“Telekanallara, saytlara, qəzetlərə
baxırıq və nöqsanları qeydə alırıq”
Akademik Möhsün Nağısoylu:
“Monitorinq Mərkəzi fəaliyyətə başladıqdan sonra
bütün bu məsələlər tezliklə qaydaya
düşəcək”
“Köhnə
lüğətdə yer almış qondarma sözlər
çıxarılıb və 5 mindən çox yeni söz əlavə
olunub”
Azərbaycan dili hər birimizin gündəlik ünsiyyətdə
olduğu doğma və əziz ana dilimizdir. Bu dilin sayəsində
gözəl əsərləri oxuyur və yazırıq.
Ana dilinin saflığının qorunması,
işləkliliyinin təmin edilməsi, yad ünsürlərdən
mühafizə olunması hər birimizin öhdəsinə
düşən mühüm vəzifədir. Dilimiz olduqca zəngin bir dildir. Dilimizin
zənginliyindən irəli gəlir ki, dünyanın istənilən
bir dilində qələmə alınmış əsəri
doğma ana dilimizə çevirə bilərik. Bizim zəngin söz ehtiyatımız var və həmçinin
ana dilimiz çox qədim köklərə malikdir. Necə
ki, fikirlərimizi şair İ.Cavadoğlu öz şeirində
ifadə edir:
Ana dilim
Mənim
ana dilim-dinim, imanım,
Qədim əcdadımın
sədası, dilim!
Mənim
ana dilim-şəhdi-zəbanım,
Anamın
ən şirin laylası dilim!
Mənim
ana dilim-ürəyim, odum,
Ey tarım, kamanım, qopuzum, udum.
Vaqifim,
Füzulim, Dədə Qorqudum,
«Şur»umun,
«Cəngi»min mayası dilim!
Mənim
ana dilim-zər həmayilim,
Dağ üstə dağ qoyan gücə qailim.
Nəsimim,
Sabirim, Şah İsmayılım,
Mənim
şeir dilim, siyasi dilim!
Mənim
ana dilim-abı kövsərim,
Qılıncım, qalxanım, hökmüm, kəsərim.
Bayatım,
dastanım, minbir əsərim,
Sirli
tariximin aynası dilim!
Mənim
ana dilim-Bakım, Zəncanım,
Təbrizim,
Kərküküm, türk soylu qanım.
Qafqazın
günəşi Azərbaycanım,
Qızıl
dan yerinin ziyası dilim!
Mənim
ana dilim-keçmişim, ulum,
Sonsuz gələcəyə uzanan yolum.
Sən
adlı vətənin qurbanı olum,
Ana vətənimin
anası dilim!
Mənim
ana dilim-qibləm, məbədim,
Özündən
özünə ərmağan dedim.
Heç
mindəbirini deyə bilmədim,
Ey ulu
xalqımın zəkası dilim!
Müsahibimiz Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyasının Dilçilik İnstitutunun direktoru, akademik
Möhsün Nağısoyludur. Müsahibəni təqdim edirik:
- Azərbaycan
dilinin qorunmasında, yaşadılmasında, şübhəsiz
ki, aşıqlarımızın müstəsna xidmətləri
olub. Onların şirin qoşmaları, gəraylıları,
bayatıları və digər şeir şəkilləri xalq
arasında hər zaman məşhur olub və xalq
yaradıcılığını formalaşdırıb.
Söhbətimizi bu yönümdə qurmaq istərdik.
- Dilimizi
yaşadan sənətkarlar sırasında
aşıqların, aşıq ədəbiyyatının
özünəməxsus yeri var. Dirili Qurbanidən
başlayaraq Sarı Aşıq, Xəstə Qasım, Abbas
Tufarqanlı, Ağ Aşıq, Aşıq Alı,
Aşıq Ələsgər, Aşıq Hüseyn Şəmkirli,
Aşıq Hüseyn Bozalqanlı və digər
tanınmış aşıqlar ədəbi dilimizin zənginliyini
və saflığını, ahəngdarlığını
və axıcılığını, rəvanlığını
və səlisliyini yaradan, nəsillərdən-nəsillərə
ötürən, miras qoyan söz ustalarıdır. Bəli, biz bu sənətkarların əsərlərindən
Azərbaycan dilinin izahlı, dialektoloji, orfoqrafiya və
orfoepiya lüğətlərinin hazırlanmasında istifadə
edirik. Sözügedən insanlar xalq dilinin
canlı daşıyıcıları, mahir ifadəçiləri
olublar. Yeri gəlmişkən qeyd edim ki,
institutumuzun əməkdaşlarından professor İsmayıl
Məmmədlinin atası Oruc aşıq olub. Bu amilin özü də aşıq ədəbiyyatının
bizim üçün nə qədər doğma
olmasının bir göstəricisidir. Ümumiyyətlə,
aşıq ədəbiyyatı tükənməz bir söz xəzinəsidir.
Bu zəngin xəzinədən yetərincə
istifadə etmək, faydalanmaq bizim mənəvi borcumuzdur.
Biz gələcək elmi
araşdırmalarımızda da bu sahəyə xüsusi diqqət
göstərmək, onlardan yetərincə bəhrələnmək
niyyətindəyik.
-
Aşıq poeziyasında çoxlu ərəb və fars mənşəli sözlər işlənib.
Maraqlıdır ki, bu sözlər
günümüzdə aşıqların əsərlərindən
toplanıb bir lüğət kimi çap olunubmu? Bu təşəbbüs ədəbiyyatçılarla
yanaşı, poeziyasevərlərə də
yardımçı olardı. Şübhəsiz ki, bu
işin öhdəsindən peşəkar dilçilər gələ
bilər.
- Qeyd
etdiyiniz sözlərlə bağlı ikicildlik “Klassik Azərbaycan
ədəbiyyatında işlənən ərəb və fars
sözləri lüğəti” adlı kitab var. Hətta mənim
bildiyimə görə məktəblilər üçün
də bu qəbildən olan ayrıca bir lüğət
çap olunub. Yuxarıda adını çəkdiyim
ikicildlik lüğətdə Həsənoğludan tutmuş
üzü bəri bütün klassik Aərbaycan
yazarlarının əsərlərində işlənən ərəb
və fars mənşəli sözlər
öz əksini tapıb. Həmin lüğətdə
sözün ərəb və ya fars mənşəli
olduğu verilib və bununla yanaşı, onların ərəb
əlifbası ilə yazılışları da öz əksini
tapıb. Qeyd edim ki, İslam dininin qəbulundan
sonra Azərbaycan türklərinin ərəb və farslarla
sıx ədəbi-mədəni əlaqələri oldu.
Məhz bu əlaqələrin təsiri olaraq ədəbi
dilimizə çoxlu sayda ərəb və fars
sözləri daxil olub. Bu, təbii bir prosesdir.
Onu da qeyd edim ki, bizim dilimizdən də fars
dilinə çoxlu sayda sözlər, hətta “-çı”
şəkilçisi keçib. Dillərin
qarşılıqlı təsiri zamanın tələbidir və
bu proses indi də davam edir.
- Bəzən
ictimaiyyət, qələm sahibləri dilçi alimlərin
lüğət kitabları üzərində az
işləmələrindən narazılıq edirlər. Ya da
bu narazılığı az tirajla
çap olunan lüğət kitablarında görürük
ki, bu da oxucu auditoriyasını təmin edə bilmir. Bu sahədə olan problemlərdən danışmaqla
yanaşı, təklifləriniz də bizim üçün
maraqlıdır.
- Akademiya
sistemində kitablar, təəssüf ki, olduqca az
tirajla çap olunur. Lap elə bu günlərdə
“Yeni terminlərin izahlı lüğəti” adlı
kitabımız çap olunub. Təəssüf
ki, bu lüğət cəmi 100 nüsxədə işıq
üzü görüb. 1000 səhifəyə
yaxın sanballı bir kitab – araşdırma olan “İzahlı
dilçilik terminləri lüğəti” də cəmi 100
nüsxədə çap olunub. Qeyd edim ki, professor Sayalı Sadıqovanın rəhbərliyi
və iştirakı ilə hazırlanmış bu lüğətə
böyük tələbat vardır. Bu, olduqca
vacib bir məsələdir və düşünürəm
ki, gələcəkdə öz həllini tapa bilər.
- Bu
gün institutunuzla ictimaiyyət arasında olan əlaqələrdən
söhbət açardınız. Bir
yazıçı əsərini institutunuza təqdim etsə,
onun kitabı üzərində dil-üslub redaktorluğunu həyata
keçirmək imkanlarınız varmı? Belə bir
addımın atılmasını ictimaiyyət maraqla
qarşılayar və çap olunan kitablarda redaktə, korrektə
səhvləri də olmaz...
- Bizim
institut elmi-tədqiqat yönümlü bir qurumdur. Siz dediyiniz məsələ redaktor və
korrektorların işidir. Daha doğrusu, nəşriyyatların
işidir. Qeyd edim ki, sovet dövründə
nəşriyyatlarda ayrıca redaktor və korrektorlar fəaliyyət
göstərirdi və onlar kitabları çox diqqətlə
yoxlayır, redaktə edirdilər. Məhz
buna görə də həmin dövrdə çap olunan
kitablarda ciddi səhvlər olmurdu. Qeyd edim
ki, biz bu məsələni də qaldırmışıq.
Bu istiqamətdə təkliflərimiz var.
Baxın, qəzet, kitab və jurnallarda, eləcə də
internet resurslarında ciddi səhvlər var. Bu problem olduqca
ciddidir və tezliklə öz həllini tapmalıdır.
Əvvəllər Jurnalistika fakültəsinin tələbələri
bu sahədə ixtisaslaşırdılar. Həmin
fakültənin məzunları nəşriyyatlarda da
çalışırdılar. Bu işdə,
birinci növbədə məsuliyyət daşıyan şəxs
müəllifin özüdür. Ancaq bu
gün senzura götürülüb və kitab çapı
asanlaşıb. Buna görə də
müəllif istənilən bir özəl nəşriyyatda
öz kitabını yoxlanışsız-filansız çap
etdirir ki, bu da günümüzdə sözügedən
problemin yaranmasına səbəb olur. Yeri
gəlmişkən deyim ki, televiziya kanallarındakı
yazılarda ciddi səhvlər var. Ancaq bunlara qətiyyən
yol vermək olmaz, çünki kitab cəmi 100-200 nüsxədə
çap olunur, televizora isə milyonlarla tamaşaçı
baxır.
- Günümüzdə çoxlu el
şair və yazıçısı yaşayır. Onlar əsərlərini çap etdirərək
oxucularla tez-tez görüşürlər. Onların çap etdirdikləri əsərlərdə
ciddi dil pozuntularına rast gəlirik. Bu
gün Dilçilik İnstitutunda bu prosesə nəzarət edəcək
bir mexanizm varmı?
- Prezident
İlham Əliyevin 2003-cü il 9 aprel tarixli Sərəncamı
ilə təsdiq olunmuş “Azərbaycan dilinin qloballaşma
şəraitində zamanın tələblərinə
uyğun istifadəsinə və ölkədə
dilçiliyin inkişafına dair Dövlət Proqramı”
var. Bu mötəbər dövlət sənədində dil
normalarının qorunması, dilin saflığının
gözlənilməsi məsələləri xüsusi olaraq
vurğulanır. Dövlət Proqramının
müddəaları əsasında Dilçilik İnstitutunda
ayrıca Monitorinq şöbəsi yaradılıb. Monitorinq şöbəsində cəmi 7 nəfər
əməkdaş fəaliyyət göstərir. Şöbənin əsas vəzifəsi reklamlarda,
afişalarda, saytlarda, qəzetlərdə və digər sahələrdə
olan dil pozuntularının qarşısını almaqdır.
Bu istiqamətdə biz yalnız maarifləndirmə
işini aparırıq. Telekanallara,
saytlara, qəzetlərə baxırıq və
nöqsanları qeydə alırıq. Bu
istiqamətdə bir neçə konfrans, “dəyirmi masa” təşkil
etmişik. Bu cür tədbirlər
özünün müsbət nəticələrini də
verir. Prezident İlham Əliyevin 1 noyabr 2018-ci il tarixli Fərmanı ilə yaradılacaq
Monitorinq Mərkəzi fəaliyyətə başladıqdan
sonra bütün bu məsələlər tezliklə qaydaya
düşəcək.
- Sizinlə
olan müsahibələrimizin birində
vurğulamışdınız ki, əski türk sözlərinin
bərpası ilə bağlı işə
başlamışıq. Və bu istiqamətdə
bir lüğət də hazırlanır. Bu haqda da oxucularımıza məlumat verərdiniz.
-
İnstitutun Ədəbi dil tarixi şöbəsində bu
istiqamətdə hazırda iş gedir, daha doğrusu, “Türk
mənşəli arxaik sözlər” lüğəti
hazırlanır. Bu lüğət 2021-ci ildə
yekunlaşmalıdır. Düşünürəm
ki, bu lüğət ədəbi dil tarixi mütəxəssisləri,
eləcə də tələbələr üçün dəyərli
bir qaynaq və əsl töhfə olacaq.
-
Orfoqrafiya qaydaları ilə bağlı cəmiyyətdə
çox ciddi müzakirələr getdi. Müzakirələr
çap məhsulları ilə yanaşı, sosial şəbəkələrdə
də geniş müzakirə obyekti oldu. Bu
da ictimaiyyətin dilimizə göstərdiyi qayğını
tərənnüm edir. Sizin ictimaiyyətin
ana dilimizə olan münasibəti haqqında fikirləriniz
maraqlıdır.
- Orfoqrafiya qaydaları təsdiq üçün artıq Nazirlər Kabinetinə təqdim olunub. Güman edirəm ki, yaxın zamanlarda Nazirlər Kabineti tərəfindən təsdiq olunacaq. Burada 10-dan çox yeni qayda var. Biz buraya milli sözlərin yazılışı ilə bağlı maddələri əlavə etmişik. Lüğətdə təxminən 115 mindən çox söz əhatə olunacaq. Köhnə lüğətdə yer almış qondarma sözlər çıxarılıb və 5 mindən çox yeni söz əlavə olunub. Orfoqrafiya qaydaları ilə bağlı doqquz ay müddətində müzakirələr aparıldı. Müzakirələr faydalı oldu. Cəmiyyətin müxtəlif təbəqələrindən təkliflər aldıq. Bir sıra rayonlarda çalışan müəllimlərdən, adi insanlardan çoxlu məktublar daxil oldu. Saytlarda ciddi müzakirələr aparıldı. Həmçinin qəzetlərdə də müzakirələr getdi. Onu da qeyd edim ki, biz bu müzakirələrin mətnlərini tam şəkildə ayrıca bir kitab kimi çap edəcəyik.
Söhbəti qələmə
aldı:
Mahmud Əyyublu
Palitra 2018.- 1 dekabr.- S.7.