"Yalnız
xarici dil bilmək kifayət etmir"
Ellada İbadova:
"Həvəs və bir az
istedad tələbənin gələcəkdə
yaxşı jurnalist olmasını şərtləndirən
əsas amillərdəndir"
Bəzən professionallıq kifayət etmir. Mövcud məsələləri dünya miqyasına çıxarmaq üçün beynəlxalq dillərdən heç olmasa birini mükəmməl bilmək lazımdır. İngilisdilli jurnalistlərimiz sözügedən istiqamətdə mühüm rol oynayırlar
Ümummilli lider
Heydər Əliyev deyib: "Təhsil millətin
gələcəyidir". Doğrudan da, bu gün
yüksək ixtisaslı kadrların yetişdirilməsi
dövlətin əsas prioritetlərindən biridir.
Bunun üçün
ölkəmizdə hər cür şərait
var. Bir sıra
universitetlərdə ingilis bölməsinin
yaradılması da birbaşa
olaraq bu məqsədə
- təhsilin inkişafına xidmət edir.
Belə ali məktəblərdən biri də müstəqil Azərbaycanın həmyaşıdı,
təhsilimizin flaqmanı sayılan Bakı Dövlət Universitetidir. Universitetin 17
fakültəsinin hər birində, o
cümlədən Jurnalistika fakültəsində
abituriyentlərin - gələcək tələbələrin
seçdikləri ixtisası ingilis dilində
mənimsəmək imkanları var.
Medianın beynəlxalq aləmdəki yeri
və rolunu, onun "Dördüncü hakimiyyət" statusunu nəzərə alsaq
bunun tələbə-jurnalistlər üçün ikiqat əhəmiyyətli
olduğunu əminliklə deyə bilərik.
Odur ki, BDU-nun Jurnalistika fakültəsinin
ingilis bölməsinin müəllimlərindən
biri olan Ellada İbadova ilə ingilis dilində tədris haqqında həmsöhbət
olduq:
- İngilis
dilində tədrislə Azərbaycan dilində tədrisin əsas
fərqləri nələrdir?
- Tədris proqramı arasında ciddi fərq yoxdur. İngilis dilində tədrisin əsas üstünlüyü ondan
ibarətdir ki, tələbələr həm
Jurnalistika ixtisasına yiyələnir, həm
də xarici dillərini təkmilləşdirirlər.
Əlbəttə, bütün sahələrdə
olduğu kimi, təhsildə
də Avropaya inteqrasiya
etdiyimiz bir vaxtda bu, olduqca
vacib məqamdır. Müəllimlər də
kifayət qədər bilikli və təcrübəlidirlər.
Ancaq əfsuslar olsun ki, ədəbiyyatlar arzuolunan
qədər deyil.
- Bəs ədəbiyyatın
azlığının tədrisin keyfiyyətinə təsir
etməməsi üçün hansı addımları
atırsınız?
- İlk növbədə onu deyim ki,
ədəbiyyatın azlığı tədrisin keyfiyyətinə
təsir etmir. Bizim
hazırda mətbuatda fəal çalışan tələbələrimiz
kifayət qədərdir. Sualınıza konkret
cavab olaraq isə daha çox ingilis və Amerika ədəbiyyatlarından
istifadə etdiyimizi qeyd
edə bilərəm. Bundan əlavə vikipedik materiallar çox köməyimizə gəlir. İnternet vasitəsilə müxtəlif jurnalistika mütəxəssislərinin
medianın konkret sahələrinə dair əsərlərini, məqalələrini
əldə edirik. Tələbələr
həm də Azərbaycan dilindəki dərslikləri, vəsaitləri
ingiliscəyə tərcümə edirlər. Bəzən bu, onlar üçün
daha səmərəli və əlverişli
olur. Çünki tələbə
əvvəlcə mətni öz dilində
tam qavrayır, tərcümə zamanı
isə söz bazasını
artırır.
- İngilis dilində tədrisin
keyfiyyətindən gileylənənlər də var...
- Düzdür, şikayətlər olur. Adətən birinci və ikinci kurslar terminlərin çətin, proqramın ağır olduğunu deyirlər. Müəyyən mənada razıyam. Sözsüz ki, məktəbi yenicə bitirən tələbə üçün jurnalistikanı ingilis dilində oxumaq heç də asan deyil. Üçüncü və dördüncü kurslar isə müəllimlərin hərdən Azərbaycan dilində danışdıqlarından şikayət edirlər. Nəzərə almaq lazımdır ki, qrupdakı tələbələrin heç də hamısının ingilis dili səviyyəsi eyni olmur. Bu səbəbdən də bəzən pedaqoq məcbur qalıb Azərbaycan dilində də danışır. Lakin ixtisasını bilməyən müəllimi, yəqin ki, Bakı Dövlət Universiteti kimi bir müəssisəyə, özü də Jurnalistika fakültəsinə işə götürməzlər.
- Tələbələrin
xarici dil səviyyələrinin
eyni olmadığını dediniz. Bu problemi
aradan qaldırmaq üçün
nələr etmək lazımdır?
- Bu, çox
aktual bir məsələdir.
Hər qrupda bir
neçə tələbə olur ki, ingilis dilində nəinki
başa düşür,
heç normal
danışa da bilmir.
Onlardan niyə bu
bölməni seçdiyini soruşuram. Cavab verə
bilmirlər. Şübhəsiz, qeyd etdiyiniz məsələ ciddi
problemdir. Bəlkə də, həmin tələbə
ingilis dilini mükəmməl
səviyyədə bilən hansısa gəncin yerini tutur. Məhz bu səbəbdən şəxsən mən
xüsusilə birinci və ikinci kursların dərslərində
mühazirəni həm də cümləbəcümlə Azərbaycan
dilində oxuyuram. Belə olan
halda ingiliscəni kifayət qədər
bilməyən tələbələr də dərsi mənimsəmiş
olurlar. Düşünürəm, məsələdən
əsas çıxış yollarından biri
də həmin tələbələr üçün
kursların təşkil edilməsidir. Hər halda
biz onlara ingilis dili yox,
jurnalistika öyrətməliyik. Onu da qeyd
edim ki, tələbələr
mütləq öz aralarında ingilis dillərində
danışmalıdırlar. Bu, mühüm məqamdır. Üzərlərində
çalışmalar, necə inkişaf
edə bilərlər?
- Yaxşı jurnalist olmaq üçün təkcə
xarici dili bilmək də
kifayət etmir...
- Sözsüz. Bütün sahələrdə olduğu kimi, burada ilk növbədə
həvəs olmalıdır. Həvəs və bir az istedad
tələbənin gələcəkdə yaxşı jurnalist olmasını şərtləndirən
əsas amillərdəndir. Dörd illik ali təhsil müddətində
tələbələr Jurnalistika
fakültəsində öz istedadlarını
təkmilləşdirir, eyni zamanda nəzəri biliklər əldə edir, müxtəlif janrların xüsusiyyətlərini
mənimsəyirlər. Onu da
deyim ki, jurnalistlər
üçün nəzəriyyə və
təcrübə vəhdətdə inkişaf
etməlidir. Fakültəmizdə tələbələrin praktika ilə məşğul olmaları üçün hər cür
şərait var. Məsələn, “Jurnalist” qəzeti, “Jurnalistika.info”
saytı, Tədris-teleradio studiyası tələbələrin
təcrübə laboratoriyaları hesab olunur. Tələbə-jurnalistlər peşəkar
müəllimlərin köməyi ilə müxtəlif sahələrin
sirlərinə yiyələnirlər. Hətta bizim
elə tələbələrimiz var ki, artıq müxtəlif KİV-də
çalışırlar. Bu, olduqca müsbət haldır. Həm də tələbənin
zəhmətkeşliyindən, öz
işinə sevgisindən xəbər verir.
- Ellada
xanım, Azərbaycan həqiqətlərinin beynəlxalq aləmə
çıxarılmasında xarici dilli media işçilərimizin
hansı rolu var?
- 1990-cı ildən üzü
bəri Azərbaycan jurnalistikası böyük
inkişaf yolu keçib. Mediamız, demək olar,
hər gün tərəqqi edir. Mətbuat işçilərimiz həm ənənəvi
qəzetlərdə, həm televiziya və
radiolarda, həm saytlarda,
həm də sosial şəbəkələrdə
çox zaman professional davranır, baş
verən hadisələrə operativ
münasibət göstərirlər. Bizim
müharibə şəraitində olduğumuz,
haqq səsimizi dünyaya
çatdırmaq istədiyimiz bir zamanda bu, çox
yaxşıdır. Ancaq bəzən
professionallıq kifayət etmir. Mövcud məsələləri dünya miqyasına çıxarmaq üçün beynəlxalq dillərdən heç olmasa birini mükəmməl bilmək
lazımdır. İngilisdilli jurnalistlərimiz
sözügedən istiqamətdə mühüm
rol oynayırlar. Bu dili bilən media
işçilərimizin olması, həmçinin BDU-nun Jurnalistika fakültəsində
ingilis dilli mətbuat
nümayəndələrinin yetişmələri olduqca sevindiricidir. Beləliklə,
biz dünyada ölkəmiz
əleyhinə yönəlmiş ikili
standartlı kampaniyaya qarşı uğurla mübarizə apara
bilərik.
- Bildiyimə
görə, siz ADU-nun
İngilis dili
fakültəsini bitirmisiniz. Bu amil fəaliyyətinizə
necə təsir göstərir?
- Ancaq müsbət. Çünki ingilis dilini mükəmməl, daha
doğrusu, akademik səviyyədə
bilirəm. Nəticədə tələbələrlə
ünsiyyətdə heç bir çətinlik çəkmirəm.
- Bəs necə oldu ki, Jurnalistika
fakültəsində dərs keçməyə
başladınız?
- Mənim atam jurnalistdir. 30 il
mətbuatda çalışıb.
Görünür, bu sahəyə
maraq ondan mənə keçib.
Şagirdlik vaxtlarımdan həmişə
oxumağa, araşdırmağa
həvəs göstərmişəm.
Beləliklə, bu həvəs
məni Bakı Dövlət Universitetinin Jurnalistika fakültəsinə
gətirdi. 2017-ci ildən burada müəllim kimi çalışıram. "Çap texnikası və qəzet istehsalı", "Nəşriyyatda
praktik iş" və "Qəzetin tipi və informasiya siyasəti" kimi fənlərdən mühazirə
və seminarlar aparıram. Ancaq təxminən il
yarım əvvəldən
ciddi hazırlıq prosesi keçdim, ədəbiyyatlar oxudum, bəzi dərslikləri tərcümə etdim. Bayaq da dediyim kimi,
Jurnalistika fakültəsində
dərs keçmək
olduqca məsuliyyətlidir.
İndi də öyrənməkdə
davam edirəm. Hər gün ən azı bir neçə
termin öyrənirəm.
- BDU-nun Jurnalistika
fakültəsində dərs
keçmək istəyəndə
ailənizin buna münasibəti necə oldu?
- Düzdür, mən mühafizəkar ailədə
böyümüşəm. Ancaq ailəm bu məsələyə
çox normal münasibət
göstərdi. Ali təhsilimi başa vurduqdan sonra bir sıra təhsil
müəssisələrində, o cümlədən Asiya Universitetində jurnalistikadan
dərs keçmişəm.
Sonradan hörmətli
kafedra müdirimiz, professor Cahangir Məmmədlinin dəvəti
ilə BDU-nun Jurnalistika
fakültəsinə dəvət
aldım. Düşünürəm ki, bura gəlməyim həyatımdakı
ən düzgün qərarlardan biridir.
- Maraqlıdır,
tərcümə etdiyiniz
vəsaitləri gələcəkdə
nəşr etmək fikriniz var?
- Əlbəttə. Müəlliflərlə
razılaşıb bunu
etmək olar. Məsələn,
bir neçə il əvvəl
dosent Sevinc Əliyevanın "KİV-in dili
və ədəbi redaktə" kitabını
ingilis dilinə tərcümə etmişdim.
Ola bilsin, gələcəkdə
bunu nəşr edək.
- Ellada
xanım, ingilis bölməsində dərs
keçən müəllimlərin əksəriyyəti gənc
nəslin nümayəndələridir. Bu amilin müəllim-tələbə münasibətlərinin
qurulmasında hansı rolu var?
- İngilis dilinə
maraq son 10-15 ildə artıb. Ona görə də
bu dili öyrənmək
daha çox bizə lazım olub, nəinki yaşlı nəslə.
Sözsüz, yaşlı nəslin
nümayəndələri daha
təcrübəlidirlər. Biz özümüzü onlarla müqayisə edə bilmərik. Məsələn, mən müəllim
olsam da, hələ də yuxarıda adını çəkdiyim Cahangir müəllim və onun kimi digər
ustadlarımızdan öyrənirəm.
Sağ olsunlar, ustadlar həvəslə öz bildiklərini bizimlə bölüşürlər.
Amma təcrübələr
göstərir ki, tələbələr gənc
müəllimlərlə daha
rahat ünsiyyət qururlar. Çünki biz eyni dövrün
adamları olduğumuza
görə bir-birimizi
başa düşürük.
Bu məsələyə
normal və təbii yanaşmaq lazımdır.
Hər dövrün öz tələbi var. Necə deyərlər, hər dövr özü öz gəncliyini yetişdirir.
- Gənclərlə
işləmək çətin
deyil?
- Müxtəlif məsələlərə
münasibətdə gənclərin düşüncələri
çox fərqlidir. Onlar
azadlığa meyillidirlər. Bu, şəxsən
məni çox sevindirir.
Qrupda müxtəlif düşüncəli
tələbələr olur. Ancaq onlar heç
vaxt biri-birlərinin xətrinə dəymir,
sivil qaydada müzakirələr
aparırlar. Bəs gəncliyimiz belə deyildi.
İndiki gənclərin
qarşısında durmaq çətindir.
Gələcək nəsillər ilə mübarizə isə
ümumiyyətlə çətin olacaq. Odur ki, mən gənclərlə
işləməkdən zövq alıram.
- Gənclərə
tövsiyələriniz nələrdir?
- Çox ədəbiyyat oxumaq lazımdır. Özü
də təkcə Azərbaycan dilində yox,
həm də rus və ingilis
dillərində. Dövr intellekt
dövrüdür. Dünyada
baş verən hadisələrdən baş çıxarmaq üçün
intellektli olmaq
lazımdır. Bununla yanaşı gənclər,
o cümlədən tələbə-jurnalistlər
qətiyyətli olmalı, hədəflərinə çatmaq üçün
əzmkarlıq göstərməlidirlər. Tam
səmimi deyirəm ki, mən gənclərə
inanıram. Onların azad ruhlu
olmasına görə gələcəklərinin parlaq olacağını deyə bilərəm.
P.S: Ellada xanımla müsahibəmiz məşhur kitab mağazalarının birində baş tutur. Müsahibədən sonra xeyli söhbət edir, o cümlədən media, ədəbiyyat haqqında fikir mübadiləsi aparırıq. Hərəyə bir kitab alırıq və vədələşirik ki, düz bir il sonra elə burada-elmi və bədii olmaqla yüzlərcə kitabın arasında xarici dilli mətbuatımızın o vaxtkı durumunu müzakirə edəcəyik.
Kənan Novruzov
Şərq 2020.- 12 mart.- S.7.