“Xəzərin nəğmələri”…
Mərakeş
poeziyası şərqşünas alimin tərcüməsində
Tərcümə sənətinin
özünəməxsus cazibəsi
var. Hər hansı bir xalqın nümayəndəsinin öz
dilində qələmə
aldığı, duyğu
və düşüncələrinin
məhsulu olan yaradıcılıq nümunəsini
tərcüməçinin öz ana dilinə
çevirərək yad
bir insanı öz dilində danışdırmaq hünəridir
bu sənət!Bu hünər tələb edən işdə tərcüməçinin, əsərini
tərcümə etdiyi
sənətkarın yalnız
danışdığı, yazdığı dili gözəl bilməyi hələ işin lap başlanğıcıdır. Əsl
hünər o dilin daxili qatına hopan yazıçı
mənəviyyatını, onun ruh dünyasını dərindən duymaq, o sənətkarın
“dilini tapmaq”dadır. Tanınmış rus yazıçısı Korney
Çukovski nin sözləri ilə desək, “tərcüməçinin
yaradıcılıq ilhamı
yalnız o vaxt səmərəli ola bilər ki, o, orijinaldan ayrılmasın,
amma hərfən, yəni sözbəsöz,
kəlmə-kəlmə tərcümə
üsulundan yaxasını
qurtarsın, təbəssümü
təbəssümlə, musiqini
musiqiylə, səmimiliyi
səmimiliklə təcəssüm
etdirsin, fikrin kəskinliyini, hissin dərinliyini, obrazın parlaqlığını, rənglərin
və səslərin füsunkarlığını, intonasiyanın ahəngdarlığını
oxucuya çatdırsın.”
Bu mənada, bədii tərcümənin, yəqin
ki, ən çətin və eyni zamanda, ən
cazibədar
növü
olan poetik tərcümələri ilə
seçilən gənc
tərcüməçi, AJB-nin üzvü, ərəbşünas, filologiya
üzrə fəlsəfə
doktoru Mahir Həmidovun yaradıcı
fəaliyyəti xüsusi
qeyd olunmalıdır.
Son illər
poetik tərcümə
sənətində imzası
tanınan gənclər
arasında bir imza da diqqəti
çəkir. “Mahir Həmidov”, “Mahir Həmid” imzalı tərcümə
nümunələrini, şeir
və hekayələri ardıcıl olaraq qəzet və jurnallardan, internet səhifələrindən (“Ədəbiyyat”,
“525-ci qəzet”, “Kaspi”
qəzetləri, “Azərbaycan”,
“Ulduz”, “Mütərcim”
jurnalları və b.)
oxuyuruq. Mahir bəy
tərcüməçi olmaqla
yanaşı, həm də şərqşünas
alimdir. Altı il əvvəl
Türkiyədə, Ankara Universitetində
“Mixail Nuaymənin ədəbi-tənqidi görüşləri
və şeirləri”
adlı dissertasiya işini uğurla müdafiə edib. Hal-hazırda AMEA Şərqşünaslıq
İnstitutunun böyük
elmi işçisidir.
Ərəb məhcər
ədəbiyyatının tədqiqatçısı
olan bu istedadlı
gəncin 2014-cü ildə çapdan çıxan “Kipriklərin pıçıltısı”
adlı şeirlər
kitabının “Ön
söz”ünün müəllifi
olmuşam.Mixail Nuaymənin
Azərbaycan dilində
bu ilk şeirlər kitabından sonra Mahir Həmid bu yaxınlarda ərəb ədəbiyyatından
ikinci bir tərcümə kitabını
– “Xəzərin nəğmələri”ni
oxuculara təqdim edib. Müasir Mərakeş ədəbiyyatının
nümayəndəsi olan
Mərakeş Krallığının
ölkəmizdəki sabiq
səfiri, yazıçı,
şair, siyasi elmlər doktoru Həsən Haminin (Hassan Hami) “Xəzərin nəğmələri”
adlı şeirlər
kitabı Azərbaycan
dilində işıq
üzü görüb.
Azərbaycan Respublikasının
Prezidenti Yanında Bilik Fondunun tərəfindən “Mütərcim”
nəşriyyatında çap
edilən kitaba yazdığı “Ön söz”də Həsən Hami bu üçüncü
şeir divanını
Cənubi Qafqazın göz bəbəyi olan Azərbaycanda, Xəzər dənizindən
ilham alaraq yazdığını qeyd
edir. Azərbaycanın
fərqli etnik və dini tərkibinin
olmasına baxmayaraq, burada tolerant cəmiyyət
nümunəsinin canlı
örnəyinin olduğunu
vurğulayan, öz ölkəsi ilə Azərbaycanı müqayisə
edən H.Hami, çoxçeşidli mədəniyyət
və din mənsublarının
qardaşcasına birlikdə
yaşadığı Azərbaycan
və Mərakeşin
ortaq tərəflərinin
olduğunu ifadə edir.
“Xəzərin nəğmələri”ndə ilk şeir Bakı haqqındadır:
Nə qədər
möhtəşəmdir
Onda əzəmət,vüqar!
Bakı!- O, gündüz-gecə
Nə yorular, nə yatar!..
(“Bakı”)
Bakını böyük
bir şövqlə vəsf edən şair burda “Xəzərin nəğmələrilə Qafqazın
baş-başa verib pıçıldaşması”ndan, “Şərqlə
Qərbin qovşağı”
adlandırdığı bu
sirli,əsrarəngiz şəhərin
“üfüqlərə nəğmə
deməsi”ndən bəhs
edir.
Kitabda “Əsatir”,
“Fərqli baxış”,
“Cürət”, “Xəritələrim”,
“Vaxt”, “Yun köynək”, “Ən gözəl səfər”,
“Gül”, “Bağışlayın!..”,
“O olmasaydı…”
və b. şeirlər
öz fəlsəfi tutumu, eləcə də poetik ifadə tərzinə görə xüsusilə
diqqətəlayiqdir.
“Axına qarşı üz ki,bəlkə, şiddətli rüzgar
Ram edə səni, ya da
sən edəsən onu ram!
Sən axına
qarşı üz!Cəhd et!Demə,qorxuram!
…Əgər bilmək istəsən, ibrət nədir, qulaq as:
İbrət – öləndən sonra geridə qalan miras!”
(“Cürət”)
Bir məsələni də qeyd etmək lazımdır ki, Həsən Haminin poeziyasında sözlər və ifadələr daşıdığı məna yükü, sətiraltı anlamı, dərin fəlsəfi düşüncələrlə zəngin olması ilə seçilir. “Xəritələrim” adlı şeirində şair özü də poeziyasının bu mühüm xüsusiyyətini etiraf edir: “Mən sözlə oynayanam, eyhamla danışanam.”
Şairin ana məhəbbətinə həsr olunan “O olmasaydı…” adlı şeiri isə müqəddəs varlıq olan anaya sevginin gözəl, səmimi bir ifadəsidir:
“Mənə sərhədlər aşan bir nəğmədən söz aç sən!
Odur bütün dillərdə həm sevilən,həm sevən!-
Anam!..”
(“O olmasaydı…”)
Həsən Haminin “Xəzərin nəğmələri” kitabının bir özəlliyi də ondadır ki, tərcüməçi bundan əvvəlki tərcümə kitabında olduğu kimi, bu kitabda da oxuculara şeirlərin orijinalını da təqdim etmişdir. Bu isə ərəb dili və ədəbiyyatı mütəxəssisləri , eyni zamanda bu istiqamətdə təhsil alan tələbə gənclər üçün faydalıdır. Ümidvarıq ki, M.Həmidovun bu təşəbbüsü ilə gələcəkdə bizi Mərakeş şeir antologiyasının Azərbaycan dilində, Azərbaycan şeir antologiyasının isə ərəb dilində nəşr olunması, eyni zamanda, digər ədəbi növlər üçün də geniş imkanlar açılması gözləyir. Son olaraq, bizə gənc tərcüməçi-alimə yeni-yeni yaradıcılıq uğurları arzulamaq qalır.
Şəlalə Ana Hümmətli,
Ədəbiyyatşünas-şair, filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru
Türküstan.-
2017.- 14-20 fevral.- S.13.