“Koroğlu"
dastanı Azərbaycan
və gürcü dillərində
Gürcüstan Elmlər Akademiyasında "Koroğlu"
dastanının Azərbaycan
və gürcü dillərində nəşrinin
təqdimat mərasimi
keçirilib.
Kitab Azərbaycanın Gürcüstandakı
səfirliyinin dəstəyi
ilə Tbilisinin "Universal" nəşriyyatında
işıq üzü
görüb. "Ön
söz"ün müəllifi Azərbaycanın
Gürcüstandakı səfiri,
professor Namiq Əliyev, gürcü dilinə tərcümə
edən Zezva Medulaşvili, layihənin müəllifi və nəşrin rəhbəri Azərbaycan Yazıçılar Birliyi
Gürcüstan bölməsinin
sədri, şair Rafiq Hümmətdir.
Təqdimat mərasimində
çıxış edən
Gürcüstan Elmlər
Akademiyasının prezidenti
Tamaz Qamkrelidze, akademik Roin Metreveli
bu nəşrin çox maraqlı kitab olduğunu və Azərbaycan və gürcü dillərində işıq
üzü görməsinin
təqdirəlayiqliyini vurğulayıblar.
Dastanın gürcü
dilinə tərcüməsi
böyük əhəmiyyət
kəsb edir. Azərbaycan xalqının
Koroğlu adlı qəhrəmanı Qafqazın
ümumi qəhrəmanıdır.
Onun xatirəsinə, qəhrəmanlığına Gürcüstanda
da ehtiram bəsləyirlər. Gürcüstanda
Koroğlunun adını
daşıyan xeyli toponim mövcuddur. Tbilisi yaxınlığında,
Qocoridə Koroğlu qalası vardır. Bu, təsadüfi deyildir. Çünki Koroğlu bir qəhrəman kimi müstəqillik, azadlıq
uğrunda mübariz olaraq həm öz xalqı, həm də gürcülər tərəfindən
sevilir.
Tədbirdə bu kitabın işıq üzü görməsində əməyi
olanlara, ilk növbədə, Azərbaycanın
Gürcüstandakı səfiri
Namiq Əliyevə təşəkkür ifadə
olunub. Səfir Namiq Əliyev
səmərəli əməkdaşlığa
görə Elmlər Akademiyası rəhbərliyinə
təşəkkür edərək,
"Koroğlu" dastanının
iki dildə nəşr edilməsinin Azərbaycan-gürcü ədəbi
əlaqələrinin, Azərbaycan-Gürcüstan
dostluğunun daha da dərinləşməsinə,
həmçinin, iki
dili öyrənmək
istəyənlərə töhfə
olacağını söyləyib.
Məşhur
akademiklər Marika Lordkipianidze, Kuça Kvarasxelia, Zaza Aleksidze, David Musxelişvili, Quram Tevzadze, Quram Lordkipianidze, akademiyanın
vitse-prezidenti və parlamentin vitse-spikeri Fridon Todua, mühacirətdə
olan Suxumi Universitetinin professoru İndira Dzaqania, İranın Gürcüstandakı
səfiri Məcid Sabir, "Varlıq" mədəniyyət mərkəzinin
əməkdaşı Tapdıq
Yolçu, tərcüməçi
Zezva Medulaşvili və başqaları tədbirdə çıxış
edərək, bu kitabın gürcü tərcümə ədəbiyyatında
layiqli yer tutacağına əmin olduqlarını vurğulayıblar.
Natiqlər gürcü
dastanlarının da Azərbaycan dilinə tərcümə olunmasını
arzu ediblər.
Mərasimdə Elmlər Akademiyasının vitse-prezidenti,
parlamentin vitse-spikeri Fridon Toduanın bu kitabın mükafata təqdim olunması barədə təklifi dəstəkləyib.
Zümrüd
Səs.- 2011.- 3 mart.- S. 12.