“Çərşənbə”nin
nöqtələri, “Renoult”un artıq hərfləri
Azərbaycan
dilinin təhrifi,
başqa dillərdə
olan adlardan istifadə
kütləvi
şəkildə artmaqda davam
edir. Şəhəri
gəzərkən
göz oxşayan
vitrinlərdə yazılanları,
mağazaların
əcnəbi
sözlərin
bəzəməsini
görməmək
mümkün
deyil. “Elegant”, “enjoyment”,
“sale”, “black nigt”...
uzandıqca uzanan,
küçə boyu düzülmüş
sözlər
insanın xarici
ölkələrdə
gördüyünü
xatırladır. Əcnəbi
sözlər
arasında çox
az hallarda Azərbaycan
sözlərini
görmək
olar. Onların
da çoxu rus,
yaxud ingilis sözləri
ilə qarışıq
formada. Sahibkarlar arasında
apardığımız
sorğu zamanı
onlar belə
adların gözoxşayan
olması(???), insanları daha
çox cəlb
etdiyi üçün seçdiklərini
bildirirlər.
Doğma
dilə hörmətsizlik
edildiyini və
dil normalarının
pozulduğunu xatırlatdıqda
isə azad sahibkarlıqdan
danışırlar. Bütün
bunlar azmış kimi
şəhər sakinləri
də ünsiyyət
vasitəsi kimi
doğma dildən
deyil, daha çox
rus dilindən
istifadə edir. Rus
dilini tam bilməyənlər
isə bu dilin
qol-qabırğasını
sındırmalı
olsa belə danışmağa
çalışır. Əgər
belə insanları qınamağa
qalxsan, onlar da
cavab olaraq insan
haqlarından, azadlıqdan
danışaraq özlərinə
haq qazandırırlar.
Bu ölkədə
kiminsə haqlarını
tapdalayıb, azadlığını
əlindən almırlar.
Sadəcə özünün
olanı qorumağı tələb
edirlər. Konstitusiyanın
21-ci maddəsində
Azərbaycan dilinin
dövlət
dil olduğunu
deyilir. Yəni
hər bir
azərbaycanlı, bu
ölkənin vətəndaşı
rəsmi və
işgüzar
ünsiyyət vasitəsi
kimi bu dildən
istifadə etməlidir. Sahibkarlıq
bu adlara, reklam tablolarındakı
və bəzəksiz
küçələrimizi
bəzəyə
mindirən ingilis
qəlibli sözlərə
gəlincə isə
qanun bunu da
qadağan edir.
Belə ki, dil
haqqında qanunun 7-ci maddəsində
Dövlət
dilinin reklam və
elanlarda işlənməsi
barəsində deyilir
ki, Azərbaycan
Respublikasında bütün
xidmət sahələrində,
reklam və elanlarda dövlət
dili işlənilir.
Əcnəbilərə
xidmət göstərilməsi
ilə bağlı
müvafiq xidmət
sahələrində
dövlət
dili ilə yanaşı
digər dillər
də tətbiq
oluna bilər. Zəruri
hallarda reklam və
elanlarda (lövhələrdə,
tablolarda, plakatlarda və
sair) dövlət
dili ilə yanaşı,
digər dillərdən
də istifadə oluna
bilər. Lakin
onların tutduğu
sahə Azərbaycan
dilindəki qarşılığının
tutduğu sahədən
böyük
olmamalı və Azərbaycan
dilindəki yazıdan
sonra gəlməlidir.
Qanun insanların
azadlıqlarını
təmin etdiyi
kimi, bir millətin
var olması
üçün lazım
olan dilin qorunmasını
da tələb
edir.
Qanunda göstərildiyi
kimi yalnız
zərurət
olduğu hallarda dövlət
dili ilə yanaşı,
digər dillər
də istifadə oluna
bilər. Dövlət
dili haqqında
qanunun 19 maddəsində
dövlət
dilinin normalarına
əməl
etməyən
fiziki və hüquqi
şəxslər qanunvericilikdə
nəzərdə
tutulmuş qaydada məsuliyyətə
cəlb edilməsi
nəzərdə
tutulsa da, hələ
bu günə
qədər
heç kim hakim
qarşısına
çıxarılmayıb. Xatırladaq
ki, qanunvericilikdə oxşar
normalar Fransa, Ukrayna,
İran, Rusiya, Litva,
Estoniya, Polşa
və s.ölkələrdə
də var. Həm
də həmin
ölkələrdə
dil haqda qanun
bütün
sərtliyi ilə
təbiq edilir.
Müasirləşmək, Qərbə
inteqrasiya, Avropa mədəniyyətinin
öyrənilməsi
insana öz ana
dilinə laqeydliyi aşılamaq
deyil, nə də
azərbaycanca düşünüb, rusca
danışmaq. Azərbaycan
dili ilk dəfə
Elxanilər, daha
sonra Qaramanlılar,
Qaraqoyunlular və
Səfəvilərin zamanında
dövlət
səviyyəsində
istifadə olunmağa
başlandı. Lakin
çar imperiyasının
əsarətində
olarkən təhsildə,
rəsmi səviyyələrdə
rus dili doğma
dilimizi öz kölgəsində
itirdi. Çar Rusiyasının
süqutundan sonra
cəmi 23 ay
yaşayan Xalq
Cümhuriyyəti
dövründə
dövlət
dili Azərbaycan
dili elan olunsa
da bu hakimiyyət
bolşeviklərin
gəlişinə
qədər
sürdü. Elə o zamandan 70 il Sovet İttifaqında dilimiz də
arxa plana keçdi. Artıq 20 ildir müstəqil olsaq da,
zaman-zaman düşmənlərimiz tərəfindən
unutdurulan Azərbaycan dili bu gün mənsub olduğu
xalqın nümayəndələri tərəfindən təzyiqə
məruz qalır. Lakin
ümumiyyətlə, bir millət kimi mövcudluğu
bilinməyən ermənilər
belə məsələlərdə
bizdən çox öndədirlər. Hələ Sovet
İttifaqında bütün xalqların əsas dili rus dili
olduğu vurğulansa da Ermənistanda rəsmi dil kimi həmişə
erməni dili istifadə olunub. Təsadüfi deyil ki,
qırmızı imperiyanın sonlarına yaxın Ermənistanın
birinci katibi olmuş Stepan Dəmirçiyanın zamanında hətta
burda çalışan yüksək vəzifəli rus məmurları
belə hesabatları erməni dilində verirdilər.
Cəmiyyətin
yad dillərə, adlara meylliyinin, yad həyat tərzinin imitasiyasının səbəbinə
gəlincə, psixologiya elmlər
namizədi Səkinə Əlizadə hesab edir ki, daim müəyyən çərçivədə
yaşayan insanların başqa mədəniyyətlərə,
onların dillərinə, onlara bənzəmələrinə
olan daxili təlabatdan da irəli gəlir: “Müstəqil
olduqdan sonra sərhədlərin
açılması nəticəsində Qərb mədəniyyəti
kütləvi sürətdə axmağa başladı.
İnsanlar hər yeni gördükləri şeyə bəzən
ilahi bir şey kimi yanaşırdılar. İngilis adları,
onları yamsılamaq insanlara xoş gəlir. Cəmiyyətdə
rus dilinin üstünlük təşkil etməsi isə sovet
vaxtından qalma psixologiyadır. Hələ o vaxt rus dilini bilməyənlərə
yuxarıdan aşağı baxır, onları qəbul etmirdilər.
Bir də rus dili dövlət səviyyəsində istifadə
olunurdu. Məncə o psixologiya hələ də hökm
sürür. Yeni doğulan insanlara, yeni nəslə də
öz valideyinindən keçmə bir şeydir, amma bu da bir
dövrdür. İnanıram ki, doğma dilimiz rus dilini
üstələyəcək, çünki rəsmi dil səviyyəsində
istifadə olunan dildir. Ən pisi isə rus dilindən
qurtulduqdan sonra artıq cəmiyyətimizdə özünə
yer edən ingilis dilinin rus dilinin yerini tutmasıdır. “
Psixoloqun
qorxduğu şey deyəsən baş verir. Dövlət
dilinin qoruyucusu və inkişaf etdirən mətbuatda da bu
nöqsanlar demək olar ki, hər gün baş verir.
“Razborka”, “krışa”, “vor zakon”, “sxodka”, “dubinka”, “kontrakt”,
“reverans”, “proje”, “monopolist”, “çete”, “maxinasiya”, “bandotdel”,
“zapravka”, “fitness”, “önəm”, “dönəm”, ”konflikt”,
“politika”, “toplum”, “gündəm” kimi əcnəbi sözlər
intensiv olaraq işlənilir. Bunlar rus, türk və ingilis qəlibli
sözlərdir. İngilis dilində olan xüsusi isimlərin
tranlitersiyasında-azərbaycanca yazılışında
da problemlər mövcuddur.
Xüsusi isimlərin olduğu kimi saxlanması - “Vaşinqton tayms” əvəzinə
orijinalda olduğu kimi “The Washington Times” yazılması Azərbaycan dilinin
orfoqrafiya normalarına ziddir, eyni zamanda sadə oxucu
üçün çətinlik yarada bilər.
Vaxtilə
Mirzə Fətəli Axundzadə istehza ilə yazırdı
ki, əski əlifbada yazdığı “çərşənbə”
sözünə nöqtələr qoyduğundan lazımi yerə
vaxtında gedə bilməyib. O, bir azərbaycanlının
savadlı yazı yaza bilməsi üçün ərəb və
fars dillərinin qrammatikasının öyrənməsinin vacibliyinə diqqət çəkir,
bunu əski əlifbanın böyük qüsuru
sayırdı. Əlifbamızın dəyişdirilməsi
kimi böyük tarixi avantüra beləcə əsaslandırmışdı.
Latın əlifbasına keçdik, görəsən, bu
problemlər bitdimi? Həm də problem yalnız ingilis dili
orfoqrafiyasının saxlanması ilə bağlı
olsaydı, dərd yarıydı. Amma praktikada bütün
latın əlifbalı dillərin orfoqrafiya və orfoyepiya
qaydalarını öyrənməyimiz tələb olunur.
Avropa Komissiyasının sədrinin Bakıya səfəri bu
acı gerçəyi ortaya çıxardı, əvvəlcə
onun adı ingilis dilinin orfoyepiya qaydalarına uyğun olaraq
Joze Barrosso kimi tələffüz olunurdu, sonra bəlli oldu ki,
ingilislərin özləri bu adı orjinalda (ispan dilində)
olduğu kimi tələffüz edirlər: “Xose Barrozu” kimi. Və
milli mətbuatımız yanlışını düzəltməyə
tələsdi.
Fransızlar
sayağı “Renoult” yazıb “Reno” oxumağa, ingilislər
sayağı “noteboock” yazıb “noutbuk” oxumağa artıq
öyrəncəli olmuşuq. Bu azmış kimi dünyada cəmi
600 min insanın danışdığı irland, 300 min
insanın danışdığı qel(şotland) dillərinin
orfoqrafiyasını da öyrənməyə məhkumuq, əks
halda latın əlifbalı azəri mətbuatında rast gəldiyiniz
“Sean” adının yazdığı kimi deyil, ”Şon”;
“McDonalds”-ın “mıcdonalds” yox “Mak Donalds” kimi tələffüz
edilməli olduğunu hardan bilərdik. Hələ buna da
şükür etmək gərəkdir. İş ondadır
ki, bəzən Avropada artıq heç kimin istifadə etmədiyi
ölü dillərin də orfoqrafiya və orfoyepiyasına bələdliyimiz
tələb olunur. Məsələn, vallon dilindəki “Jean
Cloud van Damme “ adını düzgün tələffüz etmək
üçün, belə bilgilərə əşəddü
ehtiyac var. Deyəsən, bunlar “çərşənbə”nin
nöqtələrindən daha qəliz oldu. Sonra da mətbuatın
oxucunu itirməsindən şikayətlənirik.
Azərbaycan
Dil Qurumu mətbuatdakı bu halları qabardaraq, bunun məntiqi
olaraq səhv olduğunu sübut edir. Qurumun mətbuata
müraciətində deyilir. Əgər əcnəbi adlar
orjinalda olduğu kimi saxlanılırsa, nə
üçün “Əl-Cəzirə” ərəb, “Nezavisimaya
qazeta” kiril, “Rustavi” gürcü əlifbalarıyla
yazılmır? ADQ belə nəticəyə gəlir ki,
adları orjinal variantda saxlamaq istəyi yalnız Avropa dillərinə şamil edilməsi
heç bir dilin normalarına uyğun deyil.
Qurum
bildirir ki, mətbuat nümayəndələri bunu bilə-bilə
edirlər: “Biz hələ üslub səhvlərini, durğu
işarələrindəki səhvləri demirik. Onları da nəzərə
alsaq görərik ki, bu gün mətbuatımız bərbad
haldadır”.
Qurumdan
bildirdilər ki, cəmiyyətimiz də bu məsələlərə
olduqca laqeyd yanaşır: “Mətbuatda demək olar ki, hər
gün bu pozuntulara yol verilir. Azərbaycan dilində olmayan
sözlər yazırlar. Məslən “kubinka”. Oranın tarixi
adı Quba meydanıdır. Sadəcə ruslar gələndən
sonra dəyişdirərək “kubinka” qoyublar. Sonra
Şamaxı yoluna “şamaxinka” deyirlər. Mətbuat da belə
yazır. Artıq yeni nəsil yaranır. Köhnə nəsil
bu sözlərdən qurtula bilmirsə, dili inkişaf etdirən
KİV, mətbuat bunları, tarixi adları yeni nəsilə
öyrətməlidir..”
Mətbuatda
bu səhvlərin getməsinin səbəblərinin biri də
dilimizin orfoqrafik lüğətində əcnəbi
adların necə yazılmasının konkret göstərilməməsidir.
Eyni zamanda yeni terminlər barəsində də lüğətdə
heç bir qeyd yoxdur. ADQ sədri Anar Mahmudoğlu isə bunun
orfoqrafik lüğətin deyil, Terminologiya Komissiyasının
səhvi olduğunu deyir. “Dilin inkişafı dinamikləşib.
Amma biz hələ də bilmirik ki, klaviaturaya, yaxud prosessora nə
deyək. Bu Terminologiya Komissiyasının səhvidir.
Çünki yeni terminlər komissiya tərəfindən
dilimizə uyğun hazırlanaraq verilməlidir. Azərbaycan
dilinə uyğun qəlibə salındıqdan sonra orfoqrafik
lüğətə salınmalıdır. Amma bunlar da mətbuatın
dilimizə etinasızlığına haqq qazandırmır.”
Terminologiya
komissiyasının rəsmi internet səhifəsində terminlərdən
bəhs edən 10 terminologiya kitabının arasında rus
dilindən başqa digər dillərdən daxil olan sözlər
barəsində heç bir kitab yoxdur. Əvəzində isə
rus dilinə aid müxtəlif mövzularda 3 kitab var. Bununla bağlı
Terminologiya Komissiyasının mövqeyini öyrənmək
mümkün olmadı.
Qeyd edək ki, dövlət dilinin tətbiqi
işinin təkmilləşdirilməsi haqqında” Azərbaycan
Respublikası Prezidentinin Fərmanı 2001-ci il 18 iyun tarixli fərmanına
əsasən müvafiq icra hakimiyyəti orqanı 5 ildə bir
dəfədən az olmayaraq yazı dili normalarını təsbit
edən lüğətin (orfoqrafiya lüğətinin) nəşr
olunmasını təmin etməlidir. Bu fərmana əsasən
Nazirlər Kabineti 2004-cü il 5 avqust tarixli 108 nömrəli
“Azərbaycan dilinin orfoqrafiya qaydaları” haqqında qərarı
ilə orfoqrafik lüğət nəşr olundu. Bu
lüğətdə əcnəbi sözlərin
yazılışı ilə bağlı hər hansı bir
müddəa yoxdur. 2010-cı
ildə cüzi dəyişikliklə qəbul edilən yeni
orfoqrafik lüğətə də nəzər salsaq eyni
halların burda da təkrarlandığını görərik.
Bu günə qədər isə bir çox orfoqrafik
lüğət istifadəyə
verilib. Azərbaycanın ilk orfoqrafik lüğəti latın
qrafikası ilə 1929-cı ildə nəşr edilib. Bu
lüğətin həcmi kiçik idi və tələblərə
cavab vermirdi. Daha sonra 1940, 1960 illərdə də lüğətlər
nəşr olunsa da əvvəlkilərə nisbətən
daha sanballı orfoqrafik lüğət 1975- ci ildə
işıq üzü gördü. 58 min sözün
olduğu bu lüğət sovetlər dövründə Azərbaycanın
son lüğəti idi. 29 illik fasilədən sonra 2004-cü
ildə təsbit olunmuş lüğətə isə 80 min
söz salınmışdı. Yeni orfoqrafik lüğətin
əvvəlkilərdən fərqi 2 min sözün əlavə
edilməsi və bir neçə hallarda dəyişikliklərin
edilməsidir.
Azərbaycan
dilinin də aid olduğu Altay dil qrupuna daxil olan dillər
arasında türk dili bu istiqamətdə xeyli irəliləyib.
Belə ki, türk dilinin orfoqrafik lüğətində
müxtəlif dillərdə olan adların türk dilində
yazılışı aydın göstərilir. Hətta bu
siyahıya dil qrupuna aid olan digər türk dilləri-qazax,
qırğız, və digər dillər də daxildir.
20
ildir müstəqillik, amma hələ də “bratlardan”, “okeylərdən”....
qurtula bilmirik. Rusdan bizə qardaş olmasa da “brat” deyib əl
çəkmək istəmirik. Yeni öyrəndiyimiz “okeylərin”
təsirindən isə keyləşən dilimiz artıq azərbaycanca
tələffüzü etməyi də unutmaqdadır.
A. NƏRİMANLI
Paritet.- 2011.- 25-26
yanvar.- S.10.