“Qadınların diaspor işində rolu böyükdür”
Gülşən Lətifxan:”Avropa Qadınlar Birliyinin yaradılması istiqamətində
iş aparırıq”
Bu gün xaricdə fəaliyyət göstərən diaspor təşkilatları Azərbaycanın
tarixi, mədəniyyəti
və müasir inkişaf səviyyəsi ilə bağlı mövzulara həsr olunmuş konfranslar və elmi simpozumlar
keçirirlər. Eyni
zamanda xarici kütləvi informasiya vasitələrində Azərbaycan
haqqında materialların
dərc olunmasına və xarici kütləvi informasiya vasitələri nümayəndələrinin Azərbaycana
gəlməsinə şərait
yaradır və onları Azərbaycanın
tarixi mədəniyyəti
müasir inkişaf ilə yaxından
-Gülşən
xanım, diaspor fəaliyyətinizdə hansı
yeniliklər var?
- Yeni
işlərə gəldikdə
qeyd edim ki, bu yaxınlarda
Frankfurtda Avropa Azərbaycanlılar Konqresinin
və türk təşkilatları rəhbərlərinin
birgə tədbiri keçirilib. Sözügedən tədbirdə mən
yeni bir təşəbbüslə çıxış
edərək, bildirdim
ki, Avropa Qadınlar Birliyinin yaradılması vacibdir.
Belə bir qrumun yaradılması ilə bağlı təşəbbüs
qrupunun formalaşdırılmasını
təklif etdim. Çox sevindirici haldır ki, bu təklifim tədbir iştirakçıları tərəfindən
çox xoş qarşılandı. Hazırda
işçi qrupu yaradılıb və həmin təklif üzərində iş aparırlar. Çalışacayıq
ki, Avropanın müxtəlif ölkələrindən-
Danimarka, Hollandiya, İsveçrə, Almaniya
və sair bir sıra başqa ölkələrdən
olan bir qurup fəal qadınları Avropa Qadınlar Birliyində toplayaq və maraqlı layihələr həyata keçirək.
-Hazırda Almaniyada fəaliyyət göstərən
Azərbaycan diasporunda
vəziyyət necədir?
-Ümumiyyətlə,
Azərbaycan diasporasının
bu gün Avropada çox geniş rolu və imkanları var. Eyni zamanda diasporların
bir-biri ilə dərin yaxınlaşması
və əməkdaşlığı
mövcuddur. Onu da qeyd edim
ki, Avropada olan Azərbaycan təşkilatları Avropada
Azərbaycanın təqdimatı
ilə məşğul
olur və eyni zamanda sivilizasiyalararası dialoqlarda bir körpü olaraq özünü təqdim edir. Bu gün Avropada
türk təşkilatları
ilə azərbaycanlı
təşkilatların birgə
fəaliyyəti bizim diasporanın irəli sürdüyü məqsədyönlü
layihələr çərçivəsində
gerçəkləşib. Azərbaycan diasporası hazırda Avropa ölkələrində
və toplumda Şərqlə, Qərb,
Şimalla Cənub arasında bir körpü olaraq fəaliyyətini irəli
sürür və bu istiqamətdə məqsədyönlü layihələr
həyata keçirirlər.
- Bildiyimizə
görə, Avropada erməni lobbisi güclüdür. Bu barədə sizin də fikrinizi bilmək maraqlı olardı.
- Bilirsiniz
ki, müəyyən obyektiv
və subyektiv səbəblərə
görə erməni lobbiçiliyi Avropada çox güclüdür.
Yüz illərdən
çoxdur ki, Avropada güclü
bir kök salıb. Ancaq yeni-yeni qanad açan, möhkəmlənən
və ilk addımlarında olan Azərbaycan diasporasının gücü
heç də onlardan geridə qalmır. Diasporamızın işi koordinasiya
olunur və daim yeni-yeni təkliflər irəli sürürlər. Bu gün
Azərbaycan diaspor təşkilatının həm
türk, həm rus koordinasiya şurası ilə iş birliyi, bundan başqa digər xarici ölkə diaspora və millətlərlərinə çox
aktiv özünü təqdimetməsini mən
çox müsbət
qiymətləndirirəm. Bütün
bu cür əlaqələr də səbəb olur ki, bu gün Azərbaycan
xaricdə 5-10 il bundan əvvəlki kimi tanıdılmır. Artıq
indi Azərbaycan
diaspor təşkilatları
Azərbaycanın tarixi
və müasir dövrü haqqında ətraflı və dolğun məlumatları əcnəbilərə
çatdırırlar. Azərbaycan haqqında
əcnəbilərdə müsbət
fikirlər formalaşdırırlar.
Elə bunun nəticəsidir ki, hazırda Azərbaycanla
yaxından
-Qadınların
diaspor işində rolunu neçə dəyərləndirirsiniz?
- Bugünkü cəmiyyətimizdə azərbaycançılıq
ideyasının yayılmasında
qloballaşan dünyanda
və sivilizasiyalararası
dialoqun rolu çox böyükdür.
İki il
bundan öncə Bakıda keçirilən
“Sivilizasiyalararası dialoqda
qadınların rolu” mövzusunda keçirilən
forumda iştirak etdim. Həmin forumdan ruhlanaraq xaricdə yaşayan və fəaliyyət göstərən qadınlar
diaspor işində daha fəal oldu. Hazırda bizimlə birgə işləyən hollandiyalı
və azərbaycanlı
xanımlar var. Onlarında
diaspor fəaliyyətində
rolu əvəzsizdir.
-Siz
eyni zamanda yazıçısınız. Müəllifi olduğunuz “Azər və Aida” əsəri yerli ictimaiyyət tərəfindən maraqla
qarşılandı. Bu
əsər xarici dilə tərcümə olunaraq, xaricdə yayıldımı?
- İlk əvvəl onu qeyd edim
ki, mən özümü peşəkar
yazıçı hesab
etmirəm. O ki
qaldı “ Azər və Aida” əsərinə,
bu əsər ancaq rus və
Azərbaycan dillərində
var. Çox təəssüf
hissi ilə deyə bilərəm ki, “Azər və Aida”nın digər xarici dillərə tərcümə olunma prosesi hələ qalıb. Bu səbəbdən
də bu əsər Avropada o qədər də yayılmayıb. Tərcümə işi vaxt aparan bir prosesdir.
Amma buna baxmayaraq bu əsər xaricdə çox xoş qarşılandı.
Onu da söyləyim ki, hazırda mənim hekayələrim holland dilinə tərümə olunur. Hollandiyada fəaliyyət göstərən
nəşriyyatlarla danışıqlar
aparırıq. Əgər
razılığa gələ
bilsək onda bir
ad altında əsərlərimi
toplayıb kitab çıxaracayıq.
- “Azər və Aida” əsərində bağda
cərəyan edən
hadisələr insanda
elə təəssürat
yaradır ki, elə bil bu
əsər real hadisələrdən
götürülüb.
- Xatırladım
ki, mən Bakıda anadan olmuşam və burda böyümüşəm.
Əlbəttə, o zaman
da bu gün
də hər bir normal səviyyəli Bakı ailəsi məzuniyyəti bağda
keçirir. Biz də həmişə bağa gedərdik. Bakıda bağ evimizdə çox gözəl
anlarım olub. Bunun da təsiri
var. Ümumiyyətlə, “Azər
və Aida romanını
oxuyanların hamısı
məndən soruşurlar
ki, əsərdəki qəhrəman
real həyatdan götürülüb.
Mən də həmişə bir mənalı olaraq deyirəm ki, qəhrəmanlarımın heç
birini tanımıram,
amma əsər yaranandan sonra onlar mənim üçün canlı
olur.
-Şeir yazırsınızmı?
-Yazıram.
Amma onlar nəşr üçün deyil, özəldir.
-Siz,
bu yaxınlarda ölkəmizdə keçirilən
“Sərhədsiz Söz”
adlı Beynəlxalq Simpozumun iştirakçısı
olmuşdunuz. Belə bir
tədbiri bir yazar kimi necə
dəyərləndirirsiniz?
-Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin
təşəbbüsü ilə “Sərhədsiz söz” adı altında keçirilən
simpozumu çox yüksək dəyərləndirirəm.
Ona görə ki,
müxtəlif ölkədən
gəlmiş yazıçılar
bir yerə toplaşır və müəyyən ədəbi
məsələlər ətrafında
müzakirələr aparırlar.
Eyni ideyaya gəlir ki, biz qələmimizlə, sözlərimizlə
və yaratdığımız
əsərlərlə insanları dostluq,
bərabərlik və humanizm kimi ideyalara xidmət etməyə çağırmalıyıq.
Eyni zamanda belə ədəbi məclislərin
keçirilməsi bizlərin
yaradıcılığına da təsir edir
və gələcəkdə
yeni-yeni əsərlərimizin
yaranmasına stimul verir.
GÜNAY
Paritet.-
2010.- 14-15 yanvar.- S. 11.