Mirzə Şəfi Vazeh - 220
F.Bodenştedt özü 1850-ci ildə Mirzə Şəfidən etdiyi tərcümələr haqqında yazırdı: “O yerdə ki, müəllifin fikrini vermək mümkündür, mən onları orijinalına əsla xələl yetirmədən alman geyimində verirəm, bu şərqilərin çoxu mənim öz gözümün qabağında vücuda gəldikləri üçün hafizəmdə qalanların hamısını səbəbləri ilə burada qeyd edirəm”.
Mirzə Şəfinin əsərlərinin orijinalı əldə olmadığına görə, onun alman tərcümələrinin keyfiyyəti və azərbaycanlı şairə mənsubiyyəti haqqında qəti fikir söyləmək çətindir. Buna baxmayaraq, “Mirzə Şəfinin nəğmələri”nin ilk nəşrində toplanan şeirlər haqqında söhbət açmaq olar. Çünki 1874-cü ildə F.Bodenştedt “Mirzə Şəfinin irsindən” adlı kitabın nəşrində özünü müəllif elan etdikdən sonra şeirlərin Mirzə Şəfiyə mənsub olması haqqında əvvəlcə söylədiyi doğru fikirləri təkzib etmişdi. Həmin nəşrə daxil olan əsərlərin əksəriyyəti, istər mövzu, istərsə də ideyaca Mirzə Şəfi poeziyasından fərqlənirdi, eyni zamanda Azərbaycan xalq həyatına, mənəvi-psixoloji aləminə və xarakterinə xas deyildi.
Professor F.Qasımzadə yazırdı: “Bu şeirlər Azərbaycan həyatından doğmayan, yerli və milli xüsusiyyətləri əks etdirməyən, klassik Azərbaycan şeiri ilə həmahəng olmayan, ancaq alman filisterçiliyinin əhval-ruhiyyəsini oxşayan, Kantın və kantçıların ideyalarını xatırladan əsərlərdir ki, bunlar Mirzə Şəfi yaradıcılığına aid deyildir.
Məhz buna görə də “Şərqdə min bir gün” və “Mirzə Şəfinin nəğmələri” (1951) kitablarında toplanmış şeirləri gözdən keçirmək daha məqsədəuyğun olardı. Çünki burada tərcüməçi “müdrik gəncəli”nin şeirlərini “orijinalına əsla xələl yetirmədən alman geyimində” verdiyindən, bəzən sərbəstliyə yol versə belə, güman ki, şeirin ruhu, məzmunu və forması saxlanmışdır. Bu mülahizəyə inamla Mirzə Şəfinin almancaya çevrilmiş şeirləri ilə tanışlıq onu təsəvvürümüzdə açıqfikirli, maarifçi kimi canlandırmağa imkan verir.
Həyat eşqi, nikbin əhval-ruhiyyə aşılayan Mirzə Şəfi şeirinin qaynaqları zəngin şifahi xalq ədəbiyyatı, klassik şeir və Şərq fəlsəfi fikri olmuşdur. Mirzə Şəfi dövrün ayıq, tərəqqipərvər ziyalısı kimi ictimai həyatda olan ziddiyyətləri görür, zülmkar hakimlərin və riyakar din xadimlərinin zəhmətkeş xalqın başına gətirdikləri müsibətləri açıb göstərirdi. Şair həyatı, maddi dünya nemətlərini, gözəlliyi dini xurafata qarşı qoyurdu. Mənəvi azadlığı, ülvi məhəbbəti, dünyəviliyi təbliğ edən şair öz əsərlərində dini ehkamı, zahidliyi və Şərq istibdadını satirik şeirlərində kəskin tənqid atəşinə tuturdu.
Mirzə Şəfinin aşiqanə şeirlərində lirik qəhrəman təmiz məhəbbətin, vüsal eşqinin fəraqı ilə yaşayır. O, öz sevgisi ilə xoşbəxtdir, ona qovuşmağa can atır. Onun məhəbbət təranələrinin sonsuz ümmanında günəş tək nur çiləyən pərinin parlaq çöhrəsinin şövqündən nəğmələri “bərq vurub yanır”. Məlahətli, incə, xoş nəfəsli sevgisi onun “ömrünün-gününün baharıdır”. Başı sevdalı, qəlbi məhəbbət sevinci ilə dolu lirik qəhrəmana elə gəlir ki, “təbiətdəki bütün gözəlliklər, xoş nəsim, rayihədar çiçəklər, ulduzlar, ağacların pıçıltısı, sanki bizim sevgimizi şirnikdirmək üçün yaranmışdır”.
Mirzə Şəfi öz şeirlərinin birində gözəlliyi, məhəbbəti tərənnümü ilə fəxr etdiyini bildirir. O yazır ki, qoy özgələri müharibələri, şahın əsasını və məscidi mədh etsinlər; mən isə şərabı, qızılgülü və sevgini tərənnüm edəcəyəm. Mirzə Şəfi “Züleyxa”ya həsr etdiyi şeirində yazır:
Göy üzünü bəzəyirsə al günəş necə,
Qəlb evimi bəzəyirsən sən də, eləcə.
Yetişmişəm sayəndə mən bu səadətə,
Könlüm bil ki, düçar olar sənsiz zülmətə.
Bəllidir ki, yerə zülmət düşəndə birdən
O, gizlədər hər nə varsa gözdən, nəzərdən.
Amma günəş nur saçanda göylərdən bizə,
Yerin bütün gözəlliyi görünər gözə.
(şeirləri alman dilindən şair Aslan
Aslanov tərcümə etmişdir).
Mirzə Şəfi təqlidçi şair Mirzə
Yusifi tənqidində şeirə, sənətə təbii
hisslərin ifadəsi kimi baxır, məzmunsuz, ürəkdə
həyat eşqi, həvəsi oyatmayan poeziyanı “başabəla”
hesab edirdi. Onun fikrincə, şair söz sərrafı
olmalıdır. Mirzə Şəfi min cür uydurma macəraları
çeynənmiş qafiyələrlə nəzmə çəkən
üzdəniraq şairlərə üz tutub deyirdi: sizə
min nifrətim var. Sizin tutduğunuz asan yol
ancaq axmaq adamlar üçün “ürəkaçandır”. Çünki sizin şeiriniz ürəkləri
cuşa gətirmir, başabəladır.
Mirzə Şəfinin aşiqanə lirikası onun
Züleyxaya və Hafizəyə sevgisi, məhəbbəti ilə
bağlı olduğuna görə, nəcib hisslərin,
duyğuların real təcəssümü kimi insanı mənən,
ruhən zənginləşdirir, onun səadətə
qovuşmaq inamını artırır. Şairin məhəbbət
lirikası nikbin, işıqlı, romantik duyğularla doludur.
Mirzə Şəfini insan taleyi, həyat həqiqəti,
təbiət gözəlliyi, əməyin qüdrəti və
qadın azadlığı məsələləri cəlb
edir, düşündürürdü.
Şair həqiqətdə şeiriyyət
görürdü. O, öz müasirlərini heç bir çətinlikdən
qorxmadan həqiqəti müdafiə etməyə
çağırırdı:
Qoy sən
həqiqəti söyləyən zaman,
Qopsun min təhlükə, qopsun min tufan.
Gəl
baxma bunlara, ey Mirzə Şəfi,
Uca tut daima arı, şərəfi.
Mirzə Şəfi bəşərin “ilk töhfəsi”
və təsəllisi olan əməyi “müdriklərin ilk,
arzusu ilk istəyi” kimi tərənnüm edir. Müasirlərinə
əməyə güvənməyi, ömrü mənalı,
xoş keçirməyi, nəcib məqsəd, amal uğrunda
mübarizə aparmağı tövsiyə edirdi. Mirzə Şəfi konkret bir fikri sadə dildə,
yığcam, məzmunlu və ustalıqla verməyi
bacarırdı. Onun bu səpgidə
yazdığı ictimai-fəlsəfi əsərlərdə
həyatın bəlaları, insanların düçar
olduğu fəlakətlər, dini ehkam, zahidlik, Şərq
istibdadı maarifçi dünyagörüşü
mövqeyindən əks olunmuşdur.
Mirzə Şəfinin poetik düşüncələri,
həyata münasibəti ictimai mühitin çərçivəsinə
sığmırdı. O, köhnə cəmiyyətin həyat tərzinə, islam dini və şəriət qaydalarına
qarşı kəskin etirazını bildirir, insan şəxsiyyətinin
azadlığı yolunu maarifdə, elmi biliklərin
yayılmasında, xeyirxah və səxavətli olmaqda, mənəvi
yüksəklikdə görürdü. Mirzə
Şəfinin Hafizəyə həsr etdiyi şeiri dini
xürafatın mənəvi əsarətinə qarşı
çevrilmiş pamfletdir. Burada şair Şərq
qadınını “zülmət örtüyü” olan
çadranı cəsarətlə tullamağa, həyatda
qürurla yaşamağa çağırır:
Tulla gəl
çadranı... görünsün üzün
Gül də gizlədərmi de, bağda özün?
Səni
qadir Allah, ey incə çiçək,
Yaratmış dünyaya verməkçün bəzək.
De, bunca lətafət,
bunca məlahət,
Solsun dar qəfəsdə neyçün, nəhayət.
Tulla gəl
çadranı... bilsin ki, dünya
Yoxdur yer üzündə sənin tək afət.
Qoy sənin
nəzərin hər yana baxsın,
Baxışın qəlbləri yandırıb
yaxsın.
Pəmbə
dodaqların təbəssümləri
Ətrafa nur yaysın, açsın səhəri.
Sənə,
çadra kimi ey incə mələk,
Tək gecə zülməti olsun bürüncək.
Tulla gəl
çadranı... hüsnün tək hüsnü
İstanbul soltanı görməmiş belə.
Uzun
sıx kirpiklər arasındakı,
O
aydın gözlərin - nurlu piyalə.
Aç qara gözünü, çadranı tulla.
Həyatda cəsur ol, yaşa qürurla.
Mirzə
Şəfi feodal cəmiyyətində
insanı mənəvi əsarətdə və cəhalətdə
saxlayan hakimləri və din xadimlərini “Şah Abbas”,
“Teymur”, “Dərviş”, “Sədi və şah”, “Sual-cavab” mənzum
hekayələrində, İran şahının baş vəziri,
qəddar Mirzə Hacı Ağası; şeyxülislam, molla
və müfti haqqında satirik şeirlərində cəsarətlə
ifşa edir. Bu əsərlərdə şair
bir tərəfdən ictimai eyibləri, mütləqiyyətin
yaramazlığını, hökmdarların müstəbidliyini,
özbaşınalığını açıb göstərirsə,
digər tərəfdən, demokratik və humanist ideyaları
yaymaqla xalqı ayıltmağa çalışırdı.
Mirzə Şəfi öz nəğmələrini
güzgüyə bənzədir: şairə görə,
“eyibinə kor olmayanlar”, “axmaq kəslər” bu güzgüyə
baxsa, “özünü anlar”. O, xalq həyatından uzaq,
mücərrəd dini məzmunda şeirlərin
yazılmasına qarşı çıxır, o şairləri
“başıboş, ağılsız” adlandırır.
“Şah Abbas”, “Sədi və şah, “Teymur” mənzum
hekayələrində kütlələrin
narazılığı, zülmkar şah əleyhinə
qalxması, xalqın müdrikliyi maraqlı süjetdə,
yığcam və təsirli verilmişdir.
Mirzə Şəfi insanı mənən sıxan,
qürurunu sındıran ehtiyac və yoxsulluğu pisləyir,
ona ictimai bəla kimi baxır. Bu fəlakətin
nicatını dözümdə, müdriklikdə, gələcəyə
inamda görür. Şair həyatda
insanı məsud, sıxıntıdan uzaq, bəxtiyar görmək
istəyirdi. O, şəxsiyyət
azadlığını sərv ağacı kimi təsəvvür
edir, onun əzəmətinə, sərbəstliyinə heyran
olurdu. Mirzə Şəfi “Sərv ağacı” şeirində
yazır:
Azadlıq
rəmzidir şux sərv ağacı,
Əyilib budağı toxunmaz yerə.
Ardınca
cəzb edir o nəzərləri
Daima ucalar nurlu göylərə.
Fırtınamı
qopdu, küləkmi əsdi,
Tökülməz yarpağı, əyilməz qəddi.
Bilməz
bu dünyada riyakarlığı,
Ülvidir, nəcibdir onun varlığı.
Qarışıq
həyatın qəmindən uzaq,
Sakit məzarlıqdan göylərə qalxar.
Sərin
kölgəsinə kim gəlsə qonaq
Dalınca göylərə boylanar, baxar.
Bir
yaşıl qüllədir - ümid qülləsi,
Ucalıb təpəsi ərşə dayanar.
Altında
gəmirər qurdlar məzarı,
Üstündə ulduzlar sayrışıb yanar.
Mirzə Şəfinin maarifçilik
dünyagörüşü ona xalqın azadlıq yolunu
inqilabi mübarizədə görmək imkanı vermirdi. Lakin onun öz şeirlərində
işıqlığa, nurlu sabaha can atması, mühafizəkarlığa,
geriliyə, zülmə qarşı çıxması,
günün ən vacib problemlərinə toxunması ciddi
maraq oyadırdı. Mirzə Şəfinin
yaradıcılığında olan cəsarətli fikirlər,
humanizm alman şairi F.Bodenştedtin diqqətini təsadüfən
cəlb etməmişdi. “Russkaya starina” jurnalının
redaktoru M.Y.Semevski 1866-cı ildə F.Bodenştedtlə
görüşündən aldığı təəssüratı
belə xatırladır: “Cənab Bodenştedtdə qabaqlar
Tiflisdə Şərq dillərindən dərs
aldığı müəllimin adına
şeir məcmuəsi var idi. Onun bizə anlatdığına görə,
Almaniyada hələ o vaxt söz azadlığı
olmadığına və senzura nəşriyyata yol vermədiyinə
görə ona öz həmvətənlərinə fars dilindən
etdiyi tərcümələr vasitəsilə çox söz
söyləmək daha asan idi”.
Mirzə Şəfi poeziyasının Qərbi Avropada
misilsiz şöhrət qazanmasına səbəb də
mütəfəkkir şairin toxunduğu həyati problemlər
idi. Alman ədəbiyyatşünası
Otto Burger öz tədqiqatında yazır: “...1849-50-ci illərdə
F.Bodenştedtin “Şərqdə min bir gün” əsərində
Şərq poeziyasından verilən şeirlər o qədər
gözəl səsləndi ki, onlar ayrıca kitabça
halında 1917-ci ilə qədər 264 dəfə çap
olundu”.
Akademik N.Y.Maarın təbirincə desək, Mirzə
Şəfi poeziyası Avropa ədəbi
yaradıcılığı üçün əlverişli
idi. “Mirzə Şəfinin Bodenştedt tərəfindən
Almaniyada, demək olar, xalq şeir nümunələrinə
çevrilmiş əsərləri Avropada Şərqin poeziya
yaradıcılığına yenidən maraq oyatmışdı”.
Mirzə Şəfi nəğmələri ilə
Rusiyanın tanışlığı görkəmli
inqilabçı demokrat M.L.Mixaylovun (1829-1865) tərcüməsi
vasitəsilə olmuşdur. M.L.Mixaylov
inqilabçı demokrat N.Q.Çernışevskinin yaxın
silahdaşı idi. V.İ.Lenin “zülm və
istismarın əyilməz düşmənləri”
sırasında onun da adını çəkmişdir. M.L.Mixaylov Mirzə Şəfinin Hafizəyə həsr
etdiyi “Tulla gəl çadranı... görünsün
üzün” misrası ilə başlayan şeirini 1862-ci ildə
almancadan rus dilinə çevirib Berlində nəşr etdirir.
Bundan sonra Rusiyada Mirzə Şəfi yaradıcılığına
maraq artır. Keçən əsrdən
başlayaraq N.İ.Eyfert, V.V.Markov, M.Ramişev
(P.F.Yakuboviç), S.Y.Nadson, A.K.Mixaylov, İ.S.Prodan, N.Qrebnev və
b. şairin əsərlərini almancadan rus dilinə tərcümə
etmişlər. N.İ.Eyfert üç il
şairin tərcümələri üzərində işləmiş,
1880-ci ildə Moskvada “Mirzə Şəfinin nəğmələri”
kitabını çap etdirmişdir. Bu əsər
Rusiyada əks-səda doğurmuşdu. Mirzə
Şəfinin şeirləri böyük rus
yazıçısı Lev Tolstoyun da diqqətini cəlb
etmişdi. L.Tolstoy A.A.Fetə göndərdiyi məktubunda
yazırdı: “...O, mənə bu günlərdə Mirzə
Şəfini (əsərlərini–red.) gətirmişdir.
Orada çox gözəl şeylər var. Siz
onlarla tanışsınızmı?”
Qərbi Avropa və Rusiyanın məşhur bəstəkarları
da Mirzə Şəfinin nəğmələri ilə cidd
maraqlanmışlar. F.List, Q.Meyerber, E.Qriq, K.Levi, İ.Brams,
Kr.Mariner, L.Spor, A.Rubinşteyn şairin əsərlərinə
romans və mahnılar bəstələmişlər. 1870-ci ildə Veymarda yaşayan rus bəstəkarı
Anton Rubinşteyn Mirzə Şəfinin sözlərinə on
iki romans yazmışdır. Bu romanslar o
dövrün bəstəkarlarını heyrətə gətirmişdir.
Sonralar romansların mətni rus dilinə tərcümə
olunmuşdur, onlardan biri—“Fars mahnısı” bütün
Rusiyada geniş yayılmışdır.
F.İ.Şalyapin həmin romansları, xüsusən “Fars
mahnısı”nı dönə-dönə
ifa etmişdir.
Avstriya bəstəkarı Karl Milyagerin “Mirzə Şəfinin
şərqiləri” adlı operası ilk dəfə 1887-ci ildə
noyabrın 5-də Berlin teatrında tamaşaya qoyulmuşdur.
Göründüyü
kimi, alman şairi F.Bodenştedtin səbəbkarlığı
ilə dünyanın mədəni xalqlarının dilində
səslənən, Qərbi Avropada və Rusiyada özünə
milyonlarla pərəstişkarlar qazanan Mirzə Şəfinin
nəğmələri onun ilk alman tərcüməçisinə
şöhrət çələngi bəxş etmişdir. Bu şeir incilərinin inqilabdan əvvəlki niskilli
taleyi Azərbaycanda XX əsrin birinci yarısından nəzər-diqqəti
cəlb etmişdir. Mirzə Şəfinin
həyatı, mühiti və ədəbi-pedaqoji fəaliyyəti
tədqiq olunmağa başlanmışdır. Azərbaycanda
müstəqillik bərpa edildikdən sonra Mirzə Şəfi
Vazehin yaradıcılıq irsinə onun humanist ideyalarla, mütərəqqi,
fəlsəfi baxışlarla zəngin, həyatsevərlik
ruhu ilə aşılanmış əsərlərinə
qayğı və diqqət daha da artmışdır.
Mirzə Şəfi irsi böyük məhəbbətlə
öyrənilir. Onun aşiqanə-lirik şeirləri, mənzum
hekayələri və satiraları toplanıb dönə-dönə
çap olunmuş, həyatı, mühiti və
yaradıcılığı haqqında isə elmi
monoqrafiyalar, məqalələr, tarixi oçerklər, povest və
romanlar, pyeslər yazılmışdır.
Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyevin 3 fevral 2014-cü il tarixli sərəncamı ilə maarifpərvər şair Mirzə Şəfi Vazehin 220 illik yubileyinin ölkəmizdə geniş keçirildiyi bir vaxtda milli mədəniyyətimizin banisi ulu öndər Heydər Əliyevin qayğı və diqqəti sayəsində Tbilisidə Nəbatat bağında Mirzə Şəfi Vazehin, həmçinin Mirzə Fətəli Axundovun və Fətəli Xan Xoyskinin qəbirüstü abidələrinin rekonstruksiyasını və orada 200 metrdən çox ərazinin abadlaşdırılmasını xatırlamamaq olmaz. Ümummilli lider Heydər Əliyevin tapşırığı ilə bu tədbiri həyata keçirən (o zaman Şəmkir Rayon İcra Hakimiyyətinin başçısı), Tbilisinin Fəxri vətəndaşı Aslan Aslanov iftixarla xatırlayır ki, ulu öndər Heydər Əliyev burada olarkən əsl ziyarətgaha çevrilmiş bu müqəddəs yeri “Azərbaycanın bir hissəsi” adlandırmışdır. Burada Azərbaycanın böyük şəxsiyyətləri əbədiyyətə qovuşmuşdur.
Teymur ƏHMƏDOV.
Respublika.-2014.- 5 mart.- S.7.