“Ədəbiyyatımız dünyada
yetərincə təbliğ olunmur”
Müsahibimiz 1990-cı illərdə
Qarabağ münaqişəsi başlayanda Azərbaycan
gerçəkliklərinin dünya ictimaiyyətinə
çatdırılmasında xüsusi rolu olan, 25 ildir jurnalist
kimi fəaliyyət göstərən, Əməkdar jurnalist,
ölkəmizdə ilk müstəqil Assa-İrada Beynəlxalq
İnformasiya Agentliyinin baş direktoru, “Azeri OBSERVER”
jurnalının baş direktoru, “Azer NEWS” qəzetinin qurucusu,
Ərəb filologiyası üzrə fəlsəfə doktoru,
Qarabağ savaşından bəhs edən “Qara qan” tarixi
romanının müəllifi, yazıçı Fazil
Abbasovdur (Fazil Güney)
- Fazil
müəllim, adətən insanlar
tanınmış adamların tərcümeyi-halı barədə
çox bilmək istəyirlər.
- Doğrusu, adi görünən bu sual mənim üçün bir az çətindir. Təvazökarlıqdan uzaq olsa da, mənim yaşam tarixçəm, əmək fəaliyyətim çox rəngarəngdir. Bilmirəm hansı dönəmləri danışım.
Qarabağın Cəbrayıl bölgəsində II Dünya müharibəsi bitən il doğuldum. Bizim nəslimiz Şahsevən və Bayat tayfalarının qarışığından yaranıb. Nəslimizin altı dönəminin adlarını bilirəm. Atamın yüz yaşlı babasını görmüşəm. Tarix müəllimi olan atam 97, anam isə 89 yaşındadırlar. Nə qədər ki, onlar sağdırlar, özümü qoca saymıram. Orta məktəbdən sonra iki ilə yaxın Cəbrayılda çıxan rayonlararası qəzetdə işlədim, müxtəlif janrlarda yazılar yazdım. Lakin, o vaxtkı Azərbaycan Dövlət Universitetinin Şərqşünaslıq fakültəsinə daxil oldum, Ərəb dili şöbəsini bitirdim. 1967-1968 dərs ilində beşinci kursu Əlcəzairdə oxudum. Universiteti bitirən kimi Orta Asiyada əcnəbi hərbi mütəxəssisləri hazırlayan məktəbdə leytenant rütbəsində hərbi tərcüməçi kimi qulluq etdim. İki ildən sonra Suriyaya göndərildim. 3 ildən çox bu ölkənin silahlı qüvvələrində çalışdım.
1973-cü ilin oktyabrında
III Ərəb-İsrail müharibəsində iştirak
etdim. Sonralar İraq və Liviyada mülki tərcüməçi işlədim.
Ölkəmizdə isə jurnalist kimi fəaliyyət göstərdim. 15 il “Kirpi” satirik
jurnalında işlədim, 1991-ci ildən bəri isə iş yerim “Assa-İradə”
xəbər agentliyidir. Eyni zamanda ingiliscə “AzerNews” qəzetinin, “Azeri
Observer” jurnalının qurucusu
oldum.
“Qara qan” romanının 3-cü kitabı
üzərində işləyirəm. Altıncı duyğum xəbər verir ki, onun
son fəslini qələbə
döyüşləri ilə
bitirəcəyəm. Eyni zamanda tərcüməçilik
fəaliyyətimlə bağlı
“Dilmanc” adlı publisistik kitabımı yazmağı planlaşdırıram”
-Keçdiyiniz bu həyat bədii
əsərlərinizdə öz
yerini tapıbmı?
- Qismən “Qara qan” romanında və hekayələrimdə.
Onu qeyd etmək istərdim ki, bu təcrübə media rəhbəri kimi, xüsusilə, ötən
əsrin 90-cı illərində
Azərbaycan gerçəkliklərinin,
Qarabağ müharibəsi
haqqında obyektiv materialların dünyaya yayılmasına çox kömək edib. Çünki o zamanlar Sovet
şinelindən çıxmış
Azərbaycan jurnalistləri
beynəlxalq aləmlə
nəfəs ala bilmirdilər,
dünya mətbuatı
ilə ayaqlaşa bilmirdilər.
- Yüzillik Qarabağ
müharibəsinə həsr
olunmuş, 2 hissəsi
2002-2011-ci illərdə çıxmış
bu tarixi romanın 3-cü hissəsinin
nəşri ləngimirmi?
- (Acı-acı gülür)
Qarabağın qaytarılması
kimi o da ləngiyir. Sonuncu hissəni Qarabağın
azad olunması ilə bitirmək istəyirəm. Ona görə
də bu hissə ləngiyir. Bu kitabla ölkəmizdən
kənarda yaşayan azərbaycanlılar da çox maraqlanırlar.
-Şərqşünas, ərəbşünas kimi
elmi tədqiqatlarınız
haqqında bilmək istəyirik.
- Mən əsasən çağdaş Suriya nəsrinin araşdırılması
ilə məşğul
olmuşam. Hələ Suriyada işləyərkən,
bu mövzuda lazım olan materialları topladım.
Müasir Suriya bədii nəsri, əsasən Suriya romanının yaranması
və inkişafı haqqında onlarla elmi məqaləm, “Müasir Suriya romanı”, “Suriya qadın yazıçılarının
əsərlərində qadın
emansipasiyası” monoqrafiyalarını
nəşr etdirdim. Hər iki kitab həmişəyaşar
elmi rəhbərim, Azərbaycan ərəbşünaslıq
məktəbinin davamçılarından
olan professor Aidə xanım İmamquliyevanın
xatirəsinə ithaf olunub. Ərəb qadın yazıçılarının
müsəlman qadınının
azadlığını necə
görmələri, ədəbiyyatda
necə təsvir etmələri haqqında ideyanı o mənə vermiş və bu mövzunu işləməyi tövsiyə
etmişdi.
-Bu yaxınlarda iki dildə çıxan kitabınızdakı hekayə
və povestlərin, esselərin mövzuları
rəngarəng və
çox maraqlıdır.
Bu haqda söhbət
açardınız.
- “Yalanın gerçəkliyi”
adlı kitabım
ABŞ-da “Reality in lie” adı
ilə çıxıb. Düşünürəm,
biz çalışmalıyıq ki, yazıçılarımızın
əsərləri əcnəbi
dillərə tərcümə
olunub, çap edilsin.
“Təəssüf ki, bir çox qəzet və mətbuat agentliklərində
çalışan jurnalistlərin
savadlarını artırmağa
ehtiyac var. Azərbaycan
dilinin qayda-qanunlarını
bilməyən bir çoxları mətbuatda
çalışırlar”
Azərbaycan dünyada Cənubi Qafqazda aparıcı dövlət, neft ölkəsi kimi tanınır. Heydər Əliyev fondunun,
UNESCO və İSESCO-nun xoşməramlı
səfiri Mehriban xanım Əliyevanın apardığı böyük
işlərin nəticəsində
Azərbaycan mədəniyyəti
yetərincə təbliğ
olunur. Amma ədəbiyyatımız haqqında bunu demək olmur. İki il
öncə professor Vaqif
Sultanlının təşəbbüsü
və səyi nəticəsində ABŞ-da
“Müasir Azərbaycan
nəsri” antologiyası
nəşr edildi.
- Yeri gəlmişkən, demək istərdim ki, bu baxımdan
“Qara qan” tarixi romanı çağdaş Azərbaycan
ədəbiyyatının nümunəsi
kimi əcnəbi oxucular üçün çox maraqlı olardı. Bu roman əcnəbi
oxucularda Qarabağ müharibəsi haqqında,
erməni neo-faşistlərinin
vəhşiliyi və
vətənpərvər oğullarımızın
qəhrəmanlığı haqqında düzgün təsəvvür yaradar, onları isti-isti bu hadisələrlə tanış edərdi.
- Mən bu tarixi
romanı yazanda onun başqa dillərə tərcüməsini,
lentə köçürülməsini
nəzərə almışdım.
Ona bir rejissor kimi,
əcnəbi oxucu kimi də baxmışdım.
Bütün bunları yerinə
yetirmək üçün
maliyyə gərəkdir.
Çox
təəssüf ki, bizim getdikcə varlanan biznesmenlər, şirkət sahibləri belə vacib işlərə qol qoymurlar. Digər tərəfdən film istehsalı da biznesdir. Onlar varlandıqca, mənəviyyat
baxımından yoxsullaşırlar.
- Mətbuatımızın,
jurnalistlərimizin müstəqillikdən
sonrakı inkişafı
sizi qane edirmi? İnformasiya vasitələrinin hazırladıqları xəbərlərin
cəmiyyətə çatdırılmasının
səviyyəsindən razısınızmı?
- Əlbəttə ki, inkişaf var. 1991-ci ildə
agentliyimizin yarandığı
ilk gündən həmişə
öz müxbirlərimdən
tələb etmişəm
ki, informasiya ən az
5 suala cavab verməlidir. Məlumatı oxuyan oxucuda
sual qalmamalıdır.
Hadisə tam dolğun olmalıdır.
1990-cı illərin əvvəllərində normal, beynəlxalq tələblərə
uyğun yazan jurnalistlərimiz barmaqla sayılırdı. Onların əksəriyyəti
dediyim kimi Sovet şinelindən çıxmışdır. Mən xarici ölkələrdə çalışdığım,
tərcüməçi kimi
yerli mətbuatın və TV-nin xülasəsini hazırladığım
üçün dünya
mətbuatı ilə
tanış idim.
Mediamızda bir qüsur var ki, hər
hansı bir əcnəbi informasiya agentliyinin, hətta ermənilərin yaydığı
məlumatları yerli
mətbuatımızda eynilə
tərcümə edib
yayımlayırlar. Mən rastlaşdığım
mətbuat işçilərindən
niyə xəbəri sadəcə tərcümə
edib yayımladıqlarını
soruşmuşdum. Cavabında “xəbəri
elə yayımlayıblar”
deyirlər.
Bilmirlər ki, xarici media mənsub olduğu qurumun öz ideologiyasını yayır. Öz mövqelərindən çıxış edirlər. Lakin biz yayılan məlumatın dəqiqliyinə vardıqdan və şərh etdikdən sonra o məlumatı yerli mətbuatda yayımlaya bilərik. Xarici mətbuatda yayımlanan hər bir xəbərə diqqətlə baxılmalıdır. Belə hallara tez-tez rast gəlirik. Mətbuatımızda bu çatışmazlıq hələ də var və davam edir.
Bir misal deyim. Macarıstanda NATO kurslarında oxuyan Azərbaycan Ordusunun zabiti Ramil Səfərov Azərbaycan bayrağı ilə ayaqqabısını silən, girov götürülmüş qız-gəlinlərimiz haqqında təhqiramiz sözlər deyən erməni zabitini affekt vəziyyətində öldürüb. Erməni mətbuatı bu hadisəni təhrif edərək, guya Azərbaycan zabitinin ermənini gecə yatdığı yerdə öldürməsi xəbərini yaymışdı. Çox təəssüflər olsun ki, bizim bir sıra mətbuat orqanları faktı dəqiqləşdirmədən erməni yalanını təkrarlayıb. Halbuki, fiziki cəhətdən erməni zabitindən qat-qat güclü Cəbrayılın çinarı kimi vüqarlı, iri gövdəli Ramilin istənilən şəraitdə əlbəyaxa döyüşdə erməni zabitinə qalib gəlməsi göz qabağında olan təkzibedilməz bir faktdır.
Təəssüf ki, bir çox qəzet və mətbuat agentliklərində çalışan jurnalistlərin savadlarını artırmağa ehtiyac var. Azərbaycan dilinin qayda-qanunlarını bilməyən bir çoxları mətbuatda çalışırlar.
-Hazırda yeni əsər üzərində
çalışırsınızmı?
- “Qara qan”
romanının 3-cü kitabı üzərində işləyirəm.
Altıncı duyğum xəbər verir ki, onun
son fəslini qələbə
döyüşləri ilə bitirəcəyəm. Eyni zamanda tərcüməçilik fəaliyyətimlə
bağlı “Dilmanc” adlı publisistik kitabımı yazmağı
planlaşdırıram. Əsərim Şimali-Qərbi Afrikada, Əlcəzairdən tutmuş
Şərqdə Malayziyaya, Cənubda Sudandan tutmuş Şimalda İngiltərəyə qədər
geniş bir coğrafiyada yaşadığım, gördüyüm siyasi, mədəni
və sairə olaylardan, tanış
olub işlədiyim siyasət
adamlarından, hərbçilərdən, həmçinin,
sadə insanlardan bəhs edəcək.
Xəyalə
GÜNƏŞ
Palitra.-2014.-28 oktyabr.-S.13.