Erməni dəhşətləri bədii dildə
“Qarabağ mövzusunda yazdığım hekayələrlə bağlı saysız oxucu məktubu almışam”
Azərbaycan
tarixində uzun illərdir ki, dərin iz salan, uşaqdan böyüyə
kimi, ölkəmizdə və
ölkədən kənarda yaşayan hər bir azərbaycanlını
Dağlıq Qarabağ məsələsi,
eyni zamanda 20 faiz torpaqlarımızın
ermənilər tərəfindən işğalı və bir
milyondan artıq soydaşımızın
öz yurd-yuvasından zorla çıxarılması, onlara qarşı
törədilmiş vəhşiliklər, işgəncələr çox narahat edir. Bu gün
Qarabağ məsələsini, ümumilikdə ermənilər
tərəfindən xalqımıza
qarşı törədilmiş vəhşilikləri
beynəlxalq aləmə çatdırmaq üçün müxtəlif ölkələrdə fəaliyyət
göstərən diaspor təşkilatlarımız tərəfindən silsilə tədbirlər,
konfranslar, simpozumlar, sərgilər keçirilir, eyni zamanda bu dəhşətli faciə bədii
dildə soydaşlarımız tərəfindən qələmə
alınaraq, dünyaya çatdırılır. Bu gün bizdə İsveçdə və Hollandiyada
yaşayan soydaşlarımızın qeyd etdiyimiz mövzuda
yazdığı əsərlər və kitablar haqqında qısa məlumat verəcəyik.
İlk həmsöhbətimiz uzun müddətdir
ki, İsveçdə yaşayan,
esse, fəlsəfi-bədii miniatür, hekayə, mənsur
şeir, povest müəllifi olan və xarici mətbu orqanlarda əsərləri
bir neçə dillərə tərcümə olunaraq nəşr
edilən Eluca Atalıdır. Onun
müəllifi olduğu və
son nəşr edilən kitabları sırasında olan “Milli
monoloq” kitabında silsilə əsərləri
Qarabağla bağlıdır. Qeyd edək ki, “Milli monoloq”
kitabında müəllif o taylı- bu taylı Azərbaycanın milli dərdləri, Qarabağ məsələsi və insan haqları ilə
bağlı müxtəlif illərdə yazdığı
hekayə, esse povest janrında bədii əsərləri toplanıb. Kitabı hamının
oxumasını arzu edən müəllif, uşaqlar və gənclərin oxumasını vacib bilir. Bununla da o
istəyir ki, uşaqlar və yeniyetmələr Azərbaycanımızın düşdüyü fəlakətdən
çıxış yolunu axtarıb - tapmaqda fəal olsunlar. Həm də o istəyir
ki, Bütöv Azərbaycanın
yaranmasının bu
gün onların necə düşünüb, necə
yaşamalarından asılı olduğunu unutmasınlar.
Eluca xanım bizimlə söhbətində
ilk olaraq onu qeyd etdi ki,
ümumilikdə yaradıcılığında təkcə Qarabağ problemi deyil,
bütövlüklə o taylı - bu taylı Azərbaycanın
fəlakətlərini yazıya alıb və təsvir edib:” Buna nə dərəcədə
nail olmuşam, bu başqa bir mövzunun söhbətidir. Sadəcə,
mən Azərbaycanı həmişə bütöv
görürəm! Belə olan halda, onun kədəri də, bayramı
da hər iki tərəfə aid olur. Şimalı Azərbaycanda
doğulmuşam deyə, ancaq Şimali Azərbaycanı
düşünməliyəm fikri mənə hakim deyil. Azərbaycan
bu gün ona görə fəlakətdədir ki, o, ikiyə
bölünüb. Təkcə yaradıcı insanlar yox,
bütün xalq bilməlidir ki, ikili olmaq özü fəlakətdir.
Fəlakətlərimizdən bir çıxış yolu
var:birləşmə, bütövləşmə! Burda
ustadımın bir fikrini xatırladsam yerinə düşərdi,
o, deyirdi ki: “Qarabağ fəlakəti Azərbaycan ikiyə
bölünəndə başlayıb. Qarabağ o zaman azad
olacaq ki, Azərbaycan bir olacaq. Erməniyə 50 milyonluq azərbaycanlı
təpiyi lazımdır!””
Mən Qarabağa aid olan
yazılarımda yuxarıda qeyd etdiyim fikirdə yer
almış istiqaməti əsas xətt kimi
götürmüşəm”-deyən E.Atalı qeyd etdi ki, Qarabağ - bütün azərbaycanlılar
kimi, onun da yaralı yeridir” Amma mən, o, azərbaycanlılardanam
ki, bu yaranın sağalmasına inanıram. Qarabağ müharibəsi ilə
bağlı bir neçə hekayəm var, onlar türk, rus,
ingilis, fars, özbək dillərinə hələki tərcümə
olunub”.
Qarabağ mövzusunda yazdığı əsərlərinin
bir neçə dilə tərcümə olunduğunu deyən
yazıçı bildirdi ki, o bu mövzuda qələmə
aldığı əsərlərinin ilk növbədə tərcümə olunmasına
çalışır: ”Bu məndən ötəri
ağır olsa da, amma çalışıram ilk növbədə
buna nail olum. Sonra isə ədəbi, siyasi sitələrdə
dərc olunmaq üçün müxtəlif saytlara,
dövrü mətbuat orqanlarına göndərirəm.
www.google-com yazıb, adımı arasanız, görərsiniz
ki, onlarla bağlı müxtəlif rəylər var. Təkcə
onu deyim ki, Xocalı faciəsi ilə bağlı
yazdığım “Qan içində yananım” hekayəsini
türk və fars dillərinə tərcümə edənlər
“Yazını başa çatdırana qədər ürək
ağrısına düşdüm”- dedi. Hər iki nəfər
ayrı - ayrılıqda bunu deyib. Bu hekayə ilə
bağlı saysız oxucu məktubu almışam”.
Eluca
xanım bildirdi ki,
yazıçı, ümumiyyətlə hər hansı bir
mövzuda yazmamışdan əvvəl, bütövlüklə
yazacağı mövzunu beynində
bişirir və mövzuya tam hakim olur:” Bu, o, deməkdir ki,
ordakı halı yaşayırsan. Mən hər dəfə bu
mövzuda yazanda özümü odun - alovun içində hiss
edirəm. Xocalının o müdhiş gecəsini təsvir
edəndə, nələr çəkdim, dilə gətirmək
çətindir. Qəti özümdə deyildim, bütün
fikrim - zikrim orda idi. Körpəsi dalına sarınmış
halda güllələnmiş ana, ananın üstünə
qaçan üç balaca qız uşağı, güllələnmiş
qızının kürəyindən körpə nəvəsini
açıb, qucağına alan nənə, öz həyətindəki
tut ağacına erməni saqqallıları tərəfindən
sarınıb, üstünə neft tökülmüş ata
və “erməni, anamı öldürdün, atam heç
olmasa öldürmə, biz kimlə qalacağıq” - deyən,
körpə qızcığazın məsum
yalvarışları... Bütün bunları beynimdən
keçirə - keçirə yaşayırdım.
Yazını yarıya qədər işləyib,
ağırlığından nəfəs ala bilmirdim. Elə
bil hadisə Qarabağda yox, gözümün qabağında
Stokholmda baş verir. Onlara necə kömək edə bilərəm?
Hadisələrin cəryanın, istiqamətin necə dəyişmək
olar? Erməninin ürəyinə insaf salmaq və s.
düşüncələrimə hakim idi. Bütün bu
suallarla evdən çıxdım ki, bir qədər
özümə gəlim, sonra yazını davam etdirim.
Küçəyə çıxıb qəzaya
düşdüm, hekayəni bir də bir ildən sonra işləyə
bildim.
Sonda
sizin sualınıza konkret cavabı bu cür verirəm: hadisələri
bir də yaşayırsan, həm də təkcə olduğu
kimi yox, bir neçə variantında. Həm də
gedişatı dəyişmək istəyi ilə onları
analiz edirsən”.
Yazıçı
qeyd etdi ki, Qarabağ mövzusunda yazılmış ondan,
artıq hekayə və povesti var:”
Demək olar ki, hamısı ayrı - ayrı vaxtlarda
çap olunub. Onları bütövlükdə ayrıca kitab
şəklində çap etməmişəm, amma “Adamdan
üstün”, “Milli monoloq”, “Səsin öncəsi”,
“Atillanın açıq pəncərəsi” “Heykəllər
niyə danışmır?” kitablarımda var.
“Qarabağ
mövzusunda yazdığınız əsərlər
isveçlilər tərəfindən necə
qarşılanır?” sualını E. Atalı belə
cavablandırdı:” Bir qədər inanılmaz. Mənim
İsveçdə yoldaşlıq etdiyim isveçlilər demək
olar ki, ictimaiyyət nümayəndələridirlər, amma
siyasətçi deyillər. Onlara hadisələr çox
qorxunc gəlir. Çünki bunlar özləri heç zaman
müharibə görməyiblər, sakit, firavan
yaşayıblar. Bəzi dairələrdə isə bu
mövzuda danışanda icazə verilmir. Çünki burda hər
cür millət var, hərə bir ölkədən gəlib.
Adətən milli məsələlərdən
danışanda dava düşür. Dünyanın
bütün müharibə görən, siyasi konfiliktlərdə
yaşayan millətləri bura yığılıb, siyasi
sığınacaq alıb. Ona görə hər hansı
konfiliktli məsələni danışanda, kimsə digər
tərəfin müdafiəsinə qalxır, nəticədə
dava düşür. Elə bütün bunların
qarşısın almaq üçün danışmağa
icazə verilmir. Amma mən çalışıram həmişə
imkansızlıqdan imkan yaradım, sözümü deyim.
Söhbətin
əvvəlində dedim ki, mən Bütöv Azərbaycanın
dərdlərindən yazıram. “Milli monoloq” kitabım
çapdan çıxanda məktəbdə müəllim
soruşdu ki, kitab nədən bəhs edir? Qarabağ məsələsi,
ermənilərin, rusların orda törətdiklərini və
Cənubda 40 milyonun ana dilində məktəbi
olmadığını dedim. “40 milyon?” - deyib, səsini
qaldırdı. Ona inanılmaz gəldi ki, 40 milyonun məktəbi
yoxdur.İnsan acizliyi ilə bağlı bir neçə kəlmə
dilinə gətirdi. Bu məni bir qədər pərt etsə
də, içimdə milli
azadlıq eşqini gücləndirdi. İstəmirəm
başqaları mənim
xalqıma aciz kimi baxsın. Bizim xoşbəxtlərdən nəyimiz
əksikdir?”
Məlumat
üçün bildirək ki, Eluca Atalı (Hüseynova Mədinə)
1966-cı ildə Nefçala rayonunun
Xolqaraşıqlı kəndində
doğulub. BDU-nun kitabxanaçılıq-biblioqrafiya fakültəsini
bitirib. Esse, fəlsəfi- bədii miniatür, hekayə, mənsur
şeir, povest janrında yazdığı bədii nümunələr
əsasında bir neçə kitabı çap olunub.
Respublika və xarici mətbuatda
əsərləri müntəzəm çap edilir, həmçinin
əsərləri şərq və avropa dillərinə tərcümə
olunub. Hazırda İsveçdə yaşayır və bədii
yaradıcılıqla məşğuldur.
Son
illər diaspor sahəsində gördüyü işlərlə
yanaşı, Hollandiyada yaşan, Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin və Hollandiya
Yazıçılar, Ssenaristlər və Kinematoqrafçılar
Birliyinin üzvü, çoxlu povest, hekayə və ssenarilərin
müəllifi həmyerlimiz Gülşən Lətifxan Azərbaycanın tarixini, həqiqətlərini,
uzun illərdi ki, xalqımızın
yaşadığı
ağrılı- acılı
dərdi olan Qarabağ problemini müəllifi olduğu bədii
əsərlərdə təsvirini verir və müxtəlif
dillərə tərcümə edərək dünyaya
çatdırır. Redaktoru
Gülər Mehdiyeva, illüstrasiyaları Azərbaycanın əməkdar
rəssamı Əşrəf Heybətov tərəfindən
çəkilmiş “ Azər və Aida”əsəri G. Lətifxanın ikinci
romanıdır. Roman Azərbaycanın düçar olduğu Qarabağ
müharibəsinin fonunda iki gəncin faciə ilə bitən nakam məhəbbətindən bəhs
edir. Çox təqdirəlayiq haldır ki, Azərbaycanın-
xalqımızın bu gün əsas problemi olan Qarabağ məsələsi
dünyaya bədii dildə və müəyyən bir formada
çatdırılır.
Sözügedən
kitabda ön söz yazan Moskvada yaşayan ziyalı Çingiz
Hüseynov “Azər və Aida”
romanına özünəməxsus bir formada fikir bildirib:” Əsrlər
boyu bir-biri ilə qonşuluq, bəzən isə qohumluq telləri
ilə bağlanan ermənilər və azərbaycanlılar
arasındakı etnik konfilikt Azərbaycan ədəbiyyatının
vacib mövzularından, hamıya toxunan ağrılı nöqtələrdən
birinə çevrilib. Bu konfilikt müharibədə
böyüdü, dağıntılara gətirib
çıxartdı, qaçqınlara səbəb oldu, vərdiş
olunmuş dünya duyumunun əsaslarını sarsıtdı,
psixi zədələnməyə çevrildi və idiyəcən
davam edir”.
Qeyd
edək ki, romanın bir az vərdiş
olunmamış ad daşıyan qəhrəmanı Aida, azərbaycanlı
kişi və erməni qadının Azərbaycanda tez-tez təsadüf
olunan və adi görünən məhəbbətindən
doğulub. Amma elə bu vaxt müharibə başlayır və
erməni ana ölümündən yaxa qurtarmaq
üçün doğma şəhərindən, ailəsindən
baş götürüb qaçmalı olur. Və ailə
dağılır, romanın
yarı erməni , yarı azərbaycanlı qəhrəmanı
doğmalarının
özünə qarşı münasibətinin dəyişdiyini
dərhal hiss edir, axı o, necə deyərlər, “xalis azərbaycanlı”ya
vurulub, üstəlik Azər də onu sevib.
Azərə
gəlincə isə o, doğma
torpağı düşmən qonşularından qorumaq
üçün öz şərəf borcunu yerinə yetirərək
müharibəyə gedir... Məlum olduğu kimi, müharibədə yaxşılar ən əvvəl həlak
olur və bu qismətdən Azər də qaça bilmir.
”Azər
və Aida”- “Əli və Nino” romanının
çağdaş variantıdır. Əgər Qurban Səid
müsəlman oğlu ilə xristian qızının -azərbaycanlı
Əli ilə gürcü Ninonun məhəbbətindən söz açıbsa, G.Lətifxan
azərbaycanlı Azərlə, qarışıq nigahdan doğulmuş Aidanın sevgisindən danışır”-deyən tərcüməçi, publisist və
naşir Ari fan der Ent qeyd edib ki,
əgər “Əli və Nino” əsərinin fonunda Birinci Dünya müharibəsinin
mənzərələri dekorasiya kimi istifadə olunubsa, “Azər
və Aida” romanındakı hadisələrdə Qarabağ
müharibəsi ərəfəsi
və bu müharibə
başlanandan sonra baş verən hadisələr qələmə
alınıb”.
Görkəmli xalq şairi Fikrət Qoca bildirib ki,
uşaqlıq illəri Şuşada keçən Gülşən xanım hər iki romanında Sovetlərin
dağılması ərəfəsində və Sovet
İttifaqı iflasa uğrayandan sonra siyasətçilərin
“Qarabağ kartı” ilə işğala məruz qalmış
Azərbaycanın
qaçqınlıqla üzləşən Azərbaycan
insanının çağdaş dünyamızdakı
acılarını qələmə alıb. G.Lətifxan
bizimlə söhbətində
qeyd etdi ki, o, özünü peşəkar
yazıçı hesab etmir: “O ki qaldı Azərbaycanın
ağrılı yeri olan erməni - azəri probleminə
toxunduğu “Azər və
Aida” əsərinə, çox təəssüf hissi ilə deyə bilərəm ki, “Azər və
Aida”nın digər xarici dillərə tərcümə olunma
prosesi hələ qalıb. Bu səbəbdən də bu əsər
Avropada o qədər də yayılmayıb. Tərcümə işi vaxt aparan
bir prosesdir. Bu əsər gələcəkdə
digər dillərədə tərcümə oluna bilər.
Amma buna baxmayaraq, bu əsər
xaricdə çox xoş qarşılandı. Onu da söyləyim
ki, hazırda mənim hekayələrim holland dilinə tərümə
olunur. Hollandiyada fəaliyyət
göstərən nəşriyyatlarla danışıqlar
aparırıq. Əgər razılığa gələ bilsək
onda bir ad altında əsərlərimi
toplayıb kitab çıxaracayıq
Nəzərə
çatdıraq ki, “ Azər və Aida” kitabını rus
dilindən tanınmış
yazıçı Məmməd Oruc tərcümə edib.
Günay ƏSƏDOVA
Paritet.- 2010.- 15-17 may.- S.10.