İngilisdilli jurnalistlərin
yetişdirilməsi olduqca vacibdir
Bununla biz beynəlxalq
aləmdə ölkəmiz əleyhinə yönəlmiş
ikili standartlı kampaniyaya qarşı uğurla mübarizə
apara bilərik
"Silah dövrü geridə
qalıb.
İndi ölkələr faktlarla, informasiya və
dezinformasiyalarla biri-birləri ilə mübarizə aparır,
lazım gələndə zərbə vururlar"
Görkəmli Amerika
yazıçısı və jurnalisti Mark Tven deyirdi ki,
bütün dünyanı gəzən iki şey var: Günəş
və “Assoşieyted press” agentliyi. Əlbəttə,
o, nüfuzlu bir media qurumunu Günəşlə müqayisə
etməklə həm də buradakı kollektivin peşəkarlığına
işarə edir və hazırlanan materialların
dünyanın dörd bir yanına
yayıldığını göstərirdi. Yaşadığımız informasiya cəmiyyətində
bu, xüsusilə vacibdir.
Təsadüfi deyil ki,
ayrı-ayrı KİV müxtəlif İKT alətlərindən
istifadə etməklə məsafəni “qısaltmağa”
xüsusi üstünlük verirlər. Onlar həmin
yolla həm auditoriyalarını genişləndirir, həm də
informasiyanı mümkün qədər əlçatımlı
edir, aktuallığını itirməsinə imkan vermirlər.
Lakin təkcə bu da kifayət deyil. Xaricidilli medianın inkişafı da sözügedən
məsələdə xüsusi əhəmiyyətlidir. Biz bunu geridə qoyduğumuz Vətən müharibəsi
dövründə də gördük. Haqq
səsimizin dünya ictimaiyyətinə çatdırılması
naminə xaricidilli jurnalistlərin yetişdirilməsinin
vacibliyini növbəti dəfə anladıq.
Sevindirici haldır ki, bu gün Bakı Dövlət
Universitetinin (BDU) Jurnalistika fakültəsində ingilis
bölməsi də fəaliyyət göstərir. Tələbə-jurnalistlərə burada həm
öz peşələrini, həm də ingilis dilini dərindən
bilən ixtisaslı kadrlar dərs deyirlər. Həmin peşəkar müəllimlər dərsləri
ingilis dilində tədris etməklə, o cümlədən əcnəbi
ədəbiyyatları yada salmaqla tələbələrinin fəaliyyət
dairələrinin genişlənməsinə yardımçı
olurlar. BDU-nun Jurnalistika fakültəsinin
ingilis bölməsinin məzunları, şübhəsiz ki,
dünyanın bir çox ölkələrində
çalışa bilərlər. Özü
də heç bir tərəddüdsüz, çətinliksiz.
BDU-nun Jurnalistika fakültəsinin
ingilis bölməsində dərs deyən müəllimlərdən
biri - Ellada İbadova bizimlə söhbətində ingilis
dilində tədrisin özəlliklərindən
danışıb. Onun fikrincə, tələbələrin xarici dildə təhsil
alması xüsusi üstünlükdür:
“Azərbaycan bölməsi
ilə ingilis bölməsinin tədris proqramı arasında
ciddi fərq yoxdur. İngilis dilində tədrisin əsas
üstünlüyü ondan ibarətdir ki, tələbələr
Jurnalistika ixtisasına yiyələnməklə bərabər,
həm də xarici dillərini təkmilləşdirirlər.
Əlbəttə, bütün sahələrdə
olduğu kimi, təhsildə də Avropaya inteqrasiya etdiyimiz bir
vaxtda bu, olduqca vacib məqamdır. Müəllimlər
də kifayət qədər professionaldırlar. Ancaq təəssüf ki,
ədəbiyyatlar arzuolunan qədər deyil. Buna
baxmayaraq, ədəbiyyatın azlığı tədrisin
keyfiyyətinə təsir etmir. Bizim
hazırda mətbuatda fəal çalışan yetirmələrimiz
kifayət qədərdir. Əsasən
ingilis və Amerika mənbələrindən
yararlanırıq. Bundan əlavə,
vikipedik materiallar çox köməyimizə gəlir. İnternet vasitəsilə müxtəlif jurnalistika
mütəxəssislərinin medianın konkret sahələrinə
dair əsərlərini, məqalələrini əldə
edirik. Tələbələr həm də
Azərbaycan dilindəki dərslikləri, vəsaitləri
ingiliscəyə tərcümə edirlər. Bəzən bu, onlar üçün daha səmərəli
və əlverişli olur. Çünki tələbə
əvvəlcə mətni öz dilində tam mənimsəyir,
tərcümə zamanı isə söz bazasını
artırır”.
E.İbadova ən ciddi problemlərdən biri kimi tələbələrin
ingilis dili biliyini göstərib. Onun
sözlərinə görə, gələcək jurnalistlərin
xarici dil səviyyələri eyni deyil. Bu isə bəzən
tədrisdə çətinliklər yaradır:
“Adətən birinci və
ikinci kurslar terminlərin çətin, proqramın
ağır olduğunu deyirlər. Müəyyən mənada
razıyam. Məktəbi yenicə bitirən
tələbə üçün jurnalistikanı ingilis dilində
oxumaq heç də asan deyil. Üçüncü
və dördüncü kurslar isə müəllimlərin hərdən
Azərbaycan dilində danışdıqlarından şikayət
edirlər. Qrupdakı tələbələrin
heç də hamısının ingilis dili səviyyəsi
eyni deyil. Bu səbəbdən də pedaqoq
məcbur qalıb hərdən Azərbaycan dilində də
danışır. Lakin ixtisasını
bilməyən müəllimi, yəqin, Bakı Dövlət
Universiteti kimi bir müəssisəyə, özü də
Jurnalistika fakültəsinə işə götürməzlər.
Bu çox aktual bir məsələdir. Hər qrupda bir neçə tələbə olur ki,
ingilis dilində nəinki başa düşür, heç
normal danışa da bilmir. Onlardan niyə
bu bölməni seçdiyini soruşanda cavab verə bilmirlər.
Qeyd etdiyimiz məsələ ciddi problemdir.
Bəlkə də həmin tələbə
ingilis dilini mükəmməl səviyyədə bilən
hansısa gəncin yerini tutur. Məhz bu səbəbdən
şəxsən mən xüsusilə birinci və ikinci
kursların dərslərində mühazirəni həm də
öz dilimizdə oxuyuram. Belə olan halda
ingiliscəni kifayət qədər bilməyən tələbələr
də mövzunu mənimsəmiş olurlar. Zənnimcə, məsələdən əsas
çıxış yollarından biri də həmin tələbələr
üçün kursların keçirilməsidir. Hər halda biz onlara ingilis dili yox, jurnalistika öyrətməliyik.
İkinci bir tərəfdən, tələbələr
mütləq öz aralarında ingilis dillərində
danışmalıdırlar. Bu,
mühüm məqamdır. Üzərlərində
çalışmasalar, inkişaf edə bilməzlər”.
Ellada
xanımın fikrincə, Azərbaycan həqiqətlərini
dünyaya çatdırmağa ehtiyac olduğu bir məqamda
ingilis dilində tədris alan tələbələrin
öhdəsinə böyük vəzifə düşür.
Onlar dərslərinə məsuliyyətlə
yanaşmalı, lazımi tapşırıqları yerinə
yetirməlidirlər ki, ixtisaslı kadr kimi yetişə bilsinlər:
“ 1990-cı ildən üzü bəri
Azərbaycan jurnalistikası böyük inkişaf yolu
keçib. Mediamız, demək olar, hər
gün tərəqqi edir. Mətbuat
işçilərimiz KİV-in fərqli qollarında çox
zaman professional davranır, baş verən hadisələrə
operativ münasibət göstərirlər. Bizim müharibə şəraitində olduğumuz,
haqq səsimizi dünyaya çatdırmaq istədiyimiz bir
zamanda bu, çox yaxşıdır. Ancaq
bəzən professionallıq kifayət etmir. Mövcud məsələləri dünya
miqyasına çıxarmaq üçün beynəlxalq dillərdən
heç olmasa birini mükəmməl bilmək
lazımdır. İngilisdilli jurnalistlərimiz
sözügedən istiqamətdə mühüm rol
oynayırlar. Bu dili bilən media
işçilərimizin olması, həmçinin BDU-nun
Jurnalistika fakültəsində ingilisdilli mətbuat nümayəndələrinin
yetişmələri olduqca sevindiricidir. Beləliklə biz beynəlxalq
aləmdə ölkəmiz əleyhinə yönəlmiş
ikili standartlı kampaniyaya qarşı uğurla mübarizə
apara bilərik. Sözsüz ki, potensial kadr
hazırlamaq asan deyil. Bu işdə müəllim
və tələbə qarşılıqlı
çalışmalıdırlar. İlk
növbədə isə həvəs lazımdır. Həvəs
və bir az istedad tələbənin gələcəkdə
yaxşı jurnalist olmasını şərtləndirən əsas
amillərdəndir. Dörd illik ali təhsil
müddətində tələbələr Jurnalistika
fakültəsində öz istedadlarını təkmilləşdirir,
eyni zamanda nəzəri biliklər əldə edir, müxtəlif
janrların xüsusiyyətlərini mənimsəyirlər. Onu da deyim ki, jurnalistlər üçün nəzəriyyə
və təcrübə vəhdətdə inkişaf etməlidir.
Fakültəmizdə tələbələrin
praktika ilə məşğul olmaları üçün hər
cür şərait var. Məsələn, “Jurnalist” qəzeti,
“Jurnalistika.info” saytı, Tədris-teleradio studiyası tələbələrin
təcrübə laboratoriyaları hesab olunur. Tələbə-jurnalistlər peşəkar müəllimlərin
köməyi ilə müxtəlif sahələrin sirlərinə
yiyələnirlər. Hətta bizim
artıq müxtəlif KİV-də çalışan tələbələrimiz
var. Bu, olduqca sevindirici haldır. Həm də
tələbənin zəhmətkeşliyindən, öz
işinə sevgisindən xəbər verir”.
BDU-nun Jurnalistika fakültəsinin digər bir müəllimi
Türkan Əkbərova isə söyləyib ki, bu ixtisas
üzrə xaricidilli mütəxəssislərin
hazırlanması ikiqat əhəmiyyətlidir.
Çünki jurnalistlər cəmiyyətin görən
gözü, eşidən qulağı, danışan dilidirlər:
“Jurnalistika sərhəd
tanımır.
Başqa sözlə desək, media beynəlxalq əhəmiyyətli
sahədir. Xüsusilə texnikanın,
texnologiyanın inkişaf etdiyi hazırkı dövrdə
informasiya çox zaman bir millətə, xalqa yox, bütün
bəşəriyyətə təqdim olunur. Məhz bu səbəbdən də hamının xəbərə
çatmasından ötrü beynəlmiləl dillərdən
birindən, o cümlədən ingilis dilindən istifadə
olunmalıdır. Müasir dövrdə təkcə
yazı qabiliyyəti ilə professional jurnalist olmaq kifayət
deyil. Bu mənada BDU-nun digər fakültələri
kimi, bizim fakültəmizdə də ingilis bölməsinin
yaradılmasının məqsədəuyğun olduğu qənaətindəyəm.
Nəzərə almaq lazımdır ki, hər
bir ölkənin informasiya müharibəsində qalib gəlməsi
xeyli dərəcədə onun xaricidilli jurnalistlərinin
üzərinə düşür. Silah
dövrü geridə qalıb. İndi
ölkələr faktlarla, informasiya və dezinformasiyalarla
biri-birləri ilə mübarizə aparır, lazım gələndə
zərbə vururlar”.
XX əsrin əvvəllərində Qərbdə “Sərhədsiz
informasiya konsepsiyası” var idi. Həmin nəzəriyyəyə
görə, jurnalistlər istənilən informasiyaya
çata, ona əməl edə və ötürə bilərlər. Əslində
keçən əsrin arzusu bu gün reallığa
çevrilib. Dünyanın əksər
ölkələrində, o cümlədən Azərbaycanda
söz azadlığı ilə bağlı heç bir
problem yoxdur. Peşəkarlar bircə
cümləlik informasiya ilə dünyanın bir nöqtəsindən
digərinə təsir edə bilərlər. Həmsöhbətimiz
düşünür ki, xaricidilli jurnalistikanın
qarşısında duran əsas vəzifələrdən biri
də məhz budur:
“Media sisteminin Beynəlxalq
jurnalistika adlı xüsusi bir sahəsi var. Bəziləri hətta
beynəlxalq jurnalistikanı medianın zirvəsi hesab edirlər. Beynəlxalq
jurnalistika ilə məşğul olanlar məhz ölkə sərhədlərindən
kənarda dövləti, milləti, xalqı təmsil edirlər.
Onların əsas silahı isə xarici dildir.
Xarici dilə tələbat heç vaxt indikitək
çox olmayıb. Bu, birbaşa olaraq
planetdə baş verən siyasi proseslərlə əlaqədardır.
Hər bir ölkənin tarixi var. Mövcud tarixi
faktları beynəlxalq aləmdə müzakirəyə
çıxarmaq xaricidilli jurnalistlərin işidir. Xocalı soyqırımı, 20 Yanvar faciəsi ilə
bağlı həqiqətlər göz qabağındadır.
Lakin heç də hər kəs onları qəbul
etmir. Deməli, bizim yetişdirdiyimiz
jurnalistlər yazılarını əcnəbi dildə
hazırlayaraq, onları fakt qarşısında qoymalıdır.
Çünki faktın qarşısında hər
şey acizdir. Həm də Azərbaycan
sürətlə Qərbə inteqrasiya edir. Deməli, biz istər-istəməz digər dövlətlərlə
informasiya mübadiləsi edirik. Jurnalistlərimiz
xarici dil bilməsə, bu prosesdə də müəyyən
boşluqlar yarana bilər”.
T.Əkbərovanın xaricidilli ədəbiyyatla
bağlı fikirləri isə fərqlidir. O bildirib ki, ədəbiyyat
kifayət qədər olsa da, əsas problem yenə də həllini
tapmır:
“Biz dərsi interaktiv, yəni
sual-cavab formasında keçirik. Bu zaman tələbənin
dərsə marağı daha da artır. İkinci
bir tərəfdən biz proqramı beynəlxalq tədris
planına uyğun tərtib etməyə
çalışırıq. Həm də
elə fənlər var ki, ingilis dilində ədəbiyyat daha
çoxdur. Məsələn, “KİV-də
menecment və reklam” bu qəbildəndir. Bu
fəndən Azərbaycan dilində ədəbiyyat çox
azdır, ingiliscə isə lazımi qədərdir. İngilis bölməsində oxuyan tələbələr
hər iki dildə olan ədəbiyyatlardan istifadə edə
bilərlər. Beləliklə, onlar müxtəlif media sistemlərini,
nəzəriyyə və standartları müqayisəli şəkildə
öyrənirlər. Həm də həmin vəsaitləri
asanlıqla internet məkanından tapmaq mümkündür.
İngilis dilində ədəbiyyatın bol
olması tələbələr üçün
avantajdır. Onlar müxtəlif kitablara
müraciət etməklə konkret mövzu haqqında ətraflı
məlumat öyrənə bilərlər. Lakin tələbələrin heç də
hamısının ingilis dili biliklərinin eyni səviyyədə
olmaması bu məsələyə mane olur. Onların bir çoxu dil probleminə görə
qeyd etdiyimiz imkandan yararlana bilmirlər. Ümumiyyətlə,
tələbələr ingilis dilində tədrisi daha zəif
mənimsəyirlər. Çünki bəzən
ədəbiyyatlar akademik səviyyədə olur. Əksər tələbələr mətni anlamaqda
çətinlik çəkirlər. 25 nəfərdən
6-7-sinin ingilis dilini normal səviyyədə bildiyi
qruplarımız da var. Beləliklə, müəllim çarəsiz
qalıb mühazirəni Azərbaycan dilində oxuyur. Auditoriyanın yarıdan çoxu ingilis dilini bilmirsə,
dərsin də keyfiyyəti olmaz. Hətta
tapşırığı da tədris dilində yerinə
yetirə bilməyən tələbələrimiz az deyil”.
Türkan xanım ingilis bölməsində oxuyan tələbələrin
xarici dil biliklərinin kifayət qədər olmamasının
təsadüfi olmadığı qənaətindədir.
Belə ki, tələbələrin bir çoxu keçid balı aşağı olduğuna görə
bu ixtisası seçir və nəticədə dörd il
heç nə öyrənmədən məzun olurlar:
“Bəzən Azərbaycan
bölməsində oxuyan tələbə ilə ingilis
bölməsində oxuyanların xarici dil bilikləri
arasında heç bir fərq olmur. Bu, düzgün deyil.
Ona görə ingilis bölməsində oxumaq
istəyənlərin dil bilikləri yoxlanılmalı, onlar
oxuma, yazma və anlama testlərindən keçməlidirlər.
Qeyd etdiyim model tətbiq edilmədiyinə
görə ingilis bölməsində oxuyan bəzi tələbələr
dərs zamanı heç nə başa düşmürlər.
Əsas nöqsanlardan biri də odur ki, qəbul imtahanı
zamanı ingilis bölməsində oxumaq istəyənlərlə
Azərbaycan və rus bölməsində oxumaq istəyənlərin
“İngilis dili” fənnindən imtahan səviyyələri eyni
olur. Zənnimcə, bu da normal deyil. Jurnalistika fakültəsində ingilis dilini öyrənəcəyini
düşünənlər də var. Hərçənd ki,
jurnalistika fakültəsi heç kimə xarici dil öyrətməməlidir.
İngilis dilini kifayət qədər bilməyən tələbə
dörd il ərzində nə bu dili
öyrənə bilir, nə də jurnalistikanı. Odur ki, ixtisas seçimi zamanı diqqətli və məsuliyyətli
olmaq lazımdır. Həm Azərbaycan, həm də
ingilis bölmələrində rast gəlinən ikinci bir
problem isə tələbələrin bəzilərinin
fakültəyə təsadüfən “düşmələridir”.
Bunu özləri də etiraf edirlər.
Haqlı olaraq sual yaranır: Gələcəkdə jurnalist
olmaq istəməyən, bir yazı yazmağa həvəs göstərməyən
tələbə nə üçün Jurnalistika fakültəsində
oxuyub kiminsə yerini tutmalıdır ki? Axı,
həqiqətən, bu fakültəni arzulayanlar kifayət qədərdir.
Sözügedən məsələyə
etinasız yanaşmaq olmaz. Yalnız
jurnalist olmaq istəyənlər, bu ixtisasın özəlliyini,
çətinliyini, məsuliyyətini, “cəmiyyətin
güzgüsü” statusunu başa düşənlər
Jurnalistika fakültəsində oxumalıdırlar”.
Nizami Gəncəvi
deyirdi:
“Bir elmi öyrənmək
istədikdə sən, çalış ki, hər şeyi
kamil biləsən”. Həmin fikirlər bütün sahələrdə,
o cümlədən təhsildə də özünü
doğruldur. İngilis dilində jurnalistika
ilə məşğul olan şəxs bu dili mükəmməl
bilməlidir. Sadəcə adi
danışıq səviyyəsində bu dili bilənlər
heç bir elm sahəsindən baş çıxara bilməzlər.
Məsələyə münasibət
bildirən müsahibimiz bəzi müəllimlərin də
ingilis dilini akademik səviyyədə bilmədiklərini
deyir: “Tələbələri də qınamaq olmaz. Axı ingilis dilini akademik səviyyədə bilməyən
müəllimlər də var. Ona görə də, məncə,
xarici dillərini təkmilləşdirməyə ehtiyacı
olan həm müəllimlər, həm də tələbələr
üçün kurslar təşkil edilməlidir. Bununla yanaşı, müxtəlif fakültələrin
ingilis bölmələrində dərs keçən müəllimlər
ingilis dili fakültələrindən seçilməlidirlər.
Çünki onların ixtisası
məhz ingilis dilidir və bu dilin bütün incəliklərinə
bələddirlər”. Bir neçə
ildir, Jurnalistika fakültəsində dərs deyən təcrübəli
pedaqoqun fikrincə, gələcəkdə xaricidilli jurnalistlərimizin
daha çox olmasından ötrü lazımi şərait
yaradılıb. Həm də bunu zaman tələb
edir. “Xarici dil dövrün diktəsidir.
İndi ingilis dilini bilən jurnalistlərimizin
sayı çox azdır. Bu, sadəcə
təəssüfləndiricidir. İnformasiya
müharibəsində olduğumuz bir vaxtda ingilisdilli jurnalistlərə
çox ehtiyac var. BDU-nun Jurnalistika fakültəsində
yetişən tələbələrin gələcəkdə
bu sahədəki boşluğu dolduracaqlarına inanıram”.
Hər
iki mütəxəssislə söhbətdən sonra belə qənaətə
gəldik ki, 1875-ci ildən üzü bəri davam edən
milli mətbuat tariximizi uğurla, layiqincə davam etdirə bilərik.
Sadəcə bircə şərtlə: gərək dünyada
formalaşmaqda olan müasir standartlara cavab verək, necə
deyərlər, onlarla ayaqlaşaq. Çünki
yazımızın əvvəlində də dediyimiz kimi, indi
informasiya cəmiyyətində yaşayırıq. Və bu cəmiyyətdə
ən qiymətli kapital informasiyadır. Gərək xəbərin,
yeniliyin bu dəyərini qoruyaq, saxlayaq.
Kənan Novruzov
Şərq 2021.- 29 yanvar.- S.11.