Ana dilinə
qayğı hər birimizin vətəndaşlıq borcudur
Dünyada
mövcud olmuş və hazırda da mövcud olan tayfaları,
xalqları, nəhayət, millətləri biri–birindən
ayıran, fərqləndirən bir sıra əlamətlər,
xüsusiyyətlər və özəlliklər var. Bunlar tayfalara,
xalqlara və millətlərə xas olan dil, adət–ənənələr,
yaşayış tərzi, xarici görkəm, onların malik
olduğu antropologiya və sairədir. Bu özəlliklər
sırasında dil aparıcı yer tutur. Dil hər bir millətin
kimlik sənədi hesab edilir. Heç də təsadüfi
deyil ki, tədqiqatçılar bizim eradan çox–çox əvvəl
yaşamış etrusk adlanan tayfanın mənşəyini
müəyyənləşdirmək, bu xalqın hansı millətə
mənsub olmasını dəqiqləşdirmək işində
dil amilini başlıca açar hesab edirlər.
Dillərin gələcək
taleyi haqqında dilçilik tarixində belə bir fikir də
söylənilmişdir ki, gələcəkdə dünyada
vahid bir dil yaranacaq. Polemika açmadan qısaca olaraq demək
olar ki, dillərin gələcəyi haqqında irəli
sürülmüş bu psevdo–nəzəriyyənin nə
maddi, nə mənəvi, nə də elmi əsası var. Məlum
olan budur ki, bəşər tarixinin bütün dövrlərində,
hətta qloballaşma adlandırılan müasir dövrdə
də ancaq çoxsaylı millətlər deyil, hətta
azsaylı tayfalar, millətlər də öz ana dilinin
keşiyində ayıq–sayıq dayanır. Belə olan halda
dünyada vahid dilin yaranacağı fikri əsla ağlabatan
görünmür. Millətlər əmələ
gəlir, yaşayır və vaxtı çatanda həyat səhnəsindən
çıxır: millət nə qədər, nə müddətə
yaşayarsa, onun dili də o qədər yaşayır, sahibinə
əsas və əvəzedilməz ünsiyyət vasitəsi
olaraq xidmət edir. Dilsiz millət, millətsiz də dil
ola bilməz. Bu bir həqiqətdir aksiomadır.
Buna
görə də heç təsadüfi deyil ki, millət nə
qədər mövcud olursa, nə müddət
yaşayırsa, ömrünün hər bir anında öz
doğma dilini müqəddəs sanır, onun keşiyində
ayıq–sayıq dayanır. Buradan isə məntiqi və təbii bir
nəticə hasil olur: biz də dünya millətləri
sırasında qədim, möhtəşəm və ulu tarixə
malik bir millət olaraq öz ana dilimizin keşiyində hər
zaman ayıq–sayıq dayanmalı, onun özəlliyini və
gözəlliyini göz bəbəyimiz kimi
qorumalıyıq. Bu, bizim keçmiş, hazırkı və
gələcək nəsillər qarşısında üzərimizə
düşən müqəddəs vəzifədir. Bu vəzifəni
yerinə yetirmək işində başlıca rolu biz
dilçilər oynamalıyıq. Gəlin görək, bu
müqəddəs və şərəfli vəzifəni nə
dərəcədə yerinə yetiririk? Məncə, bu
işdə kifayət qədər fəal deyilik; dilimizə dəyən
zərbəni ya görmürük, ya da onu görməməzliyə
vururuq, ona biganə qalırıq.
Hər bir qədim
və inkişaf etmiş dil kimi, bizim də dilimiz onu digər
dillərdən fərqləndirən özəlliklərə
malikdir. Ana dilimizi qorumaq, digər sözlə, həm də
ona xas olan bu özəllikləri qorumaq deməkdir.
(əvvəli 26 və 27 yanvar tarixli
saylarımızda)
Onu
da vurğulamaq vacibdir ki, ana dilimizin özəlliyinə sahib
olmaq, onun gözəlliyini mənimsəmək və bu dildə
səlis danışmaq işində başlıca rolu, hər
kəsdən öncə, ana və ailənin digər üzvləri
oynayır. Zira uşaq ana dilində danışmağı
anadan və ailənin digər üzvlərindən öyrənir:
ana və ailənin digər üzvləri necə, nə
cür danışırsa, uşaq da o təhər, o cür
danışır. Məsələnin bu cəhətini hər
bir ana, hər bir ailə bilməli, yadda saxlamalı və
öz övladını ana dilini gözəl bilməsinin, ana
dilini can–dildən sevməsinin hər an qeydinə
qalmalıdır. Bu hər bir ananın, hər bir ailənin
milləti qarşısında boynuna düşən müqəddəs
vəzifədir. Zira milləti millət edən, onu tarixdə
yaşadan, yuxarıda deyildiyi kimi, başlıca amillərdən
biri də onun ana dilidir. Bu səbəbdən də hər bir
ailə öz övladını öncə ana dilində
oxutmalı, onun öz doğma dilinin kamil bilməsinin qeydinə
qalmalıdır.
Bu
deyilənlər heç də o demək deyil ki, bizim
övladlarımız başqa dili və ya dilləri öyrənməməlidirlər,
əsla yox. Müdrik babalarımız, atalarımız boş
yerə deməyiblər ki, insan neçə dil bilirsə, o qədər
də adamdır. Ulu babalarımızın,
atalarımızın bu müdrik məsləhətinə, vəsiyyətinə
əməl edərək ingilis dilini də, rus dilini də,
alman və digər əcnəbi dilləri də öyrənməyimiz
zamanın qaçılmaz tələbidir; bunsuz müasir
qloballaşma dövründə əsla keçinmək olmaz.
Zira əcnəbi dillərə ehtiyacımız çoxdur,
onları öyrənməsək, əlacımız yoxdur.
Böyük və klassik şairimiz Seyid Əzim Şirvani
öz oğluna nəsihətində deyir:
“Öyrən
rusca, almanca,
Möhtac
olma dilmanca”.
Ana
dilini öncə mükəmməl öyrənmək bir də
ona görə vacibdir ki, ana dilini yaxşı bilən hər
bir fərd, istər uşaq, istərsə də yaşlı,
əcnəbi dili daha tez və daha asan öyrənir; onu daha tez
qavrayır. Uzun illər xarici dili tədris etmək sayəsində
qazandığımız praktik təcrübəmiz bunu əminliklə
deməyə bizə əsas verir. Bir də bu səbəbdən
ilk olaraq ana dilimizi öyrənməli, kamil bilməli, ancaq
bundan sonra əcnəbi dilləri öyrənməliyik.
Ana
dilimizin mükəmməl öyrənilməsində
başlıca rol oynayan bir də məktəblərimiz və
orada çalışan müəllimlərimizdir. Zira
uşaqlarımız bilik və bacarıqları əsasən
məhz məktəbdə qazanırlar. Məktəb yeni nəslin
yetişməsində və formalaşmasında ailədən
sonra başlıca və müstəsna rola malikdir. Məktəbdə
müəllimim deyib, çalışan hər bir şəxs
bu həqiqəti dərk etməli və üzərinə
götürdüyü bu müqəddəs vəzifəni, yəni
gənc nəslin təlim–tərbiyəsi işini layiqincə
yerinə yetirməli, tədris etdikləri fəndən
asılı olmayaraq uşaqların öz ana dilini kamil bilmələri
məsələsini hər an diqqət mərkəzində
saxlamağı özləri üçün müqəddəs
borc hesab etməlidir. Təcrübə göstərir ki, təbiət
elmlərindən dərs deyən bəzi müəllimlər
ana dili məsələsinə biganə qalır, bu işin
ana dilindən dərs deyən müəllimlərin problemi
olduğunu güman edərək şagirdlərin ana dili məsələsinə
fikir vermirlər. Bununla əsla razılaşmaq olmaz. Hər
bir müəllim bilməlidir ki, tədris olunan bütün fənlərin,
əldə ediləcək elmi nailiyyətin açarı, hər
şeydən öncə, ana dilini kamil bilməkdir. Axı
bütün fənlər ana dilində tədris olunur, ana
dilində əldə edilən elmi biliklər daha
dayanıqlı və daha mükəmməl olur. Ana dilini
yaxşı bilməyən heç bir şagird tədrisdə
lazımi müvəffəqiyyət qazana bilməz, kamil elmi
biliklərə sahib ola bilməz. Bu, təsdiqə ehtiyacı
olmayan bir həqiqətdir, aksiomdur. Məhz bu səbəbdən
də nəinki ana dilindən dərs deyən, hətta digər
fənlərdən dərs deyən müəllimlər də
ilk öncə şagirdin ana dilini kamil bilməsinin qeydinə
qalmağa borcludur.
Onu
da qeyd etmək lazımdır ki, ana dilimizin əsrlərlə
formalaşmış qayda–qanunlarını pozan, onları
anlaşılmaz hala salan bir də bizim idman
icmalçılarımızdır, daha dəqiq desək,
futbol yarışlarını şərh edən bəzi
jurnalistlərdir. Onların əksəriyyəti sanki dilimizin
cümlələrində sözlərin necə düzülməsini
bilmirlər, ya da ona laqeyd yanaşırlar. Nəticədə
qəribə səslənən cümlələr işlədirlər.
Məsələn, belə deyirlər: Filankəs gözəl
topu yoldaşına ötürdü (futbol oyununun şərhçisi
Rəşad Rafiqoğlu). Bu cümlə qüsurludur, səhvdir.
Belə ki, bu cümlədə işlənmiş gözəl
sözü tərzi–hərəkət zərfliyidir və
dilimizin sintaktik qanununa əsasən ötürmək fel
qarşısında durmalıdır. Bu cümlədə isə
bu söz, göründüyü kimi, ismin
qarşısında, yəni top sözünün
qarşısında işlədilmişdir. Bunun nəticəsində
də həmin cümlənin mənası təhrif
olunmuşdur. Belə çıxır ki, filankəs
yoldaşına pis yox, gözəl topu ötürdü. Əslində
isə burada söhbət topun necəliyindən, onun gözəlliyindən,
yaxşı və ya pis olmasından deyil, hərəkətin
necəliyindən gedir; oyunda istifadə edilən adi, normal bir
topdan, onun gözəl ötürülməsindən gedir. Demək
bu cümlə əslində belə deyilməlidir. Filankəs
topu yoldaşına gözəl ötürdü.
Ana
dilimizin nəqli cümlələrində sözlərin
sıralanması məsələsini ya bilməməkdən,
ya da bu məsələyə etinasızlıq göstərməkdən
irəli gələn daha bir məsələ üzərində
də dayanmaq istərdik. Bir də eşidirsən ki, şərhçi
uca səslə deyir: Daha bir küncdən zərbə. Yaxud
deyir: On beşinci küncdən zərbə (Rəşad
Rfiqoğlu) və s. Çox qəribədir, məgər bu
futbol oyununun şərhçisi bilmirmi ki, görmürmü
ki, futbol meydanının cəmi dörd küncü var?! Belə olan
halda on beşinci küncdən necə zərbə vurmaq olar?! Bu halda da səbəb
şərhçinin işlətdiyi cümlədə sözləri
yanlış olaraq sıralamasıdır; şərhçi
künc sözü ilə sıra sayını cümlədə
düz yerləşdirmir. Bunun da nəticəsində
belə əcaib, gülüş doğuran cümlələr
alınır. Bu halda sadəcə olaraq əvvəlcə
künc sözü, ondan sonra isə lazım olan sıra say
işlədilməlidir. Belə olduğu halda hər
şey qaydasına düşər, şərhçinin
işlətdiyi cümlə quruluşca dilimizin qayda–qanununa
cavab verər: küncdən birinci zərbə, küncdən
on beşinci zərbə və s.
Qeyd etmək lazımdır ki, dilimizdə xəbəri
var və yaxud yox sözü ilə ifadə olunan cümlələr
bir qayda olaraq, xüsusi növ hökm ifadə edir. Bu növ
hökm məntiqdə mövcudiyyət hökmü
adlandırılır və o, yəni mövcudiyyət
hökmü qeyri–müəyyən bir şəxsin, bir əşyanın,
bir şeyin məlum bir məkanda mövcud olub və ya
olmamasını bildirir. Məsələn, Evdə adam
var, Bağda uşaq var, Həyətdə maşın yoxdur,
Bu göldə balıq yoxdur və s. Bu səbəbdən də
bu növ cümlələrdə mübtəda bir qayda olaraq
ümumi isimlə, həm də qeyri–müəyyənlik
kateqoriyasında olan ümumi isimlə ifadə olunur. Xüsusi
isimlər, xüsusən də adam
adları həmişə müəyyən olur, yəni
müəyyənlik kateqoriyasında olur. Bu səbəbdən
də bu növ cümlələrdə xüsusi isimləri
mübtəda funksiyasında işlətmək
qeyri–mümkündür, məntiqə ziddir. Biz dilimizdə
Evdə Əli / Tofiq / Cavid var və yaxud Həyətdə Əhməd
/ Zəhra / Günel yoxdur və s. deyə bilmirik. Amma bizim bəzi idman icmalçılarımız
dilimizin bu qanununa məhəl qoymadan bu növ cümlələrdə
mübtədanı xüsusi isimlə ifadə edirlər.
Məsələn deyirlər: Meydanın sol tərəfində
İsmayıl var. Yaxud bu və ya digər səbəbdən
hakimin təyin etdiyi cərimə zərbəsini vurmaq məqamında
deyirlər: Topun arxasında Rəşad var (Rəşad
Rafiqoğlu). Bu cümlələr də
qüsurludur. Zira yuxarıda deyildiyi kimi, bu
cümlələr mövcudiyyət hökmü ifadə
etdiyinə görə, xəbəri var sözü ilə ifadə
olunduğuna görə onların mübtədası
xüsusi isimlə—İsmayıla və Rəşadla ifadə
oluna bilməz. Bu halda yuxarıda verilmiş cümlələrin
düzgün variantı belədir: İsmayıl meydanı sol
tərəfindədir. Topun arxasında Rəşad
dayanıb.
Yeri gəlmişkən onu da qeyd etmək istərdim ki, mən
hələ cavan çağlarımdan futbol oyunlarını
seyr etməyi xoşlayıram və ondan zövq alıram. Amma bizim bəzi
şərhçilərimizin futbol yarışları zamanı
belə yanlış cümlələr işlətmələri,
dilimizin qayda–qanunlarına riayət etməmələri mənim
ovqatımı yamanca təlx edir, kefimi pozur, futbol oyunundan almaq
istədiyim ləzzətə sözün əsl mənasında
haram qatır. Heç şübhə etmirəm ki,
futbol reportajı aparan bəzi şərhçilərin bu
cür qüsurlu danışmaları və dilimizin
qayda–qanunlarını pozaraq yöndəmsiz cümlələr
işlətmələri nəticəsində ovqatı korlanan
yəqin ki, təkcə mən deyiləm…İnanmaq istərdim
ki, yuxarıda deyilənləri nəzərə alaraq, həm
də ana dilimizin qayda–qanunlarına hörmət edərək
idman icmalçılarımız yəqin ki, bu deyilənlərdən
nəticə çıxaracaq və nitqlərində yol
verdikləri bu növ qüsurları islah edəcəklər.
Ana dilimizə, xüsusən də onun sintaktik
qayda–qanunlarına, yumşaq desək, dəyən zərbə
bir də şəhərimizin mağazaları önünə
vurulan reklamlar sahəsində müşahidə olunur. Bu sahədə də vəziyyət
heç də ürəkaçan deyil: dükanların və
mağazaların fasadına vurulmuş reklamlarda qrammatik
(sintaktik) səhvlərə yol verilir ki, bu da cümləni
yöndəmsiz etməklə yanaşı, həm də onun mənasına
xələl gətirir. Məsələn
“İnşaatçılar” metrosunun həndəvərində
bir quru meyvə və digər çərəz satılan
mağazanın önündə bir lövhə qoyulub və
üstündə belə yazılıb: Ordubad quru meyvələri.
Göründüyü kimi, bu reklamda sözlər
səhv sıralanmışdır. Məsələ
burasındadır ki, ana dilimizdə təyin olunan sözün
eyni vaxtda birdən artıq təyini olarsa, təyinlər belə
sıralanır: mənaca baş sözə, təyin olunan
sözə daha yaxın olan söz (təyin) birinci, sonra isə
digər sözlər, yəni təyinlər dayanır. Yuxarıda verilmiş reklamda Ordubad sözü əsas
sözə, yəni meyvə sözünə mənaca daha
yaxındır, digər sözlə Ordubad sözü meyvə
sözü ilə daha sıx əlaqədədir. Zira Ordubad meyvəsi sözbirləşməsinin
başqa variantı yoxdur. Amma Ordubad meyvəsi quru da ola bilər, yaş da, yəni qurudulmuş da. Bunun nəticəsi olaraq da Ordubad sözü ilə
quru sözü arasında olan sintaktik əlaqə nisbətən
zəifdir. Bu səbəbdən də
Ordubad sözü meyvə sözünə yaxın, yəni
birinci dayanmalıdır. Quru sözü isə
meyvə sözünə uzaq, yəni söz birləşməsinin
başlanğıcında dayanmalıdır. Beləliklə
də bu reklamın düzgün variantı belədir: Quru
Ordubad meyvələri.
Yuxarıda qeyd edilən səbəb ucbatından
respublikamızın şəhərlərində qüsurlu
yazılmış istənilən qədər reklama rast gəlmək
olar. Təkcə “İnşaatçılar” metrosunun həndəvərində,
yəni Şərifzadə küçəsində cəmisi
iki yüz metr məsafədə apardığım
müşahidə nəticəsində yuxarıda haqqında
danışılan Ordubad quru meyvələri reklamından əlavə
daha iki belə qüsurlu yazılmış reklama rast gəldim.
Bu reklamlar belə yazılıb: Qadın alt geyimləri,
Kişi və qadın alt geyimi. Yuxarıda, yəni
Ordubad quru meyvələri reklamı ilə əlaqədar
olaraq söylədiyimiz səbəbə görə bu reklamlar
da qüsurludur. Onların düz, doğru variantı belədir:
Alt qadın geyimləri. Alt kişi və
qadın geyimi. Sonuncu reklam belə yazılsa daha məqbul
sayılar: Alt kişi və qadın geyimləri.
Çünki bu mağazada kişi və
qadınlar üçün bir deyil, bir neçə növ
alt geyimi satılır.
Onu da qeyd edim ki, bu qısa müddətli gəzinti
zamanı daha bir qəribə, bəlkə də əcaib
adlandırıla biləcək bir reklama da təsadüf etdim. Bu reklamda belə
yazılıb: Ev geyimləri və sportivnilər. Onu da boynuma alım ki, bir müddət bu reklamın
ikinci sözünü, yəni sportivnilər sözünü
oxumaqda çətinlik çəkdim. Sən
demə, bu söz rus dilində olan sportivnıy sözü
imiş. Bu reklamı yazdıran və ya
yazan rus dilindən bu sözü götürüb, ona dilimizdə
cəmlik bildirən – lər şəkilçisini
yapışdırıb. Bunun da nəticəsində belə
hibrid, dilimizə əsla yaraşmayan, onun özəlliyinə
sığışmayan, gözəlliyinə xələl gətirən
bir əcaib söz yaranıb: sportivnilər. Onu da qeyd edək
ki, bu reklamın düzgün variantı belədir: Ev və
idman geyimləri. Uzağa getmək lazım gəlmir, ilk
baxışdaca görünür ki, bu reklamın bizim təklif
etdiyimiz variantı onun mağazanın üstünə
vurulmuş Ev geyimləri və spotivnilər variantından daha
səlis, daha qulağayatımlıdır və daha gözəl
səslənir; mətləbi, yəni həmin mağazada nəyin
satıldığını daha aydın bildirir.
Yeri gəlmişkən onu da qeyd edək ki, reklamların
yazılması, onlarin tərtib olunması təkcə dil məsələsi
olaraq qalmır, o, həm də millətin mədəniyyətinin
inkişaf səviyyəsinin göstəricilərindən biri
hesab edilir. Məhz həm də bu səbəbdən reklam məsələsi,
onun lazımi səviyyədə yazılması və tərtib
edilməsi həmişə diqqət mərkəzində
saxlanılmalıdır.
Onu da qeyd etmək istərdik ki, ana dilimizin reklam sahəsində
işlədilməsində mövcud olan problemlərdən dəfələrlə
danışılmış, televiziya ekranlarında səhv və
səviyyəsiz şəkildə yazılmış bir
sıra reklam nümayiş etdirilmiş, bu barədə
söhbət açılmış, lakin bu sahədə olan
qüsurlar aradan qalxmır ki qalxmır. Səbəb isə
məncə, ondan ibarətdir ki, bu işlə bilavasitə məşğul
olan bir qurum yoxdur. Bizcə, ana dilimizin xüsusən
reklam sahəsində daha düzgün, daha səmərəli
və daha məqsədyönlü işlədilməsinə
nəzarət etmək üçün bir dil qurumunun
yaradılmasına ehtiyac var. Bu qurumu ya Prezident
Administrasiyası yanında, ya da Azərbaycan Milli
Akademiyasının Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunda yaratmaq məqsədəmüvafiq
olardı. Belə bir dil qurumunun yaradılması ilə
yanaşı, bu qurumun başında elə bir mütəxəssis
durmalıdır ki, nəzarət edəcəyi dilin
daşıyıcısı olsun və onu gözəl bilsin . Əks təqdirdə bu tədbir
də ana dilimizin köməyinə gələ bilməz, bəlkə
də ona ziyan vurar. Necə ki, bir zamanlar qardaş
Türkiyə Cümhuriyyətində yaradılmış dil
qurumunun başında türk deyil, məndə olan məlumata
görə, Akop Dilaçar adında bir erməni
dayanmış, o da türk dilini saflaşdırmaq bəhanəsi
ilə onun leksikonuna lazımsız yerə bir sıra əcnəbi
sözlər daxil etmişdi. Məsələn, domatez (pomidor əvəzinə),
patates (kartof əvəzinə), tren (qatar əvəzinə)
və s. Heç şübhəsizdir ki, bu erməni
dığası bununla Osmanlı türkcəsini
mümkün qədər başqa türk dillərindən
uzaqlaşdırmaq istəmiş və bu məqsədinə də
qismən nail olmuşdur.
Bu hadisə bir daha sübut edir ki, ana dili qurumunun
başında o dilin daşıyıcısı olan, onu kamil
bilən, sözün əsl mənasında bu dilin vurğunu
olan bir mütəxəssis durmalıdır. Əks təqdirdə
arzu edilən nəticə alınmaz.
Oruc Musayev Türksevər,
filologiya elmləri doktoru,
professor.
Respublika.- 2013.- 29 yanvar.- S. 5.