Könül Əliyeva: “Hüquqi
terminlərin qanunvericiliyə uyğun
hazırlanması zəruridir”
Müsahibimiz yenicə nəşr olunan “Rusca-Azərbaycanca izahlı hüquq lüğəti” kitabının
müəlliflərindən biri, Ali Məhkəmənin məsul işçisi Könül
Əliyevadır. Gənc hüquqşünas
Könül Əliyevanın “Palitra” qəzetinə olan eksklüziv müsahibəsini təqdim edirik:
- Könül
xanım, yeni nəşr olunan
“Rusca-Azərbaycanca İzahlı Hüquq
lüğəti” kitabının müəlliflərindən birisiniz. Bu kitabın ərsəyə
gəlməsi barədə qısaca məlumat verməyinizi xahiş edirik.
- Bu günə qədər Azərbaycan hüquq sistemində rusca-Azərbaycanca hüquq terminləri kitabı ilk dəfə 1961-ci ildə işıq üzü görüb. Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra bütün hüquq sistemində dəyişikliklərlə bağlı olaraq hüququn müxtəlif sahələrində terminlərin müasir daxili və beynəlxalq qanunvericiliyə uyğun hazırlanması zərurəti yaranıb. Bu şərəfli və mürəkkəb iş bizim öhdəmizə düşdü. Müasir hüquq lüğətinin hazırlanması məqsədilə Ali Məhkəmənin təşəbbüsü ilə yaradılmış işçi qrupuna bilavasitə hüquq sistemində işləyənlərlə yanaşı, filoloq alimlər də cəlb edilib. Beləliklə, 2010-cu ildə layihənin müzakirəsi aparılıb və hüquq sistemində mövcud olan boşluğu hansı lüğətlərlə, hüquq terminləri və yeni hüquq anlayışları ilə doldurmaq məsələsi əsas götürülüb. Dilçi alimlərin də fikrini nəzərə alaraq lüğətlərin tərtib olunmasının ardıcıllığı müəyyənləşdirilməklə, ilk olaraq rusca-Azərbaycanca, daha sonra Azərbaycanca-ingiliscə və ən nəhayət, rusca-Azərbaycanca izahlı hüquq lüğətlərinin hazırlanması planlaşdırılaraq həyata keçirilib.
- 2012-ci ildə işıq üzü görən və 18 (on səkkiz) minə yaxın söz və söz birləşməsini özündə əks etdirən “Azərbaycanca-rusca izahlı hüquq lüğəti” adlı kitab Ali Məhkəmənin işçi heyəti tərəfindən hüquqşünasların, eləcə də geniş oxucu kütləsinin sorğu və məlumat tələbatını ödəmək məqsədilə ərsəyə gəlib. Lüğət həm hüquq-mühafizə orqanları, həm də biznesin müxtəlif sahələrində çalışan subyektlərin tələblərinə uyğun, işgüzar məktubların, sorğuların, ərizələrin və bank sənədlərinin hazırlanmasında yaranan çətinliklərin həlli məqsədilə tərtib olunub.
“Azərbaycanca-rusca izahlı hüquq lüğəti”ndən sonra geniş oxucu kütləsinə təqdin olunan, 19 (on doqquz) minədək söz və söz birləşməsini özündə ehtiva edən “Azərbaycan-ingiliscə hüquq lüğəti” hüquqşünaslar, müvafiq sahədə çalışan alimlər, müəllimlər, tələbələr, hüququn inkişafında maraqlı olan bütün oxucu kütləsi, eləcə də sahibkarlıq fəaliyyəti ilə məşğul olanlar üçün çox faydalı vəsaitə çevrilib.
18 mart 2015-ci il tarixdə isə biz əvvəlki kitablarla müqayisədə daha çox - 33 (otuz üç) mindən artıq söz və söz birləşmələrini özündə ehtiva edən lüğətin üçüncü nəşri “Rusca-Azərbaycanca izahlı hüquq lüğəti” kitabının təqdimatını keçirdik.
Müəlliflər hər bir hüquqi lüğətə yaradıcı yanaşıblar. “Rusca-Azərbaycanca izahlı hüquq lüğəti” heç də 2012-ci ildə buraxılan Azərbaycanca-rusca izahlı hüquq lüğətinin əksi deyil. Bu lüğətdəki yeniliklərdən biri də odur ki, burada bəzi söz və ifadələr öz əksini daha geniş şəkildə tapıb, izahları daha açıq və daha genişformada verilib.
Biz bu kitabları hazırlayarkən, çoxsaylı lüğət və qaynaqlardan istifadə etməklə yanaşı, çalışdıq ki, hüququn bütün sahələrindəki ən son terminoloji yeniliklər də burada öz əksini tapsın. Burada Azərbaycan dilində və dünya hüquq sistemində istifadə edilən termin və ifadələr, hüquq ədəbiyyatında rast gəlinən və artıq dilimizə daxil olmuş alınma sözlər də yer alıb. Lüğətdə verilən hüquq terminlərinin mənaları tam şəkildə açılır və izahı verilir.
- Lüğətin
hüquqşünaslığa töhfə olduğunu
necə izah edərdiniz?
- Sözsüz, təqdim olunan lüğət mütəxəssislərin, hüquqşünasların və dilçi alimlərin bir növ elmi tədqiqatının məhsuludur desəm, səhv etmərəm. Bütün bunlar lüğətin dəyərini daha da artırır.
Bu baxımdan beynəlxalq hüquq sistemindəki hamılıqla tanınan normativ definisiyaların, hüquq terminologiya məcmusunun xeyli zənginləşməsi biz müəlliflərin üzərinə heç də sadə olmayan bir vəzifə qoyub. Müəllif kollektivi kimi bu missiyanın məsuliyyətini anlayaraq işə başladıq və hesab edirəm ki, uğurlu sonluqla da başa çatdırdıq.
Bu nəşrin məqsədi müxtəlif mürəkkəb terminlərə, onların izahını verməklə yanaşı, həm də mahiyyətini anlamağa köməklik göstərməkdir. Bu tipli lüğətlər tək dövlət qulluğunda çalışan hüquqşünaslar üçün deyil, həmçinin qeyri-dövlət sektorunda çalışan hüquqşünaslar və bütövlükdə hər bir ziyalı Azərbaycan vətəndaşı üçün lazımlı bir əyani vəsaitdir. Bundan əlavə, hüququ, sosial elmləri öyrənən tələbələrə bu nəşri tam əminliklə tövsiyə edə bilərəm.
- Lüğəti
işlədiyiniz zaman hansı nüanslara diqqət etdiniz?
- Lüğətdəki bütün
materiallar alfavit qaydasında düzülüb.
İki, yaxud bir neçə
sözdən ibarət
olan söz birləşmələrində birinci yerdə əsas məntiqi məna daşıyan söz yazılıb.
Oxucu lüğətdəki
sözün mənasını
daha yaxşı anlasın deyə, terminlərin mənalandırılmasında
sinonimlərdən geniş
istifadə edilib. Hüquq lüğətinin
digər lüğətlərdən
fərqi sözün tərcüməsinin hansısa
hüquq sahəsinə
uyğun dəqiq mənasına görə
verilməsidir. Misal üçün,
“korıstğ” sözünün
Azərbaycanca tərcüməsi
“tamah” deməkdir.
Lakin, digər Azərbaycan-rus lüğətlərində
“tamah” sözü ilə yanaşı “acgözlük”, “göz dikmək” kimi bir çox mənalara da rast gəlinir. Bu kimi sinonimlərin
hüquq lüğətində
yer almasına yol verilmir.
Lüğətdə elə sözlər də var ki,
həm hüquqi, həm də tibbi termin kimi
işlədilib. Məsələn, «obsledovanie» sözü
lüğətdə iki
mənada verilib.
Birinci mənada hüquqi termin kimi -“beynəlxalq
mübahisələrin sülh
yolu ilə nizamlanması”, ikinci mənada isə tibbi termin kimi
“müayinə, yoxlama”
mənasında işlədilib.
Lüğətdə müasir siyasi elmdə istifadə edilən bütün əsas terminlər öz yerini tapıb.
Daha sonra lüğətdə silah
növləri haqqında
geniş yazmışıq,
müxtəlif növ
hərbi sursatların
izahını vermişik. Kitabda həm
də rus dilindən tərcümə
olunmayan, ən çox işlənən
jarqon söz və ifadələrinin də izahı verilib. Məsələn,«dedovhina»,«ksiva»və s.
Ümumiyyətlə, lüğəti kifayət
qədər əhatəli
və geniş etməyə çalışmışıq. Belə
ki, burada rus dilində işlənən hüquq
terminləri ilə yanaşı, dünya hüquq sistemində istifadə edilən termin, anlayış və ifadələr, hüquq ədəbiyyatında
tez-tez rast gəlinən və artıq dilimizə daxil olmuş memorandum, miqrasiya, bülleten, blank, vakansiya, kredit, lizinq, kooperasiya, konsern, indeks, indemnitetkimi sözlər də öz əksini tapıb.
- Azərbaycanın
gənc hüquqşünaslarının
inkişafını necə
qiymətləndirirsiniz?
- Düşünürəm ki,
bugün gənc hüquqşünasların inkişafı
üçün daha əlverişli şərait
və daha geniş imkanlar var. Əsası ümummilli lider Heydər Əliyev tərəfindən
qoyulmuş demokratik, hüquqi islahatların bu gün də
hüquq-mühafizə və
ədliyyə orqanlarında
uğurla davam etməsi uzaqgörən siyasətçinin ideyalarının
canlı təzahürüdür.
İntellektin, dünyagörüşün inkişaf
etdirilməsi və biliyin əldə edilməsi üçün
internetdən istifadə
də vacib amillərdəndir. Zəngin elektron kitabxanalar, inkişaf etmiş ölkələrin - ABŞ, Böyük
Britaniya və digər dövlətlərin
- hüquq sistemi ilə tanış
olmaq imkanı işimizə müsbət
təsirsiz ötüşmədi.
- Azərbaycan gənci simasında dövlətimiz üçün
nələr vermək
arzusundasınız?
- İstərdim, ölkə
Konstitusiyasının "Hər
kəs özünün
hüquq və azadlıqlarından bilavasitə
irəli gələn vəzifələr daşıyır"
tələblərinə uyğun
bir gənc hüquqşünas və
vətəndaş kimi
mən də Vətən, dövlət
qarşısında layiqli
borcumu yetirə yetirim. Əlbəttə, elm sahəsində də arzularım var. İnkişaf etmək, hüquq sahəsində yeniliklərə imza atmaq, xidməti pilləkənlərdə uğurla
irəliləmək və
qanunları uca tutmaq amallarımdandır.
Bu yolda, bir
gənc olaraq, üzərimə düşən
hər bir vəzifənin öhdəsində
layiqincə gəlməyə
hazıram.
Xəyalə
GÜNƏŞ
Palitra.-2015.-30 aprel.-S.13.