Б.Г.Таирбеков: "Студент-не сосуд, который
следует наполнить, а факел, который надобно зажечь"
8 июля 2021 года скончался доктор филологических наук,
профессор Б.Г.Таирбеков, – известный ученый,
переводчик, журналист, филолог широкого профиля, человек энциклопедической
эрудиции, всегда прокладывавший непроторенные пути в науке и не только в науке.
Таирбеков Байрам Гарун оглу родился 8 февраля 1931 года в Баку. Здесь
же с медалью окончил среднюю школу, а высшее образование получил в Москве, в
МГУ, работал в молодежной и партийной городской и республиканской печати на
руководящих должностях, был членом Союза журналистов СССР и Союза писателей
СССР, активно участвовал в деятельности издательств, радио и зарождавшегося в
те годы телевидения, но особую сферу его интересов составила переводческая
деятельность: ему принадлежат многие переводы произведений классической
и современной азербайджанской и русской литературы, на нем лежали заботы по обеспечению синхронным переводом партийных
пленумов и съездов, заседаний Верховного совета республики и Верховного совета
СССР.
Будучи членом Союза журналистов СССР и Союза писателей СССР
в начале 60-х годов он, перейдя на иное – педагогическое поприще,
последовательно «пересчитал» ступени от ассистента до профессора и ректора
вуза. И где бы он ни преподавал – в Баку, Риме, Алматы, всегда следовал
правилу: «студент – не сосуд, который следует наполнить, а факел, который
надобно зажечь», он призывал не верить на слово написанному в книгах, а до
всего доходить своим умом. Преподавательская деятельность не
помешала Б.Г.Таирбекову продолжать оставаться
журналистом — в разные годы публиковался в Алматы, Ереване, Каире, Киеве,
Минске, Москве («Известия», «Комсомольская правда», «Литературная газета»),
Самарканде, Стамбуле, Ташкенте,
переводчиком и писателем – его наследие составляют несколько десятков книг,
несколько сотен рассказов.
Занятия спортом Б.Г.Таирбеков
рассматривал как лучший способ общения в коллективе с людьми, ведущими, как и
он сам, здоровый образ жизни. Это не помешало ему стать победителем и призером
студенческих первенств Москвы и Московской области по баскетболу и лыжным
гонкам, победителем командного первенства азербайджанского «Буревестника» по
шахматам, он даже был включен в состав республиканской команды по галагапы, выступившей на первенстве Европы в Нидерландах.
Все это помогало ему поддерживать свой жизненный тонус на самых передовых
рубежах науки, в активной общественной жизни.
В разные годы Б.Г.Таирбеков
занимал впервые учрежденную ЦК КПСС номенклатурную должность главного редактора
сценарной редколлегии республиканской киностудии, являлся старшим научным
сотрудником Азербайджанского филиала Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС,
референтом в аппарате секретариата Верховного совета СССР, был единственным
«человеком с периферии» — членом филологической секции Государственного
комитета СССР по Ленинским и государственным премиям по науке и технике при
Совете министров СССР.
Научные форумы в Москве, столицах союзных республик, других
университетских городах, доклады, публикации… В свое
время фурор произвело его выступление о традициях и новшествах в письменной
фиксации тюркской речи на Всесоюзной конференции, посвященной 40-летию Первого
тюркологического съезда. Имя профессора Таирбекова
сразу приобрело шумную известность по всей стране и за рубежом.
С дореволюционных времен бережно сохранялись обидные для
азербайджанцев искаженные русские написания личных имен и названий местностей,
и ни одна инстанция не решалась посягнуть на них. В самом
деле, почему «оглы» и «кызы»
вместо «оглу» и «гызы»,
почему «Касумов» или «Нахичевань», «Мингечаур», а не «Гасымов» или «Нахчыван», «Мингечевир», когда
есть соответствующие звуки и буквы, решил профессор Таирбеков,
работая в аппарате Верховного совета республики, и сам «без шума и пыли», в
одночасье все привел в ставший теперь привычным порядок.
В 1989-1990 годы, будучи назначен ректором
института русского языка и литературы в Баку, он сразу нащупал «самое слабое
звено» этого вуза – квалификация его кадрового потенциала, использовал свои
ученые связи и научный авторитет, создав здесь единственный в СССР специализированный
совет по защите докторских диссертаций сразу по двум специальностям – «Русский
язык» и «Русская литература», чтобы «остепенить» преподавательский состав.
Заурядный пединститут стал известным вузом.
Не все и не всегда под силу тому, кто плывет против течения.
В свое время президиум Академии наук СССР, учредив журнал «Советская
тюркология», утвердил профессора Таирбекова
ответственным секретарем редакционной коллегии издания. Однако пришлось уйти с
этой должности – не сошлись во взглядах с академическим начальством. Такое же
положение сложилось в его бытность заместителем главного редактора
«Азербайджанской Советской Энциклопедии» по научной работе. У него было четкое
представление о том, что Азербайджан – это не только Азербайджанская ССР, у
руководства ЦК КП Азербайджана – прямо противоположное мнение.
Большой научной заслугой профессора Таирбекова
явилось создание науки о переводе – трасляциологии.
Его монография «Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический
анализ)» — фундаментальный труд по методологии перевода как особого вида
человеческой деятельности легла в основу докторской диссертации «Проблематика
перевода как проблема переводоведения». В президиуме
Высшей аттестационной комиссии при Совете министров СССР долго спорили о том,
как с ней быть, но, в конце концов, утвердили, решившись на болезненную ломку
номенклатуры специальностей. А в Азербайджанском (ныне Бакинском) университете
профессор Таирбеков создал уникальную кафедру общей
филологии – единственную в СССР.
Особая тема – его сотрудничество с ВАК СССР. В учетной карточке профессора Таирбекова,
члена многих спецсоветов по защите диссертаций в
разных советских республиках, значился добрый десяток специальностей, по
которым ему, как эксперту ВАК, поручалось оппонирование и рецензирование
диссертационных работ по теории языкознания и теории литературы, русскому языку
и русской литературе, тюркским языкам, классической филологии, журналистике,
фольклористике, литературе стран Западной Европы, Америки и Австралии, истории,
теории и практики перевода. С легкой руки профессора Таирбекова
«явочным порядком» внедрилось в обиход четкое структурирование авторефератов
диссертаций по всем научным отраслям.
Вышка - 2021.- 13 августа.- С.7.