Bir mahnının izi ilə, yaxud
qıpçaq qızı “Sarı Gəlin”
Anan ölsün, nənən ölsün, yoxsa Sinan
ölsün “Sarı Gəlin”
(Əvvəli ötən
sayımızda)
Niyə Platon, niyə Xumar, yaxud H.Cavidin sirri nə idi?!
Bəs, nəyə
görə əsərin qəhrəmanları səviyyəsinə
yüksəltdiyi ata və qızın adlarını
gürcü adları ilə vermirdi? Elə kilid nöqtə də
burdadır. Hüseyn Cavid qəhrəmanların kimliyini ya dəqiq
bilir, ya da heç olmasa onların gürcü
olmadıqlarını dəqiq bilirdi. Ona görə də, bu
obrazlara gürcü adı verməkdən imtina etmiş,
onların kimliyinin araşdırılmasını gələcək
nəsillərə vəzifə olaraq buraxmışdı.
Elə isə Şeyx Sənanın
aşiq olduğu xristian Xumar və atası Platon kimlər idi.
Yenə Hüseyn
Caviddən sitat gətirməklə Platondan başlayaq. Platon əyyaş
və içki düşkünüdür. Həyat yoldaşına
etdiyi zülmlərdən sonra o dünyasını dəyişib.
Kiçik yaşlı Xumar bunların şahidi olduğuna
görə evlənməməyə, qərar verərək
yarırahibə həyat tərzi keçirir. Platon isə
xristian olmasına baxmayaraq, yerli əhali, hətta papaz tərəfindən
də yad ünsür kimi qəbul edilir. Əsərdə bu
ziddiyyət Simonla Serqonun dialoqunda aşağıdakı kimi tərif
edilir:
Sən nə dərsin, şu dərbədər Platon
Şeyx Sənana qız verirmi?..
Simon....................!
O bir insan ki, pək firumayə
And içib Tanri oğlu İsayə
Basmış İncilə əl, inan verəcək...
Şu hərif pək inadçıdır gerçək
Qızı bədbəxt edib də öldürəcək
Aha...! Bizcə Hüseyn Cavid
bilərəkdən, ya bilməyərəkdən qəhrəmanının
sirrini burada açır. Birincisi Platonu gürcü Simon dərbədər
adlandırır, ikincisi fürmayə (zatı qırıq),
üçüncüsü inadkar. Birinci iki keyfiyyət Platona
qarşı gürcü eqoizmidir. Çünki xristian
olmasına baxmayaraq, o gürcü deyil, buna görə də,
gürcülər tərəfindən
aşağılanır. Üçüncü keyfiyyət isə
Platonun milli-etnik kaloritidir, inadkar. Onda Platon gürcü deyilsə,
erməni deyilsə, bəs kimdir?! Əlbəttə, xristian
qıpçaqdır. Əlbəttə...!
İlkin mənbədən daha qədim mənbələrdə
“Sarı Gəlin”
Elə buradaca
araşdırmamızı bir az daha dərinləşdirərək
bir neçə əsr önə aparaq. “Sarı Gəlin”
mahnısının xristian-qıpçaq versiyasını
tapmağa çalışaq. Bir araşdırmamızda qeyd
etmişdik ki, xristian-qıpçaqlar Azərbaycana səlcuqlu-islam
axınından sonra ucqarlara çəkilməyə
başlamış, daha çox xristian toplumlara yaxın yerlərdə
məskunlaşmağa başlamışdılar. Belə
mühafizəkar xristian qıpçaqlardan biri də
qıpçaq Platon idi. H.Cavidə görə hadisələr
Tiflis ətrafında R.Altunaya görə isə Ardahan ətrafında
baş vermişdi. Hər iki məkan xristianlıqla
İslamın kəsişdiyi, yaxud iç-içə girdiyi
ucqarlardır. İndi isə yuxarıda söz verdiyimiz
xatırlatmaya qayıdaq. R.Altunayın nəql etdiyi hekayədə
Sənan ilə, Sarı Gəlin bir kəndin uşaqları
idi. Kəndin yarısı xristian, yarısı isə müsəlmandır.
Deməli, bu kənddə yaşayan qıpçaq türklərinin
bir qismi İslamı qəbul edib, daha mühafizəkar olan
ikinci qismi, yaxud dindar elitası ənənəvi xristian dinində
qalıblar. Ancaq buna baxmayaraq, qəbiristanlıqlarını hələ
də ayırmayıblar. Eyni qəbiristanlıqda 100 il əvvəlki
xristian türklərin müsəlman nəvəsi də dəfn
olunub (yeri gəlmişkən, hazırda Gürcüstan
Respublikası Dumanisi rayonunda belə bir qəbiristanlıq hələ
də qalmaqdadır). Sən demə, xristian Platonun
gürcü dindaşları tərəfindən xor
görülməsinin, dərbədər və inadkar
adlandırılmasının səbəbi onun qıpçaq
olması ilə bağlı imiş...
“Sarı Gəlin”in Ukrayna, yaxud Dəsti-Qıpçaq
versiyası
Yenidən qıpçaqlara
və xristian qıpçaqlar arasında, özü də
Azov dənizinin şimali-qərb sahillərində yaşayan
xristian qıpçaqlar içərisində mövcud olan
“Sarı Gəlin” mahnısının indiyə qədər
bizə məlum olmayan versiyasını öyrənməyə
çalışaq.
Adını bilərəkdən
yazmadığımız müəllifin çox çətinliklə
əldə etdiyimiz məxfi qrif adı altında qorunan əsərində
mahnının orijinalı belədi:
Axız, sat`ın örmezler
Sen`i, ban`a bermezlər.
T`el, alayım, xaçayım
Xaranqılıx körmezler.
Axız, sat`ın set`iz xat
T`es birisin, bizqe sat
Anen-baben xail olsa
T`el böqeje bizqe yat.
İndi isə doğmaca
dilimizdə olan bu kiçik şeiri hazırkı ədəbi
dilimizə uyğun şəkildə təqdim edək və
sonra təhlilə başlayaq. Şeir belə səslənir.
Ay qız, saçın hörməzlər
Səni mənə verməzlər.
Gəl, alayım, qaçayım
Qaranlıqdır görməzlər.
Ay qız saçın səkkiz qat,
Kəs birisin bizə sat
Anan-baban razı isə
Gəl bu gecə bizdə yat.
Bu şeiri qısaca təhlil
etməklə biz “Sarı Gəlin” mahnısının
sözlərinin məhz xristian qıpçaqlarına aid
olduğunu isbat etməklə yanaşı, müasir dilimizdə
səslənən mahnının sözlərinin məna
tutumunun nə olduğunu da aydınlaşdırmış
olacağıq. Çünki hələ də “saçın
ucun hörməzlər” misrası ilə “səni mənə
verməzlər” misrası arasında bir məntiqi əlaqə
qura bilmirik. Yəni, “səni mənə verib verməməklə”,
“saçın hörülüb-hörülməməsinin” nə
əlaqəsi olduğunu bilmirik. Elə bilmədiyimiz
üçün də mahnının nəqarətində səslənən
“Vay Sinan ölsün Sarı Gəlin” misrasını da gah
anan ölsün, gah da nənən ölsün Sarı Gəlin
kimi oxuyuruq. Onsuz da Sarı Gəlinin anası ölmüşdü.
Bu nakam eşqin baş tutmamasında onun heç bir rolu ola
bilməzdi. Müəllif həm də aşiq, yəni, bu
mahnını yaradan və oxuyan özü-özünü
qarğayırdı. Vay Sinan ölsün deyirdi. Əslində,
bu mahnının mətnində müəllif öz
adını çox açıq şəkildə göstərib.
Zaman-zaman mənasını başa düşmədikcə
biz onu təhrif edərək oxumağa
başlamışıq.
İndi isə qayıdaq
mahnının mətnindəki digər, necə deyərlər
“ziddiyyətlərə”.
F.A.Nikolayevin acı və çarəsiz etirafı
Əvvəla, onu qeyd edək
ki, “Sarı Gəlin” mahnısının qıpçaq
versiyası 1800-cü illərin sonunda Ukraynada yaşayan
F.A.Nikolayev adlı xristian qıpçağın dilindən
qeydə alınıb. Eyni zamanda, həmin vaxt F.A.Nikolayevin
kifayət qədər yaşlı olduğu məlum olur və
o da məlum olur ki, F.A.Nikolayev ondan sonra kimlərinsə bu dildə
(“öz tilimiz” adlandırdığı qıpçaq dilində)
danışacağına ümidini itirdiyini bildirir. Deməli,
mahnının tarixi bir az daha uzaqlara gedib çıxır. O
vaxtlara ki, Qafqaz qıpçaqları ilə Dəsti-qıpçaq
qıpçaqları arasında sıx mədəni, mənəvi,
sosial-iqtisadi və s. əlaqələr mövcud idi. Yəni,
Cənubi Qafqazda danışılan bir hekayət, yaxud oxunan
bir nəğmə şifahi şəkildə yayılaraq
Ukraynaya, Dnepr sahillərinə, hətta bəlkə Dunay sahillərinə
qədər yayıla bilirdi. Əks halda bu mahnının
sözlərinin Azov ətrafında yaşaması
mümkün olmazdı. Beləliklə, ortada isbata ehtiyacı
olmayan bir həqiqət, aksioma var. “Sarı Gəlin” bir
qıpçaq türküsüdür! Buraya qədər
söylədiklərimiz də dediklərimizi sübut edir.
Ancaq biz yenə də araşdırmamıza davam edərək
detalları aydınlaşdırmaqla bir də mahnının mətnini
özümüzə, yəni daxili auditoriyamıza izah edək.
Saçın ucun hörməzlər nə deməkdir?!
İlkin olaraq mahnının
birinci misrasından başlayaq. Hər iki versiyada demək olar
ki, birinci misra eynidir.
“Saçın ucun hörməzlər”
Azərbaycan versiyası
“Axız sat`ın
örmezler” qıpçaq versiyası.
Qədim türklərdə
insanların ictimai mənşəyi, sosial statusu ilə
bağlı olduqca maraqlı zahiri təzahürlər var idi.
Bunlar özünü geyimdə, saç düzümündə,
silahda, məişət əşyalarında və s. büruzə
verirdi. Əslində indi də belədir. Üzük
taxmağın, hətta onu hansı barmağa taxmağın,
yaxud qadınların qaşlarını necə düzəltmələrinin
və s. öz xüsusi mənası var. Sosial-ictimai mənşəyi
və statusu müəyyənləşdirən belə
ünsürlərdən biri də saç idi. Qədim
türklər həmişə uzun saç saxlayarlardı.
Uşaqlar yeniyetmə yaşlarına çatdıqda isə
qızlar oğlanlardan fərqlənsin deyə qızların
saçlarını hörərdilər. Hətta bəzi
hallarda qızla-oğlanı “deyikli” elan etmək
üçün valideynlər uşaq vaxtı onların
saçlarının ucunu bir-birinə hörər, bir növ
talelərini bir-birinə bağlamış olduqlarını
bildirərdilər. Bu, əslində, indi də Azərbaycanda
mövcud olan filankəsin qızı ilə filankəsin
oğlu deyiklidir, yaxud beşikkəsməsidir ənənəsinin
qədim variantı idi. Konkret halda, yəni tədqiq etdiyimiz
mahnının mətnindən də görünür ki,
aşiqin məşuquna qovuşmaq ümidi yoxdur. Məşuqə
onun üçün əlçatmazdır. Onların
saçı heç vaxt bir-birinə hörülməyəcək,
tale ulduzları heç vaxt birləşməyəcək.
Mahnıdakı həzin kədər və ürək
sızıldadan qəm də elə bu ümidsizlikdir.
Novobeşevli qıpçaq Trandafilovun dedikləri
İzahımızı
gücləndirmək üçün yenə 1800-cü illərdə
Ukraynanın Novobeşev (Novobeşev- rusca yeni və
qıpçaqca beş ev söz birləşməsindən əmələ
gəlmiş toponimdir) məntəqəsində yaşayan
xristian qıpçaq İ.L.Trandafilovun dilindən qeydə
alınmış bir şeiri diqqətə təqdim edək.
Todora edim de, - oldum Todur,
On et`i yıl da çoban yürdüm.
Siya sat`ımı ördürmedim,
Xızlığımı da bildirmedim.
Şeirin müasir ədəbi dilimizə
uyğunlaşdıraq:
Todora idi, oldum Todur.
On iki il çoban getdim
Qara saçımı hördürmədim,
Qız olmağımı bildirmədim.
Şeir hansısa səbəbdən
mərhumiyyətlərə düçar olmuş Todora
adlı bir qızın dilindən yazılıb. Bu qız
özünü Todur kimi təqdim edərək çoban
işləyir və bu illər ərzində
saçlarını oğlan kimi kəsdirir, onu
hördürmür ki, qız olduğu bəlli olmasın. Bu
şeir yuxarıda saçla bağlı dediyimiz sosial-mədəni
statusun bir sübutudur. Deməli, saçın ucunun
hörülməsi, yaxud, ümumiyyətlə,
hörülüb-hörülməməsi ilə bağlı
aşiqin narahatçılığı əsaslı
imiş. Eyni zamanda, “saçın ucun hörməzlər”
misrası ilə “səni mənə verməzlər”
misrası arasında birbaşa əlaqə var imiş.
Mahnının illərlə bizə gizli qalan sirlərindən
birini beləcə açmış olduq. İkinci sirr isə
mahnının qıpçaq versiyasının ikinci bəndinin
birinci misralarındadır.
“Sarı Gəlin”in başqa bir sirri, yaxud nə
üçün səkkiz qat...
Axız, saçın set`iz xat
T`es birisin, bizqe sat.
Yəni,
Ay qız, saçın səkkiz qat
Kəs birisin bizə sat.
Bu nə deməkdir? Niyə
məhz səkkiz qat, böyük ehtimalla qat dedikdə səkkiz
hörük nəzərdə tutulur. Bəs bu səkkiz nədir?
Niyə indi də bəzi kəndlərimizdə hələ də
qızların saçını səkkiz hörük
hörürlər. Şüuraltı yaddaşla bizə bunu
diqtə edilən bu adəti hələ də qorumağa bizi
vadar edən nədir?!
Səkkiz hörük və
ya səkkiz qata keçmədən öncə elə
bayrağımızdakı səkkizguşəli ulduzdan başlayaq.
Lap elə istəyirsinizsə, xalı və kilimlərimizdə
olan səkkizguşəli naxışlara diqqət edək.
Bunların hamısının bir mənası var. Bu da
Oğuz xanın 24 oğuz boyuna dünyanı zəbt etmək
üçün verdiyi xəritənin koordinatları, istiqamətləridir.
O gündən bu günə qədər yaşayaraq nəhayət
bayrağımızda özünə yer tapıb. Bu səkkiz
istiqamət 4 cəhəti şərq, qərb, şimal, cənub
və bunlar arasında olan 4 yarımcəhəti simvolizə
edir. Dolayısı ilə türklərin dünya üzərində
hakimiyyətini simvolizə edir. Bu səkkiz qat, yaxud səkkiz
istiqamətin məhəbbət müstəvisinə transfer
edilməsinin mənası isə sevdiyinin ürəyinə
hakim olmaq mənasındadır. Yəni, sənin qəlbinin tək
hakimi mən olmaq istəyirəm. Burada məndən başqa
heç kəsə yer olmamalıdır, mənasındadır.
Göründüyü kimi, sevdiyi qızın saçları
aşiqin məhəbbət dünyasıdır və bu
dünyanın təkbaşına hakimi olmaq da onun arzusudur.
(Ardı gələn sayımızda)
Hikmət BABAOĞLU
Səs.- 2011.- 13 yanvar.- S. 8.