Böyük “Manas”ın izilə
Bu yaxınlarda
tanınmış şair, manasşünas Adil Cəmil Azərbaycan-Qırğızıstan
ədəbi əlaqələrinin inkişafındakı xidmətlərinə
görə Beynəlxalq Aytmatov Akademiyasının fəxri
akademiki seçilmişdir.
Əməkdaşımız
qədim, möhtəşəm
türk abidəsi olan "Manas"ın tərcüməsi,
tədqiqi səhəsində böyük uğurlar əldə
etmiş istedadlı şairimiz, alimimiz Adil Cəmillə
görüşüb söhbət etmişdir.
—Adil müəllim, ilk öncə sizi Beynəlxalq
Aytmatov Akademiyasının fəxri akademiki seçilməyiniz
münasibətilə ürəkdən təbrik edirəm. Və
sözün düzü, dünyanın ən
böyük, bənzərsiz
dastanı "Manas"a
olan bu sonsuz sevginiz məni
ürəkdən sevindirir. Maraqlıdır, "Manas"la
ilk tanışlığınız nə vaxtdan
başlayıb?
—Çox sağ olun,
diqqətinizə görə təşəkkür edirəm.
"Manas"
haqqında hələ tələbəlik illərindən
müəyyən bilgilərim olsa da, bu dastanın əzəmətini,
böyüklüyünü, siqlətini, müqəddəsliyini
ilk dəfə 1985-ci ildə ayağım qardaş
Qırğızıstan torpağına dəyəndə hiss
etdim, gördüm ki, hava limanından tutmuş,
Qırğızıstanda gözə dəyən
yaxşı nə varsa, hamısı Manasın adını
daşıyır. Buranın yerində, göyündə,
daşında, qayasında, otunda, çiçəyində,
dil açan körpələrinin səsində
"Manas"a dillə izah olunmayan qeyri- adi bir sevgi var.
Mən gördüm ki,
Qırğızlar "Manas"ı müqəddəs
"Qurani-kərim" ucalığında, müqəddəsliyində
görürlər.
Bu, həqiqətən də
belədir. "Manas" qırğızların minillik
yaddaşı, mifik düşüncə tərzi, təfəkkürü,
dədə-babaların müqəddəs ruhudu. Mən folklor,
epos qəhrəmanı Manasın doğulduğu, boya-başa
çatdığı Talas vilayətindən tutmuş, harda
onun izi, nəfəsi varsa orda oldum, o yerləri gəzib
do-laşdım, insanlarla söhbət etdim, Manas haqqında
xeyli bilgilər əldə etdim və Azərbaycana
"Manas"ın qırğız dilində çap
olunmuş cildlərilə, müxtəlif lüğətlərlə
qayıtdım.
—Səhv etmirəmsə,
siz ulu öndərimiz Heydər Əliyevin
başçılığı altında "Manas"ın
minillik yubileyində iştirak etmək üçün
Qırğızıstana gedən nümayəndə heyətinin
də tərkibində olmusunuz.
—Bəli, elədir. O səfər
zamanı mən əlavə olaraq bir çox zəngin
materiallarla tanış oldum. Orda gördüyüm o möhtəşəm
şülən, geriyə boylanmaq məni sözün
yaxşı mənasında səfərbər etdi.
Bilirsiniz, "Manas"
ucsuz-bucaqsız okeandı. Göz işlədikcə uzanıb
gedən qıpçaq çölləridi. Üzdükcə-üzürsən,
qaçdıqca-qaçırsan, sonu görünmür ki,
görünmür.
Qırğız dilinin
qıpçaq dialektində dünyaya gəlmiş bu dastan,
folklor nümunəsi yer üzünün ən böyük
dastanı sayılır. Hətta ən böyük hind
dastanı olan "Mahabharata"dan üç dəfə
böyük olan "Manas"ın misra
düzümünün sayı yarım milyonu ötüb
keçir.
—Adil müəllim, "Manas"ın
elmə məlum olan bir çox
variantları var. Sizcə
o variantların ən
mötəbəri hansılardır?
—Tamamilə
doğrudur, "Manas"ın
elmə məlum olan 65 variantı mövcuddur. Onların içərisində ən mükəmməli Karalayevin və Orazbayevin variantlarıdır.
Mən bu variantların bir çoxlarıyla yaxından
tanış oldum.
Əsərin orijinaldan poetik tərcüməsilə məşğul
olarkən gördüm
ki, qırğız türkcəsi digər türkcələrə, deyək
ki, qazax, özbək türkcələrinə
nisbətən bu gün üçün leksikonu daha qədim və qəliz olan türkcədi. Amma əsərdə olan maqnit cazibəsi
məni çəkib
dalınca apardı.
Mən bu möhtəşəm əsərin Azərbaycanda
ilk fundamental tədqiqatçısına çevrildim. Türk xalqlarının
ümumi inanc sistemi, dünya duyumu, təfəkkürü-hər
şey, hər şey məni heyran etdi. "Dədə Qorqud"-"Manas", "Koroğlu"-"Manas" paralellərini gördükcə bu ortaq motivi təhlil
müstəvisinə çəkmək
istədim.
"Manas" eposu və türk dastançılıq ənənəsi"
adlanan namizədlik dissertasiyamı uğurla müdafiə edib alimlik dərəcəsi aldım. 2002-ci ildə
"Elm" nəşriyyatında çap olunan bu monoqrafiya elmi auditoriya tərəfindən yüksək
qiymətləndirildi.
Hətta beynəlxalq Türksoy təşkilatının xüsusi
təşəkkürünü də aldım.
—"Manas"ın
nəzm variantının
tam şəkildə Azərbaycan
oxucusuna çatdırılması
son dərəcə ağır,
məşəqqətli bir
işdir. Bəlkə də buna bir ömür çatmaz.
—Bəli,
elədir. Mən də çox
düşünüb-daşındım.
Və gördüm ki, qırğız yazıçısı
Keleş Yusupovun "Manas"ın bütün
süjetlərini, olaylarını,
qəhrəmanlarını, obrazlarını nəsr şəklinə saldığı
300 səhifəlik kitab
daha yığcamdır.
Mən də məhz bu kitabı Azərbaycan türkcəsinə
çevirdim.
2009-cu ildə böyük elmi işçisi olduğum AMEA Folklor institutunun nəşr etdiyi "Manas" dastanının işıq
üzü görməsi
məni çox sevindirdi.
Yazıçılar Birliyinin "Natəvan"
klubunda kitabın təqdimat mərasimi keçirildi. Mərasimdə qələm dostlarımla
birlikdə Qırğızıstandan
gəlmiş Nüsrət
Məmmədov da iştirak edirdi.
30 ildən çox bir müddətdə Azərbaycanı Qırğızıstanda
ləyaqətlə təmsil
eləyən bu gözəl, ləyaqətli
eloğlumuz nə qədər xeyirxah işlər görüb. Türkdilli
Dövlətlərin Siyasətinə
Dəstək fondunun və Heydər Əliyev Fondunun Qırğızıstandakı nümayəndəsi Nüsrət
Məmmədov görkəmli
yazıçımız Mir Cəlalın, akademik Ramiz Mehdiyevin, AMEA-nın müxbir üzvü, professor Yaqub Mahmudovun, Qafar Əliyevin və başqalarının kitablarını
qardaş ölkədə
çap etdirmişdir.
Nüsrət müəllim
yola düşərkən
çap etdirdiyim kitabları özüylə
Qırğızıstana aparıb
elmi müəssisələrə,
kitabxanalara verdi
və bu kitablar qardaş ölkədə böyük
əks- sədaya səbəb oldu.
12 dekabr 2009-cu ildə Beynəlxalq Aytmatov akademiyasının qərarı
ilə və onun prezidenti akademik A.Akmataliyevin imzası ilə akademiyanın fəxri akademiki seçildim.
Bu, əlbəttə,
böyük "Manas"a olan sevgidi,
ədəbiyyatımıza, mədəniyyətimizə, xalqımıza
olan böyük sevgidi.
Və mən çalışacam
ki, öz ədəbi, elmi fəaliyyətimlə bu sevgiyə, bu məhəbbətə, bu
hörmətə layiq
olum.
—Maraqlı
söhbətə görə
sağ olun.
Zülfüqar ŞAHSEVƏNLİ
Respublika.- 2010.- 23 oktyabr.- S. 7.