“Azərbaycanda latın dilinin itməməsi
üçün əlimdən gələni edirəm”
Latın dili
dünyada çətin və ölü dillərdən hesab
olunur. Amma buna baxmayaraq, bu dil Azərbaycanda
da tədris olunur. Azərbaycan Dillər Universitetinin İspan
dili kafedrasının baş müəllimi Hüseynağa
Əmirov ölkəmizdə latın dilini
tədris edən ən qocaman müəllimdir. Bu
baxımdan Azərbaycanda onun müasiri yoxdur. 40 ildən
çoxdur ki, müəllimlik təcrübəsi olan
Hüseynağa Əmirov Azərbaycanda latın
dilini ilk tədris edənlərdəndir.
-Uşaqlıq illəriniz harada
keçib?
- 1939-cu
ildə indiki Şabran rayonunda dünyaya göz açmışam.
Müharibə illərinin övladı
olmuşuq. Mən 5 aylıq olanda atam
mübaribəyə gedib. Mən heç
atamın üzünü görməmişəm. Uşaqlıq illərim Şabran rayonunun
Aygünlü kəndində keçib. 1947-ci
ildə orta məktəbə getmişəm. 8-9-cu sinifləri Xaçmazda təhsil almışam
və bibim oğlunun himayəsində böyümüşəm.
Elə əsgərliyə də buradan getmişəm.
Hərbi xidməti 1959-cu ildə Moskvada
başlamışam, 1963-cü ildə Kubada bitirmişəm.
-Necə oldu ki, Kubaya getməli
oldunuz?
-Bir dəfə
gördüm ki, qaçaqaçdır. Dedilər
ki, bizi İndoneziyaya göndərirlər. Dedim ki, mən
də gedirəm. Komandirə dedim ki, məni də aparın. Əvvəl razı olmadılar, sonra mənim getməyim
üçün razılıq alındı. Bizə yolda hara getməyimizi demədilər. Almaniyanı keçəndən sonra bildik ki, Kubaya
gedirik. Biz hərbçi olsaq da, Kubaya mülki
paltarda getdik. Üç dəniz, bir okean
keçdikdən sonra gedib Kubaya çatdıq. Mülki paltarda olsaq da, ehtiyat üçün hər
birimizə silah vermişdilər. Biz ora
turist adı ilə getmişdik. Amma əsas
məqsəd inqilabdansonrakı Kubaya kömək etmək idi.
Kubalılar mənə “balaca Fidel” deyirdilər.
-Hər
halda, Kubada ispan dilini öyrənməyiniz sonrakı müəllimlik
həyatınıza bir yol açıb.
-Bəli,
hələ gəmi ilə Kubaya gedəndə ispan dilini bizə
öyrədirdilər. 1962-ci ildə ozamankı
Pedaqoji Xarici Dillər İnstitutunda İspan dili ixtisası
açılmışdı. Hərbi xidmətdən
elə təzəcə gəlmişdim ki, Bakıda ispan
dilinin açılması xəbərini eşitdim.
Kubada ispan dilini bir az bilməyimin mənə
çox köməyi oldu. Sənədlərimi
hazırlayıb, imtahan verib, Pedaqoji Xarici Dillər
İnstitutuna qəbul olundum.
Məndə iki ixtisas idi; ispan və Azərbaycan dili
müəllimi. 1968-ci ildə mən 5-ci kursda olanda
adım Moskvaya göndərilmək üçün Xarici
İşlər Nazirliyinə getmişdi. Tale
elə gətirdi ki, Bakıda qalmalı oldum. Bizdən sonra ispan dili ixtisası 4 kurs oldu, sonra bağlandı.
Çünki işləməyə yer vermədilər.
Hərə bir yana getdi.
-Bəs əmək fəaliyyətinə
haradan başlayıbsız?
-Mən, əvvəlcə
Azərsu Dövlət Layihə İnstitutunda işlədim. Sonra keçmiş APİ-də Nəşriyyat
şöbəsinin müdiri işləmişəm. Daha sonra Ali və Orta İxtisas Təhsili Nazirliyində
çalışdım. Burada işləyərkən ali məktəblərlə əlaqəmiz də
var idi. Öz müəllimlərimizin əsərlərini
çap etməyə köməklik edirdim. Sonra mənə
təklif gəldi ki, Pedaqoji Xarici Dillər İnstitutunda latın dilindən dərs deyim. Nazirlikdə
işləyə-işləyə Pedaqoji Xarici Dillər
İnstitutunda saathesabı dərs dedim. Dərs deyən
zamanlarda latın dili üzrə
özümü təkmilləşdirirdim. Gecə-gündüz
öz üzərimdə işlədim. Gəldi
o məqam çatdı ki, mən Pedaqoji Xarici Dillər
İnstitutuna müəllim keçməli oldum. Mən burada tam müəllim kimi
çalışmağa başlayanda tədris
üçün vərəqələrdən dərs
keçirilirdi. Bu vəsaitlər də
rusca idi. O zaman rektor Zemfira Verdiyeva idi. Ondan
icazə alıb Moskvaya getdim və Rusiyanın Xarici Dillər
Universitetində Latın dili kafedrasını tapdım.
O zaman ruslar latın dilinin tələbələr
üçün ikinci dərs buraxılışını
hazırlayırdılar. Mənə dedilər
ki, hazır olanda xəbər verəcəklər.
-Moskvadakılar sizin istəkləri həyata
keçirməkdə maraqlı
idilərmi?
-Onlar Azərbaycanda
latın dilinin keçirilməsini
çox müsbət qarşıladılar. O zaman
Ümumittifaq Metodik Şura təşkil olunurdu. Məni də həmin şuraya üzv etdilər.
Bir il keçməmiş məni yenidən
Moskvaya çağırdılar. 4 aylıq gedib Moskvada latın dilini daha da dərindən öyrəndim.
Mən onda 12 nəfərlik qrupun rəhbəri
idim. Bakıya qayıdıb dərs dedim. Bir müddət
sonra yenə də gedib Moskvada latın dili
üzrə 4 aylıq kurs keçdim. Onlar mənə
çox böyük köməklik etdilər. Bu minvalla mən bir neçə müəllim
hazırladım. Eyni zamanda, onları təkmilləşmək
üçün Moskvaya göndərirdim. Artıq Moskvada
da bəlli oldu ki, Azərbaycanda latın
dili tədris olunur.
Qeyd edim ki, Çernobıl hadisələri zamanı
Ukraynada da müəllim çatışmırdı. Mən o zaman Kiyevə gedib
3 ay latın dilindən dərs demişəm.
-Yəqin
ki, ADU-da ispan dilinin tədrisi sizin sayənizdə bərpa
olunub?
-1993-cü
ilə kimi ADU-da latın dilindən dərs
dedim. Bu illərdə gedib rektora təklif etdim
ki, ispan dilini bərpa edək. O zaman artıq kifayət qədər
müəllimlərimiz də var idi. Elə həmin il ADU-da İspan dili şöbəsi də
açıldı.
-Hazırda
Azərbaycan dilində latın dili üzrə
tədris kitabları varmı?
- Azərbaycan
dilində latın dilinin tədris
kitabı yoxdur. Uzun illərdir ki, bu dil üzrə
tədris kitabı üzərində
çalışıram. Burada təkcə latın dili deyil. Latın dili
çox çətin dildir. Mən orada
alman, fransız, ingilis, ispan, portuqal, italyan dilləri
haqqında da məlumat verməliyəm. Çünki bu
dillər latın dilinin üzərində
inkişaf ediblər. Latın dili Avropa dillərinin
mənbəyi kimi öyrənilir. Hazırda latın dili yeganə olaraq Vatikanın rəsmi
dilidir. Amma Avropada latın dili ikinci dil səviyyəsində
keçirilir. Çünki latın dili
bir çox Avropa xalqlarının dillərinin
bulağıdır.
-Latın dili ilə Azərbaycan
dilinin hansı oxşarlığı var?
-Qrammatik
baxımdan hallanmalarında oxşarlıq var. Hər iki dildə
isimlər, sifətlər, saylar hallanır. Lüğət tərkibinə
gəlincə, Azərbaycan dilində yüzlərlə
latın sözləri var. Məsələn, “universitet”,
“institut”, “professor”, “rektor”, “dekan”, “direktor” və s. sözləri
misal gətirmək olar.
-Maraqlıdır ki, latın
dilini öyrənənlər harada işləyə bilərlər?
- Mənim
yetirmələrim var. Yaxşı öyrənənlər elm
ocaqlarında, xüsusən AMEA-da işləyə bilərlər.
Latın dili tələbələr
üçün qazancdır. Bu dil əksər
Avropa dillərinin özəyidir. Azərbaycanda latın dilinin itməməsi üçün əlimdən
gələni edirəm. Ömrümü bu dilə
həsr etmişəm. Qəlbən bu dilə
çox bağlıyam. Tələbələrə
başa salıram ki, latın dilini öyrənməklə
ingilis, fransız, alman, portuqal, ispan dillərinə də yol
açırlar. Vaxtilə mənim tələbələrimə,
indiki müəllimlərə təşəkkür edirəm
ki, latın dilinin tədrisini davam etdirirlər.
Eyni zamanda, elmi iş üzərində
çalışırlar. Çox gözəl
kollektivimiz var.
-İspan ədəbiyyatından
tərcümələriniz varmı?
-İspan ədəbiyyatından çoxlu tərcümələrim
var. 2004-cü ildə “Biçin” adlı ilk tərcümə
kitabım nəşr olunub. Bu kitabda həm Azərbaycan
dilindən ispan dilinə, həm də ispan dilindən Azərbaycan
dilinə tərcümələr etmişəm. Məsələn, bu kitabda Nizami Gəncəvi, Səməd
Vurğun, Qabilin şeirlərini ispan dilinə tərcümə
etmişəm. Bir tələbəm magistr
idi, Meksikada oxuyurdu. Orada gedib mənim tərcümələrimdən
müdafiə etdi. Sonra Meksikada bu kitab
çap olundu.
Növbəti
kitabımda isə yenə də Nizami Gəncəvi, Səməd
Vurğun, Əhməd Cavad, Nigar Rəfibəyli, Abbas Səhhət,
Molla Pənah Vaqif, Hüseyn Arif, Bəxtiyar Vahabzadə və
s. şairlərimizin əsərlərini Azərbaycan dilindən
ispan dilinə tərcümə etmişəm.
Həmçinin
bu kitabda Q.Veqa, A.Kalderon, Q.Lorka, A.Maçado, R.Alberti, M.Ernandes,
N.Amado, E.B.Bernandes, E.Vançs, K.Ekvador və s. İspan və
Latın Amerikası ölkələrinin şairlərinin
şeirlərini Azərbaycan dilinə tərcümə
etmişəm.
Bunlar bədii tərcümələrdir. Bizdə
leksikologiya keçirilir. Orada da misallar gətirmişəm
ki, həm də dərslik kimi istifadə olunsun. Bir də üslub cəhətdən də tələblər
bir çox bilgiləri buradan dərs zamanı öyrənirlər.
-İspaniya və Latın Amerikası ölkələrinin
sizin bu fəaliyyətinizdən məlumatları varmı?
- Əlbəttə ki, onların mənim bu işlərimə
münasibəti çox yaxşıdır. Bu tərcümələrim
xüsusən İspaniyanın Azərbaycandakı müvəqqəti
işlər üzrə vəkili Xose Luis Diazın çox
xoşuna gəldi və kitabdan bir ədəd istədi. Mən də kitabdan ona hədiyyə etdim. Bu yaxınlarda xarici ölkələrin şairlərinin
poeziya gecəsi keçirildi. Həmin tədbirdə
ispan dilindən Azərbaycan dilinə olan tərcüməmdən
səsləndirildi.
Fuad Hüseynzadə
Palitra.-2016.-23 fevral.-S..11.