümü kimi
yox, seans vaxtı onun gördüklərinin strukturunu müəyyən edən
kateqoriya kimi təzahür edir. Filmdə
sözün müstəqim mənasında danışanın, nəql edənin
yox, göz önündəkiləri seyr edənin, yəni təsvirçinin
varlığı əsas şərtdir. Həmin subyekt
özünün bir sıra keyfiyyətləri ilə digər bədii mətnlərin təhkiyəçilərindən
fərqlənir. Film reallığın avtomatik təsviri
deyil, müəyyən məqsəd
naminə qurulmuş təsviridir. Deməli, əslində
ekran (və ssenari) təhkiyəsi hadisələrin
iştirakçısı olan,
onları müxtəlif uzaqlıqlardan və rakurslardan
seyr edən təsvirçi ilə
"hadisələri seçən, məntiqi
ardıcıllığı müəyyənləşdirən"
(A.Əmrahoğlu) təhkiyəçinin
müştərək gördüyü işdir. Seans
vaxtı filmin hər kadrında belə təsvirçi-təhkiyəçi
tandeminin varlığı hiss olunur. Ekran təhkiyəsinin
strukturunda mühüm rol oynayan təsvirçi həm fiziki,
həm də psixoloji planda mövqeyini sürətlə dəyişə
bilir, baş verən hadislərin mütləq
iştirakçısı kimi istədiyi yerdə dayanır və
istədiyi vaxt öz mövqeynini
bütünlüklə personajlardan birinin mövqeyinə
çevirə bilir. Belə təhkiyə tipi pyes mətnləri
üçün tam mənada qeyri-xarakterikdir.
Müasir filmin təsvir təhkiyəsi çox vaxt aralarında məkan-zaman,
səbəb-nəticə bağlılığı olmayan
epizodların, yaxud ani məkan və zaman dəyişmələrinə
əsaslanan hadisə keçidlərinin
üzərində qurulur. Bu isə ekran sənətinə
dramaturgiyadan yox, epik təhkiyə texnologiyasından, nəsr ənənələrindən
keçən poetik normalardır.
Filmdə uçan güllənin hərəkətini də reallıq kimi imitasiya etmək mümkün olur və təsvirçinin qeyri-adi fəallığı, illüziya yaratmaq qabiliyyəti hesabına reallaşan bu məqamlar ssenaridə sözlə ifadə oluna, təhkiyə elementinə çevrilə bilir. Belə təhkiyə parçlarını pyes mətnlərində axtarmaq isə absurddur.
- Ssenari özündə bunların hamısını sintez edə bilməzmi?
- Əslində
ssenari özündə həm nəsr, həm dram, həm də
nəzm təhkiyəsinin elementlərini sintez edən, müəyyən
məqamlarda (məsələn, dialoqların, monoloqların
ifadəsi zamanı) pyesə,
hadisələrin məkan-zaman dəyişmələrinin
çevikliyi, aniliyi, təsvirçinin seçdiyi
rakursların, planların zənginliyi, gözlənilməzliyi
ilə nəsrə və nəzmə
oxşayan özünəməxsus yaradıcılıq
nümunəsidir. Ssenaridə hansı
başlanğıcın üstünlük təşkil etməsi
çəkilən filmin
janrından, müəllifin üslubundan, dramaturji
materialın kompozisiya quruluşundan asılıdır.
Pyesi ssenariyə bənzəyən "pyes formasında" ekranda gətirməklə filmin uğurunu təmin etmək - illüziyadır, bu üsulla çəkilən film (əgər belə demək mümkünsə) pyesin səhnəqrafiya yozumunun sadəcə olaraq plyonka üzərinə köçürülmüş variantından başqa bir şey deyil. Beləliklə, paradoksal bir vəziyyət yaranır: yazılı mətni ekrana az qala yüzə yüz qədərində itkisiz gətirmək, hadisələri səbəb-nəticə məntiqi ilə göstərmək imkanı yaradılan ekran əsərinin bədii-estetik məziyyətlərini, uğurunu təmin etmir. Nə üçün? Sadəcə olaraq ona görə ki, bu halda plyonka üzərinə köçürülmüş material ekran estetikasının tələbləri ilə yox, səhnəqrafiya prinsipləri ilə yaradılmış materialdır.
- Bu paradoksu aradan
qaldırmağın yolu varmı?
- Paradoksu aradan
qaldırmağın yeganə yolu - səhnə qanunlarını nəzərə
almaqla yazılmış pyesi ekran üçün yenidən
yazmaqdır. Əlbəttə, söhbət dram əsərinin
mətnini texniki cəhətdən dəyişdirməkdən
- remarkaların şriftini böyütməkdən, yaxud
dialoqları qısaltmaqdan, uzatmaqdan getmir. Ekran
üçün işlənən pyes - nə qədər qəribə
görünsə də - yalnız səhnədə baş
verənlərin yox, həm də səhnə arxasında
baş verən (və baş verə biləcək) situasiya və
epizodların göz önünə gətirilməsi
hesabına uğurlu ekran həyatı qazana bilər. Dram əsərlərində
hadisələr, əlbəttə, ilk növbədə səhnədə
baş verir. Amma səhnə məkanı yalnız
tamaşaçının gözləri qarşısında
açılan yeganə məkan deyil: hadisələr səhnədən kənarda da davam
edir, tamaşaçı tez-tez səhnə arxasından gələn
səsləri eşidir və bu səslər öndə - səhnənin
özünə eşidilənlərə
sintez olunur. Bəzən elə olur ki, hansısa personaj hələ
səhnəyə daxil olmamış səhnə arxasında danışır,
yaxud öndə - fəal mövqedə dayanmış
personajlar səhnə arxasında danışanlarla ünsiyyətə
girirlər. Hədisələrin inkişaf meydanı olan səhnə
ilə səhnə arxasının əlaqələri
baxımından pyesdə "iştirak edirlər"
siyahısında yer almış bəzi informasiyalar da maraq
doğurur. Müəllif çox vaxt personajın səhnədən
kənar fəaliyyəti, mümkün hərəkət
koordinatları barədə məhz bu tanışlıq
siyahısında informasiya verir. Məsələn, "O
olmasın, bu olsun"un personajlarını təqdim edəndə
Ü. Hacıbəyov Rüstəm bəyin "borca düşmüş bəy"
olmasını vurğulamağı vacib bilir. Əlbəttə,
bu sadalananlar "pyes-tamaşa" kontekstində elə bir
xüsusi əhəmiyyət kəsb etmir. Amma pyesi ekran
üçün dekonstruksiya etmək baxımından bu
detalların mühüm, bəlkə də müstəsna əhəmiyyəti
var. Çünki dram əsərlərini ekranlaşdırarkən
süjetin məntiqinə, müəllif niyyətinə,
obrazların bədii-psixoloji xarakteristikasına xələl gətirmədən
yeni səhnə, epizod, dialoq və monoloqların
yazılması çox vaxt zərurətə çevrilir.
Belə məqamlarda həssas və diqqətli intepretator pyes mətninin
məhz alt qatındakı bu informasiyalardan bəhrələnərək
bədii məkanı genişləndirir, səhnəönü
hadisələrlə səhnəarxası situasiyaları əlaqələndirir,
mətnə yeni motivlər, dialoqlar, hətta personajlar əlavə
edir. Bu, pyes müəllifinin niyyətinə təcavüz deyil,
əksinə mətnin oxucuya təsir dairəsində
(görünənlik və görünməzlik vəhdətində) qeyri-fəal mövqedə qalan elementləri canlandırmaq,
onları süjetə qoşmaqdır.
Dram əsərlərinin
tamaşası vaxtı tamaşaçı səhnədə
üzü salona tərəf
açılan məkanı 2 səviyyədə - fiziki və
psixoloji səviyyədə qavrayır. Səhnənin bitmə
hüdudu - hadisələrin baş verdiyi məkanı fiziki baxımdan qapayır və səhnədən
o yanda nə varsa tərtibatçı rəssamın perspektiv
təsvir prinsipi ilə qurduğu illüziyadır. Personaj pəncərəyə
yaxınlaşıb çölə - küçəyə
baxırsa, onun baxdığı yer həmin anda təsvir
predmetinə çevrilə bilmir. Kinoda isə bu,
mümkündür. Eyni fikri səhnədən çıxan
personajın hərəkətləri barədə də demək
olar. Tamaşada səhnəni tərk edən personajın səhnədənkənar
fəaliyyəti haqqında 2 formada informasiya verilə bilər:
başqa personajların nitqində və onun səhnə
arxasından eşidilən səsi ilə. Filmdə isə həmin
fəaliyyəti dəqiqliyinə
qədər təsvir materialına çevirmək olar.
Deyilənlərin daha
geniş ölçüdə - səhnə, epizod, hadisə
miqyasında da mümkünlüyünü nəzərə
alıb belə nəticəyə gələ bilərik ki,
dram əsərlərinin mətnində bilavasitə
yazılı təsvirini tapan məkan-zaman parametrlərindən
əlavə, əyani təsviri verilməyən, amma oxucu,
tamaşaçı tərəfindən yaşanan naməlum
bir xronotop da mövcuddur. Dram əsərlərinin
ekranlaşdırılmasında əsas istinad nöqtəsi
kimi yazılı mətn çıxış etsə də,
ekranlaşdırmanın uğuru xeyli dərəcədə məhz
bu naməlum xronotopun görümlü fakta çevrilməsi
ilə şərtlənir. Başqa sözlə desək,
interpretator müəllifin yazmadığı, mətndə
reallaşdırmadığı, fəqət mətnin
içində mövcud olan
motivləri, situasiyaları duymalı, onları bədii strukturda fəal mövqeyə
gətirməyi, ümumi təhkiyə zəncirinə
qoşmağı bacarmalıdır. Kino tarixi belə
uğurlu ekranlaşdırmalarla zəngindir. Ümumiyyətlə,
dramaturgiyanın müxtəlif janrlarında
yazılmış əsərlərin heç də
hamısı kino sənəti üçün eyni dərəcəli
material rolunu oynamır. Ekran üçün ilk növbədə
orijinal mövzu-problematika vüsətinə, bitkin ideya və
obrazlar sisteminə malik, ədəbi təcrübədə mərhələ
rolunu oynayan dram əsərlərii maraqlıdır. Yəni
ekranlaşdırma üçün elə əsərlər
seçilməlidir ki, onların ekran yozumu milli mədəniyyət faktına
çevrilmək şansına malik olsun.
Anar Miriyev
Palitra. -2010. – 4 may. – S.7.