Pyer Manyin
Feyzo: Hüqo vətəni Bezansonun səfiri
Artıq
iki ildir ki, “Azərbaycan Fransız dili müəllimləri Cəmiyyəti”nin xətti və Fransanın
respublikamızdakı səfirliyinin vasitəsilə ölkəmizin
bir qrup fransız dili müəllimi dilini tədris etdiyimiz
Fransa Respublikasının müxtəlif şəhərlərində
təkmilləşmə kurslarında olur. Bu il
Bezanson şəhərində həmin kurs təşkil
olunmuşdu. Respublikamızın müxtəlif ali
və orta məktəblərini təmsil edən həmin
kursda 22 müəllim iştirak edirdi.
Bu
yazıda keçmiş tələbəm, hazırda həmkarım
olan filologiya elmləri doktoru, professor Əsgər Zeynalovun bu səfərdə,
yəni 2014-cü il iyulun 19-dan avqustun 3-nə
qədər Fransada əldə etdiyi, mənim isə şahidi
olduğum uğurlarından söhbət açmaq istəyirəm.
Ə.Zeynalov
iyulun 19-da Parisə çatan günü Hüqonun bu şəhərdə
olan Ev Muzeyinə bir neçə həmkarı
ilə gedib baş çəkmiş və özünün
irihəcmli “Hüqo” monoqrafiyasını ora hədiyyə
etmişdi. Həmin tədbirdə olmuş dosent İradə
Dadaşova və Gültəkin müəllimə muzeyin əməkdaşlarının
Hüqonun mütəxəssisi və köhnə tanış kimi Ə.Zeynalovu necə səmimiyyətlə
qarşıladıqlarından, sonra isə son dərəcə
qənaətcil olan fransızların azərbaycanlı müəllimlərə
təmənnasız bilet verərək onların muzeyə
baş çəkməsindən bizə ağızdolusu
danışırdılar. Həmkarlarımız onu da
xüsusi vurğuladılar ki, Əsgər müəllim
müxtəlif illərdə Volter, Hüqo, La Fonten, Balzak,
Düma, Jorj Sand, Flober, Mopassan haqqında kitab və məqalələr
yazdığını bildirəndə, Viktor Hüqonun Ev
Muzeyinin əməkdaşları - Siz fransız ədəbiyyatını
fransızlardan yaxşı bilirsiniz - deyirdilər. Azərbaycanlı alim isə yarı ciddi, yarı
zarafat - “Mən fransızlara fransız ədəbiyyatından
mühazirə deyərəm” - söylədikdə muzeyin əməkdaşları
“Bu həqiqətdir” deyə etiraf edirdilər.
İyulun 20-də Bezanson şəhərinə gəldik. Ertəsi
gün dərslər başlananda 2007-ci ildə Hüqonun
doğulduğu bu şəhərin Franş-Konte Universitetinin
Tətbiqi Dilçilik Mərkəzində olmuş
Ə.Zeynalovu buranın əməkdaşlarının
hamısı Hüqonun mütəxəssisi kimi artıq
tanıyırdı.
22 iyul 2014. Ən yaddaqalan, unudulmaz günlərdən
biri. Franş-Konte regionunun Konseyi Pyer-Feyzo
ilə Tətbiqi Dilçilik Mərkəzində təkmilləşmədə
olan 20-dən artıq ölkənin müəllimlərinin
görüşü. Onlar ona vitse-prezident
də deyirlər. Edqar For zalında keçirilən bu
görüşdə Konsey Franş-Konte regionun təbii şəraitindən,
sərvətlərindən, sənayesindən və digər
sahələrdən ətraflı surətdə məlumat verdi. O, sözünü qurtarıb, kimin nə
sözü olduğunu bildirdikdə Ə.Zeynalov əlini
qaldırıb, mikrafonu birləşdirib çox məzmunlu,
heç bir qeydiyyata baxmadan çıxış etdi. Həmin çıxışı olduğu kimi təqdim
edirik.
“Əsgər Zeynalov. Azərbaycan.
Cənab Franş-Konte regionunun konseyi.
İşinizin çox olmasına baxmayaraq, bizi qəbul
etdiyiniz üçün sizə təşəkkürümüzü
bildiririk.
Böyük türk şairi Nazim Hikmət deyir ki, Şəhər
şairləri ilə tanınar. Bezanson dünyaya
böyük simalar vermişdi. Ancaq Bezanson
bütün dünyada Hüqonun vətəni kimi
tanınmışdı. 1885-ci il may
ayının 22-də Hüqo dünyasını dəyişəndə
bizim “Kəşkül” qəzeti nekroloq və onun bir neçə
şeirini dərc etmişdi. XX əsrin əvvəlində
görkəmli şairimiz Abbas Səhhət Hüqonun
“Yatmış uşaq” şeirini fransız dilindən Azərbaycan
dilinə tərcümə etmişdi. Müxtəlif illərdə
tanınmış tərcüməçi və ədəbiyyatşünas
Mikayıl Rəfili Hüqonun “Gülən adam”, “Paris Notrdam
kilsəsi”, “Səfillər” və “Doxsan
üçüncü il” romanlarını Azərbaycan dilinə
çevirmişdi. Alimlərimiz ayrı-ayrı
illərdə Hüqo haqqında məqalələr dərc
etdirsə də, yazıçı haqqında ilk
monoqrafiyanı mən yazmışam.
Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevin sərəncamı
ilə dünyanın bir sıra
yazıçılarının əsərləri latın qrafikası ilə Azərbaycan dilində
nəşr olunmuşdu. Onlarn arasında üç fransız
yazıçısı vardı: Jul Vernin “Kapitan Qrantın
uşaqları”, Aleksandr Dümanın “Üç
müşketyor” və Hüqonun “Səfillər” romanı.
Böyük rus yazıçısı Lev Tolstoy deyir ki,
“Səfillər” fransız ədəbiyyatının
romanıdır. Mən özümü xoşbəxt
sayıram ki, bu nəhəng romanın ön sözünü
mən yazmışam”. 2007-ci ildə Azərbaycan
Respublikası Prezidentinin sərəncamı ilə Hüqonun
“Seçilmiş əsərləri” nəşr olunmuşdu.
Həmin kitaba Hüqonun “Səfillər” və
“Paris Notrdam kilsəsi” romanları daxil edilmişdi. Bu kitabın da ön sözü mənə məxsusdur.
Azərbaycan alimləri müxtəlif illərdə
Hüqonun əsərləri haqqında məqalələr
yazmışlar. Ancaq Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
Hüqo haqqında ilk monoqrafiyanı mən yazmışam və
onu fransız yazıçısının anadan
olmasının 200 illiyinə həsr etmişəm.
2010-cu ildə Hüqo haqqında “O, bir əsr idi...”
monoqrafiyasını 2012-ci ildə “Viktor Hüqo və Lui
Araqon şeirlərinin tərcüməsi” kitabını,
2013-cü ildə “Fransız ədəbiyyatının
milyarderi” və 2014-cü ildə “Hüqo”
monoqrafiyalarını nəşr etdirmişəm. Qeyd etmək
istərdim ki, “Hüqo” monoqrafiyasını bu il
Azərbaycan Respublikasının Dövlət Mükafatına
təqdim etmişdim. Onu da nəzərə
çatdırmaq istərdim ki, bu, Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
xarici ölkələr ədəbiyyatından Dövlət
mükafatına təqdim olunmuş ilk monoqrafiyadır. Dövlət Mükafatı isə Azərbaycan
Respublikasının ən yüksək mükafatıdır.
Bu mükafat Azərbaycan Respublikasının
Prezidenti tərəfindən təqdim olunur. İndi isə icazənizlə mən
kitablarımı sizə təqdim etmək istərdim”.
Əsgər
Zeynalov bu sözlərdən sonra yerindən qalxıb
fransız dilində yazdığı “Fransız ədəbiyyatının
milyarderi” və həm Azərbaycan, həm də fransız
dillərində olan irihəcmli - təxminən 500 səhifəlik
“Hüqo” kitabını Franş-Konte regionunun Konseyinə - ona
vitse-prezident də deyirlər - vitse-prezident Pyer Feyzoya təqdim
etdi. Feyzo ona öz təşəkkürünü
bildirdi və o, geri dönüb yerinə qayıdanda
zaldakıların hamısı Azərbaycan alimini - Hüqonun
mütəxəssisini alqışlamağa başladı.
İlk, bəlkə də ən çox ürəkdən
əl çalıb alqışlayan mən idim.
Avropa mədəniyyətinin mərkəzi Fransada 20-dən
artıq dövlətin fransız dilli nümayəndələrinin
içərisində fransız dilində heç bir qeydə
baxmadan belə dolğun çıxış o qədər də
asan deyil. Belə çıxışı etmək
üçün professor Ə.Zeynalov kimi cəsarətli,
yüksək hazırlığa malik bir azərbaycanlı alim
olmaq lazımdır. Onu da ayrıca
xüsusi vurğulamaq lazımdır ki, onun bu
çıxışından sonra dönə-dönə təklif
olunsa da, heç kəs söz alıb danışmadı.
Mən vitse-prezidentin əyləşdiyi yerə çox
yaxın idim.
Onun yanında əyləşmiş dörd nəfər
Ə.Zeynalovun kitablarını bir-birinə ötürə-ötürə
növbə ilə baxırdılar. Mən
bunları yaxından gördükcə qürur hissi
keçirirdim. Rəsmi hissə qurtaran kimi
vitse-prezidentlə hamı şəkil çəkdirdi.
Əsgər müəllim onunla şəkil çəkdirərkən
mənə dedi ki, Çəmən müəllimə, gəlin
siz də durun: hər üçümüz şəkil
çəkdirdik. Sonra çay-kofe məclisi
başladı. Pyer Joze Əsgər müəllimlə
ayrılıqda çox şirin söhbət edirdi,
görünür, onun çıxışı
vitse-prezidentin çox xoşuna gəlmişdi. Söhbət
zamanı Pyer Joze Franş-Konte Universitetinin Dil Tətbiqi Mərkəzinin
koordinatoru Helen Vantiyeyə dedi ki, təşkil etmək
lazımdır. “L’Est Republicain” qəzetində
Hüqo mütəxəssisi Ə.Zeynalov haqqında məqalə
nəşr olunsun. O cavab verdi ki, sabah
Hüqonun Ev Muzeyində görüş olacaq, ora jurnalistlər
gələcək. Orada təşkil etmək
olar.
23 iyul 2014. Bezanson. Hüqonun Ev
Muzeyi. Orada tədbir keçirilir. Muzeyin əməkdaşı
zalda əyləşən xarici qonaqlara Hüqonun həyatı
haqqında məlumat verdi. Hər
bir millətin nümayəndəsi öz dillərində nəşr
olunmuş Hüqonun əsərlərini muzeyə hədiyyə
edirdilər. Hamının birmənalı şəkildə
qəbul etdiyi, Bezansonda - yazıçının
doğulduğu şəhərdə - orada təkmilləşməyə
gəlmiş bütün millətlərin, cəsarətlə
demək olar ki, eləcə də fransızların içərisində
Hüqonun ən güclü mütəxəssisi olan azərbaycanlı
ədəbiyyatşünas Əsgər Zeynalov fransız ədibinin
əsərləri ilə yanaşı, özünün
dörd kitabını muzeyə hədiyyə edib
bağışladı - “O, bir əsr idi...”, “Hüqo və
Lui Araqon şeirlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi”,
“Fransız ədəbiyyatının milyarderi” və “Hüqo”
monoqrafiyalarını. Hüqonun Ev Muzeyində
jurnalist Ə.Zeynalovdan fransız ədibinin tədqiqatçısı
kimi təxminən yarım saatdan artıq müsahibə
götürüldü. Ancaq ertəsi gün
“L’Est Republicain” qəzetində Əsgər müəllim
haqqında çox yığcam şəkildə bir yazı
getdi. Orada deyilir: “Çoxsaylı kitab və məqalələrin
müəllifi, yazıçının mütəxəssisi
(əlbəttə, söhbət Hüqodan gedir - Ç.B.)
Əsgər Zeynalov Hüqonun Azərbaycan dilində nəşr
olunmuş “Səfillər” romanını həm latın, həm də kiril əlifbası ilə
muzeyə təqdim etmişdir. 2007-ci ildə Dil
Tətbiqi (Vərdişləri - Ç.B.) Mərkəzində
olmuş Bakı Universitetinin müəllimi deyir: “Mən
Hüqo haqqında monoqrafiyanın müəllifiyəm. Onun Şərq mövzusunda yazdığı
şeirləri təhlil etmiş, onun şeirlərini
orijinaldan dilimizə çevirmiş və Volter, Balzak,
Düma və Jorj Sand haqqında məqalələr
yazmışam”.
Əlbəttə, Fransa kimi Qərbi Avropanın ən
böyük dövlətinin ən nüfuzlu
orqanlarının birində azərbaycanlı alim haqqında
yazının getməsi böyük hadisədir. Frans-Konte Universitetinin Tətbiqi
Dilçilik Mərkəzinini əməkdaşları və
başqa ölkələrdən təkmilləşmədə
olan müəllimlər - xüsusilə Türkiyə, Koreya,
Misir, Xorvatiya, Hindistan, İtaliya, Belarus, Çin, Özbəkistan
Əsgər müəllimi təbrik edir, onun kitablarını
görüb, əsərləri, yaradıcılığı
ilə yaxından tanış olmaq istəyirdilər. TDM-nin koordinatoru Helen Vantiyey isə ədəbiyyatşünas
alimin görüşdəki çıxışından
çox xoşu gəldiyini söyləyir və ondan
ağızdolusu danışır, qəzetdəki yazıya
görə onu təbrik edirdi. Onu da vurğulamaq
lazımdır ki, bu, professor Əsgər Zeynalov haqqında
Fransa mətbuatında dərc olunan üçüncü məqalə
idi: birincisi, 2007-ci il avqustun 11-də “L’Est Republicain” qəzetində,
ikincisi, 2013-cü il oktyabr ayının 6-da Parisdə fəaliyyət
göstərən Hüqonun Dostları Cəmiyyətinin məcmuəsində
və üçüncü dəfə 23 iyul 2014-cü il
tarixdə “L’Est Republicain” qəzetində.
Bizcə,
yeri gəlmişkən, onu da qeyd etmək yerinə düşər
ki, azərbaycanlı ədəbiyyatşünasın
yaradıcılığına B.A.Starkov, R.A.İvanov,
A.A.Sotniçenko, Bakke Qrammon, Arno Laster kimi dünya
şöhrətli alimlər yüksək qiymət vermişlər.
Bir neçə gün sonra Franş-Konte regionunun konseyi
- vitse-prezident Pyer Feyzo Hüqonun azərbaycanlı mütəxəssisi
haqqında ayrıca məqalə dərc olunması
üçün “L’Est Republicain” qəzetinin redaksiyasına
müraciət etdi. Fikrə aydınlıq gətirmək məqsədilə
Feyzonun müraciətinin tərcüməsini təqdim edirik:
“Salam Marie-Kler.
...Mən
Regional Konseydə xarici dil kimi fransız dilini tədris edən
bütün dünyadan Tətbiqi Dilçilik Mərkəzinə
Bezansona gəlmiş fransız dili müəllimlərini qəbul
etdim. Onların arasında Azərbaycandan gəlmiş
cənab Zeynalov Hüqonun çoxlu romanlarını tərcümə
etmiş və Bezansonda dünyaya göz açmış
müəllifin haqqında çoxlu kitablar
yazmışdı.
“L’Est Republicain” qəzetinin səhifələrində bu
şəxsin haqqında portret oçerk, onun fransız
yazıçısına, fransız ədəbiyyatına və
fransız dilinə olan münasibətilə bağlı
yazıya yer verilə bilərmi?
Mən bu mesajı Bezanson redaksiyasının məsul
adamına göndərməyimlə bu adamı, fransız ədəbiyyatının,
eyni zamanda həmçinin Bezanson və Franş-Kontenin
elçisinin marağını təqdim etməklə öz
fikrimi bildirib, sizə dərin təşəkkürümü
bildirirəm.
Səmimiyyətlə”.
Vitse-prezident Əsgər Zeynalovu fransız ədəbiyyatının
Bezanson Franş-Konte regionunun mərkəzi və Hüqonun vətəni
olduğu üçün eyni zamanda bu yerlərin səfiri
adlandırılmışdı. Bu, bizcə, çox
düşünülmüş ifadədir. Doğrudan da
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
fransız ədəbiyyatından ilk doktorluq
dissertasiyasını yazıb müdafiə edən, Volter və
Hüqo haqqında ilk monoqrafiyaların, bu sahəyə aid
10-dan artıq kitabın və 100-dən artıq məqalənin
müəllifi bu zəhmətkeş tədqiqatçı bir
növ həmin ölkənin ədəbiyyatının
respublikamızda səfiridir. Çünki son on ildə
fransız ədəbiyyatı ilə bağlı
respublikamızın ayrı-ayrı şəhərlərinin ali məktəblərində, elmi-tədqiqat
institutlarında keçirilən dissertasiya müdafiələrində,
elmi şuralarında, seminarlarda ən çox müraciət
olunan ədəbiyyatşünas alim professor Əsgər
Zeynalovdur.
Vitse-prezident ona və qəzetin redaksiyasına müraciət
etdikdən sonra Əsgər müəllim Konseyə təşəkkür
məktubu göndərmişdi.
Mən “həmişəlik tələbəm” professor
Əsgər Zeynalovu yeni uğurları münasibətilə təbrik
edir, ona möhkəm cansağlığı, elmdə yeni-yeni
zirvələr fəth etməyi arzulayıram. İnanıram
ki, Hüqonun vətənində çox çəkməyəcək
azərbaycanlı alimin əsərləri işıq
üzü görəcək.
Çəmən Babaxanova,
ADU-nun professoru,
“Azərbaycanın Fransız dili
Müəllimlər
Cəmiyyəti”nin
sədri.
Respublika.-2014.- 1 oktyabr.- S.7.