Sayat Nova haqqında həqiqətlər
(Aşıq, azərbaycanlı və müsəlman
Şeyx Sayat Novaya - Harut Seyidə qarşı 200 ildən
artıq davam edən erməni terroru)
Ermənistan hakim dairələri
Sovet imperiyasının dağılması ərəfəsində
fürsətdən istifadə edib öz havadarlarının
köməyi ilə bütün azərbaycanlıları qədim
ata yurdundan silah gücünə qovub çıxarmağa,
Dağlıq Qarabağı zəbt etməyə
hazırlaşmağa başladıqları bir vaxtda Azərbaycanda
bu fəlakətin qarşısı alınmadı. Bakıda
Azadlıq meydanında hər gün etiraz mitinqi keçirən
xalqın səsi eşidilmədi.
O zaman Azərbaycan MK rəhbərliyi
Qarabağa Azərbaycan-erməni dostluğu haqqında söhbət
aparmağa mühazirəçilər göndərirdi.
Mənə də xüsusi
tapşırıqla Sayat Novanın şeirlər toplusunu, Azərbaycan,
gürcü və erməni dilində əlyazması olan “Dəftər”ini
ön sözlə nəfis şəkildə tərtib və nəşr
etdirmək tapşırılmışdı. Biz dost rolunda
çıxış etməklə “donuzu darıdan
çıxarmaq niyyətində idik”.
Cənubi Qafqazda Sayat Nova xalqlar dostluğunun nəğməkarı
kimi təbliğ olunurdu. Onun yaradıcılığı ilə
yaxından tanışlıq məndə qəti bir fikir
oyatmışdı ki, əgər Sayat Nova ermənidirsə,
“Dəftər”indəki şeirlər onun orijinal əsəri
ola bilməzdi. Bu, olsa-olsa Azərbaycan və gürcü dillərini
bilən bir erməni aşığının öz
repertuarı üçün Cənubi Qafqaz xalqlarının
bədii ədəbiyyatından seçmələri öz “Dəftər”inə
köçürməsi ola bilərdi. Orta əsr Azərbaycan
poeziyasına dərindən bələd olan bir mütəxəssis
axtarırdım ki, tədqiqat aparıb “Dəftər”dəki
şeirlərin müəlliflərini müəyyənləşdirsin.
Onda məlum olardı ki, bu şeirlər ayrı-ayrı
şairlərə məxsusdur. Mən uzun illər bu barədə
düşünürdüm.
Sayat Əmirzadənin “Respublika” qəzeti
redaksiyasına təqdim etdiyi tədqiqat əsəri mənim
heyrətimə səbəb oldu. Sən demə, Sayat Nova azərbaycanlı
imiş.
İstedadlı tədqiqatçı
alim S.Əmirzadə həmkarı Sara Sərablı ilə
Sayat Novanın külliyyatını dərindən-dərinə
araşdırmaqla təkzib edilməyən tutarlı dəlillərlə
iki yüz ildən artıq sirrini özündə gizlədən,
erməni mənəvi terrorunu ifşa edən qeyri-adi problemi -
açılması mübhəm düyünü
açmışlar. Onlar faktlarla Sayat Novanın kimliyini
sübut etmişlər.
Necə deyərlər, dərəni
xəlvət görən erməni alimləri
tülküsayağı özlərinə irsən xas olan xəyanət
yolu ilə Cənubi Qafqazda millətlər arasında
üç dildə çalıb-çağıran nəğməkarın
erməni əsilli olmasını təbliğ etməklə
özününküləşdirə bilmişlər.
Mənəvi terror erməniliyin hiylə və qəddarlıqla
reallaşdırdığı yaşam həyat tərzidir.
Müəlliflər S.Əmirzadə və Sara
Sərablının birgə elmi axtarışları nəticəsində
orta əsrlərin dumanında dolaşıqlığa
düşən sayatnovaşünaslığa tam
aydınlıq gətirilmişdir.
Gürcüstanın “Kvira” İnformasiya
Agentliyində və “Respublika Qruziya” qəzetində görkəmli
alim Bondo Arveladze elmi ictimaiyyətə
ünvanladığı məqaləsində Tbilisidə rus
dilində “Merani” nəşriyyatının 2017-ci ildə nəşr
etdiyi “Sayat Nova: Mən dostumun hicrilə oyandım”
monoqrafiyasında yüz əlli ildən çox erməni əsirliyində
olan Sayat Nova və onun poetik irsi haqqında gizlədilmiş, təhrif
olunmuş həqiqətin aşkara
çıxarılmasından söhbət açır.
“Respublika” qəzeti redaksiyası
böyük zəhmət və ciddi axtarışların nəticəsində
Sayat Nova haqqında həqiqəti “kəşf” edən müəlliflərin
dəyərli əsərinin məzmununu ehtiva edən,
dolğun təsəvvür yaradan açıqlaması ilə
oxucuları tanış etməyi vacib bilir.
Teymur ƏHMƏDOV.
(əvvəli 14 iyul tarixli sayımızda)
Sayat Nova “nadan” oxuculara münasibətini bir
çox misralarında belə ifadə edirdi: “Palıd
qozasını xurma zənn edər”, “Tökmə donuz
qabağına ləli gövhər, Sayat Nova”. Mistik sevgi və
sosial-siyasi motivlərin birləşdiyi mövzuya bir çox
şeirlər həsr edilmişdir.
“Sən arifsən” şeirinin
dördüncü bəndində şair yazır:
Hər yetən kəs içə bilməz,
Mənim suyum özgə sudur,
Hər yetən kəs oxuyammaz,
Yazım haqqın yazısıdır.
Lakin bu şeirin V.Bryusov tərəfindən
ruscaya tərcüməsi geniş məşhurluq qazansa da əhəmiyyətli
dərəcədə məna təhriflərilə səciyyələnir.
Bu məna təhrifləri mətnin rus tərcüməsilə
tutuşdurulmasında aydın nəzərə
çarpır.
Azərbaycanca mətndə şair oxucunu öz
misralarının yanlış təfsirindən çəkindirərək
deyir: “Hər yetən kəs içə bilməz, / mənim
suyum özgə sudur”.
“Mənum suyum” ifadəsi V.Bryusovun tərcüməsində
“aşıb-daşan bulaq”la əvəzlənir ki, bu da
başqa mənanı - “yazım” - mənası
anlamını vermir. Sayat Nova üçün “özgə su”
anlayışının nə demək olduğunu başa
düşmək üçün Q.Kərimovun kitabına
müraciət edək: “İslamın qida məhsullarına
münasibəti bu dinin tərəfdarını xüsusi
mövqeyə qoyur. Qida qadağaları, bununla bağlı
qanunlar müxtəlif dinə qulluq edən insanların
yaxınlaşmaları üçün başlıca maneələrdəndir.
F.Engels dinin bu cəhətini qeyd edərək yazırdı:
“O vaxtacan mövcud olan bütün dinlərdə əsas mərasimçilik
idi. Yalnız dini qurban kəsmə və mərasimlərdə
iştirak, Şərqdə isə üstəlik qida qəbulu
dəstəmaz almaqla bağlı ciddi təlimatlara riayət
etməklə müəyyən dinə mənsubluq sübuta
yetirilə bilərdi... Şərqdə dini qadağalar sistemi
tüğyan edirdi. İki müxtəlif din adamları -
misirlilər, farslar, yəhudilər, gildanilər - bir
yerdə nə içə, nə yeyə, nə də ən
adi bir işi görə bilərlər, zor-güc - söhbət
edərlər bir-birilə”.
Tiflisdə yaşayan müxtəlif dinə mənsub
xalqlar da bu sayaq qadağalara riayət edirlər. İki
müxtəlif dinə insanlar - xristianlar və müsəlmanlar
bəzən eyni su mənbəyindən istifadə edə
bilmirdilər; müsəlmanlar öz dinlərinin təmizliyini
müdafiə edərək, heç vaxt “kafirlərin” getdiyi
su mənbəyindən su içmək istəmirdilər,
özlərinin istifadə etdiyi qab-qacağa onların
toxunmasına yol vermirdilər. Dini qadağalar sistemi məişətdə
də mövcud idi və müsəlmanlara xristianlarla birgə
iş görməyə belə yol vermirdi.
“Mənim suyum özgə sudur” ifadəsi nəinki
müstəqim, həm də məcazi - “başqa nitq, başqa
nəsil” və ya “başqa tayfa, yaxud başqa dini-ruhani kimlik”
- mənaya malikdir. Və nəhayət, “özgə su” mənasını
müəyyənləşdirərkən o nəzərə
alınmalıdır ki, şair bu şeirdə
özünü arif adlandırır. Arif-1. Xəbərdar, dərrakəli,
müdrik; ağıl sahibi: 2. Klassik şərq poeziyasında
- mistik elm almış və ona malik olan sufi. Sufi təmsilçiləri
öz mətnlərində sözlərin birbaşa deyil,
eyhamlı mənasından geniş istifadə edirdilər və
bu yalnız mistik idrak yolu keçmiş kəslərə
aydın olurdu.
Su sözü sufilərdən mərifət -
mistik mənasına gələn istilahdır. Ariflər - ilahi bilik
bulağından “su içən”, vahid Allaha inanan
insanlardır.
O biri
misranın təfsiri də elə buradan irəli gəlir:
“Yazım haqqın yazısıdır”. Bu
sözlər şairin Həqiqət adlı mənəvi mənbəyə
əsaslandığını göstərir. Allah tərəfindən nazil olmuş ilahi yazılar
içərisində Quran “Haqq” istilahıyla göstərilir.
Əl-haqq Allahın adıdır.
Deməli, Sayat Nova qəbrinin epitafiyası olan
dördüncü bənddəki sözlərin yeganə
düzgün izahına görə, şair başqa müqəddəs
yazının biliklərinin
daşıyıcısıdır, onun yaratdığı əsərlər
ruhən müqəddəs Quranla bağlıdır və
haqqın sözü onun əsərlərində təcəssüm
edir.
Bu isə o deməkdir ki, hər kəs Quran kəlmələrinin,
eləcə də Sayat Nova poeziyasının məğzini
anlaya bilməz.
Deməliyik
ki, Sayat Nova öz böyüklüyünü anlayır, Vətənində
şöhrət və məşhurluq qazanacağını
qabaqcadan görürdü:
Şanü-şöhrət
axtarmasan
Sənə
şöhrət verəcəklər,
El qədrini
bilsən əyər,
Sənə qiymət verəcəklər.
Ağlayaraq
tövbə etsən,
Əbədiyyət verəcəklər.
Etiraf et günahını,
Axşam-səhər, Sayat Nova.
Bir evdə
toy, bir evdə yas,
Obaları
gəzə bilsən,
Ürəklərin
arzusunu
Nəğmələrə
düzə bilsən,
El dərdinə
dözə bilsən
Adın gəzər
oymaq-oymaq,
Şəhər-şəhər,
Sayat Nova!
“Zər düymələr sinən üstə
düzülübdü, düzüm-düzüm” misralı
şeirində vətən obrazı maraqlıdır. Burada Sayat Nova
öz ölkəsini bütöv təsəvvürlə dərk
edərək onu İran, Turan, Azərbaycan miqyasında
göstərir.
Zər
düymələr sinən üstə düzülübdü
düzüm-düzüm,
Heyran olub
İran, Turan,
Azərbaycan,
çölüm, düzüm!
Qılıncını
çəkmə belə, baş əyərəm gəlib
özüm,
Həsrətinə, hicranına söylə görüm
necə dözüm?
Bu minvalla gözləyirəm, nə gecəm var, nə
gündüzüm.
Onun nəğmələrinin qəhrəmanları
dastanlarımızın, Azərbaycan folklorunun, Azərbaycan
şairlərinin qəhrəmanları - Leyli və Məcnun,
Fərhad və Şirin, Şahsənəm və Qərib,
Əsli və Kərəm, Cami-cam, Rüstəmzal, Bəhlul,
Bəhmən və digərləridir.
Şeyx
Sayat Novanın şeirlərində Nizami, Füzuli, Nəsimi,
Xələcə, Xaqani, Şah İsmayıl Xətai, Baki, Pir
Sultan, Sədi Şirazi, Baba Tahir Üryan, Qövsi Təbrizi,
Qurbani kimi Azərbaycanın və müsəlman Şərqinin
böyük şairlərinin mədhi xüsusi məna kəsb
edir - onlar ilk növbədə Sayat Novanın mənəvi
dünyası haqda bütöv təsəvvür yaradır,
öz məqsəd və ideyalarının izharında ona
başlıca poetik mənbə kimi xidmət edir.
Məlum olduğu kimi, müsəlman, Şərq
poeziyasında divan — ora daxil olan şeirlərin qafiyənin son
hərflərinin əlifba sırasıyla
düzüldüyü və əsasən qəzəllərdən
ibarət olan lirik şeirlər toplusudur. Sayat Nova da
öz poeziyasını müsəlman, Şərq ənənəsinə
uyğun yaratmışdır. Təəssüf
ki, erməni tədqiqatçıları bizə Sayat
Novanın yaratdığı divanı təqdim edə bilmirlər.
Onlar bunu məhv etmişlər. Erməni alimi Q.Tatosyan erməni müəlliflərinin
Sayat Nova şeirlərini yerləşdirmələri və
tarixini müəyyən etmələrilə bağlı
çatışmazlıqları, səhvləri,
yanlışları səmimi etirafla qeyd edir. Onun
dediklərindən bir sitat gətirək:
“M.Asatryanın toplusunda Azərbaycan bölməsinin
kompoziyası orijinalın quruluşu ilə müqayisədə
daha çox dəyişikliyə məruz qalmışdır.
Məsələ bundadır ki, Sayat Novanın əlyazmasında
azərbaycanca şeirlər Yaxın və Orta Şərqdə
poetik divan toplusu yaradılarkən qəbul olunmuş prinsiplərə
uyğun şəkildə, şeirin formasından və qafiyələnən
sözlərin son hərflərinin əlifba sırasıyla
düzülüşündən (o zaman azərbaycanca
yazının əsaslandığı ərəb əlifbasıyla)
asılı olaraq yerləşdirilmişdir. M.Asatryan bu
prinsipi qorumaqdan imtina etməli olub; o şeirləri müəllifin
qeyd etdiyi və onların yazılma tarixilə, amma burada da
lazımi ardıcıllığı gözləmədən
düzmüşdür”...
Beləliklə, bu sözlərdən aydın
olur ki, Sayat Novanın özünün tərtib etdiyi Divan — ərəb
əlifbasında azərbaycanca şeirlər toplusu mövcud
olmuşdur. Lakin M.Asatryanın “elmi” fəaliyyətinin nəticəsində
bu şeirlər ərəb əlifbasından erməni və
gürcü hərflərinə
köçürülmüşdür. M.Asatryan,
elə türkdilli şeir üsuluna bələd olmayan bir
çox digər müəlliflər də, ermənilərin
dini təsəvvürlərilə ziddiyyət təşkil edən
müəyyən yerləri aradan götürmək
üçün müvafiq düzəlişlər ediblər.
Azərbaycan alimi, akademik Həmid Araslı bu
mövzuya toxunaraq yazırdı: “Qeyd edilməlidir
ki, şairin “Dəftər”i yüksək dərəcədə
savadsız yazılıb. Ən çox erməni və
gürcü hərflərilə yazılmış Azərbaycandilli
şeirlər təhrif olunmuşdur. İlk dəfə Azərbaycan
şeirlərini erməni və gürcü qrafikasından Azərbaycan
dilinə çevirmək təşəbbüsünü
professor Morus Asatryan öz üzərinə
götürmüşdür”.
Sayat Nova şeirlərinin bir çox
misraları satirik yönlüdür. “Olma” şeirində
şair insan ləyaqəti üçün təhqiramiz olan
xarakteristika ortaya qoyur.
Adam var
ki, heyvan təki ot yeyir...
Sayat Nova
yaradıcılığını təhlil edərkən
professor Mirəli Seyidov onun bir şeirinə şərh verir:
“Axı bu, söz oyununa əsaslanan, necə deyərlər,
söyüşdür. Sayat Nova Telavidə Şahzadə
Vaxtanqla məzələnib... Aşıq
1753-cü ildə ehtiyatsızlıq edib bu şeiri onun
huzurunda oxuyub”. Sonra yazır: “Biz görürük ki,
aşıq möhtərəm saray əhli ilə onların qəzəbindən
qorxmayaraq deyişib. Ədalətsevən və
açıqürəkli aşıq zadəgan silki
arasında adi hadisə olan riyakarlıq və yalana nifrət
edirdi. O, ali silk nümayəndələrini
ya şeytanla, ya səfehlik rəmzi olan eşşəklə
müqayisə edirdi. Bəzi alimlərin dediyinə görə,
Sayat Nova bundan da kəskin şeirlər yazırdı...”.
Sayat Əmirzadə
Respublika.- 2018.- 18 iyul.- S.5