Википедия как арена деятельности фальсификаторов от
науки
XXI век – век информационных технологий внес много нового в
нашу жизнь. Используя достижения ИКТ, мы стали ближе друг к другу, появилась
возможность через мобильную электронную связь и социальные сети в интернете
обретать друзей и единомышленников, общаться, передавать и обсуждать любую
информацию, участвовать в интернет-форумах, писать
комментарии, искать и находить нужную информацию. Все это хорошо. Но в то же
время с сожалением приходится констатировать, что и возможности публиковать,
передавать преднамеренную ложь и фальсифицированные сведения увеличились в
разы. Мы уже не раз становились свидетелями нелицеприятных последствий подобных
дезинформаций в сети, сыгравших негативную роль в жизни отдельных людей. А что
говорить о систематической целенаправленной дезинформации, имеющей целью ввести
в заблуждение мировую общественность и касающейся исторического и культурного
прошлого целого народа? Тем более, когда подобная «информация» выводится на
страницы, можно сказать, одного из самых популярных интернет-изданий
современности – Википедии.
В год, когда мировая общественность отмечает 880-летие
великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви,
особую актуальность обретает все, что публикуется о нем. Начнем со статьи
Низами Гянджеви в Википедии. Уже в самом начале
текста дается персидский и курдский правописания имени и нисбы
(прозвище по месту рождения) поэта, азербайджанский вариант обходится
молчанием. Этим уже с самого начала авторы статьи дают знать, что Низами Гянджеви никакого отношения к азербайджанскому народу не
имеет. И затем на протяжении многих страниц излагается информация о нем как о
«классике персидской поэзии», «крупнейшем поэте-романтике в
персидской эпической литературе», «типичном продукте иранской культуры» и т.д.
Или пишут, что «Азербайджан, Арран и Ширван являлись
тогда (т.е. во времена Низами – Г.Б.) новым центром персидской культуры после
Хорасана. Это в XII – то веке!!!
Говоря о Гяндже XII века, где
родился и жил Низами, авторы описывают его как «отдаленный персидский
аванпост», город, «который в то время имел преимущественно иранское население»,
всесторонне игнорируя тот факт, что Гянджа в это
время находилась в составе Сельджукской империи и абсолютное
большинство её составляло тюркское население. Историческая наука на
основе многочисленных письменных источников доказала, что тюркские племена жили
здесь ещё до нашей эры, их количество постепенно увеличивалось, что
подтверждается и данными археологических раскопок. Ещё византийские источники
сообщали о том, что в 576 г. в область Гянджи (в
источнике – Сакашена) были переселены гунны – сабиры. «Процесс тюркизации
Азербайджана и Аррана начался задолго до появления
ислама и прихода сюда арабов, в недрах империи Сасанидов. Арабский автор Ибн Хишам, автор «Китаб ат-тиджан» задает знатоку
древней истории Абиду ибн Шарийе
вопрос: «Что такое тюрки и Азербайджан?», на который получает ответ:
«Азербайджан – страна, издревле населенная тюрками». (См. З.М.Буниятов,
Избранные сочинения в трех томах, т. I, стр. 206). Академик пишет: «Принять,
что тюркизация (Азербайджана) произошла в XI-XII вв.,
как это делают некоторые исследователи, было бы ошибочным. Считать тюрков
каким-то пришлым, инородным элементом на территории Азербайджана – также
неверно, ибо в данном случае игнорируются большие компактные местные тюркские
племенные образования. Только посредством слияния аборигенов-тюрок с
пришельцами – огузами с юга и кыпчаками с севера –
после ассимиляции последних и начался все более ускоряющийся и закончившийся к
XI-XII вв. процесс тюркизации, приведший к
образованию особой тюркоязычной азербайджанской
народности на территории Азербайджана и Аррана,
которая и составила современную азербайджанскую нацию».
О наличии тюркских племенных образований
на территории Азербайджана сообщают многие источники – это и гунны – сабиры и тюркоязычные племена в
составе хазар и др. Так что говорить о Гяндже как о
городе с «преимущественно иранским населением» и на основе этого делать вывод о
персидском происхождении поэта чистейшей воды абсурд, не выдерживающий никакой
серьёзной критики. Как и то, что отец Низами родом из
Кума в центральном Иране, ссылаясь якобы на стих из самого Низами в «Искандер-наме», что категорически было опровергнуто уже
средневековыми биографами Низами, а также выдающимся советским востоковедом
академиком Е.Э.Бертельсом, отмечавшим, что в
старейшей из известных ему рукописей Низами про Кум не упоминается. Так
что информация о происхождении Низами из Кума не имеет под собой никакой
реальной почвы и является позднейшей интерполяцией в текст поэмы одного из
переписчиков «Искандернаме».
В части статьи в Википедии «Кампания по приданию Низами
статуса национального азербайджанского поэта» культурная и национальная
идентичность поэта с азербайджанским народом совершенно отвергается. Дело доходит до того, что отрицаются труды крупнейших востоковедов
с мировым именем, в частности, академиков А.Е.Крымского
и Е.Э.Бертельса, не говоря уже об исследованиях
видных азербайджанских ученых об азербайджанской идентичности Низами и их труды
объявляются результатом якобы «идеологически и политически мотивированного
пересмотра национально-культурной принадлежности поэта, приуроченного к
800-летию со дня его рождения».
При всем этом автор (или авторы) статьи для вящей
убедительности сдабривают свои «постулаты» большим количеством цитат и ссылок
на третьестепенных авторов, имена которых мало или совершенно неизвестны в
мировом востоковедении. А некоторые их утверждения и вовсе носят заказной
характер и ангажированы, как и вся статья в целом.
А теперь о главном:
1) Поэтический стиль Низами. Мировая востоковедческая наука,
в том числе видные иранские ученые – специалисты по
классической поэтике, выделяют в иранской (персоязычной)
поэзии, 3 стиля: хорасанский, индийский и иракский. В
составе иракского стиля рассматривается и так называемый «sebki
azerbaycani» - азербайджанский стиль. Так вот, к
этому стилю, наряду с творчеством таких персоязычных
(т.е. писавших на классическом фарси), но этнических тюрков, как Гатран Табризи, Хагани Ширвани, Абу-л-Уля Гянджеви, Фалаки Ширвани сами иранские специалисты причисляют и творчество
Низами. Этим стилем среди пишущих на фарси поэтов пользовались исключительно
этнические азербайджанские тюрки. Он отличался богатой
метафоричностью, сложной образной системой, склонностью поэтов к философским
размышлениям и использованию достижений как арабской культуры (чего ни в коем
случае не позволяли себе поэты - этнические персы, пользовавшиеся исключительно
хорасанским стилем, высокомерно, пренебрежительно
относившиеся ко всему арабскому, считая себя представителями более высокой
культуры, стиль изложения которых выделялся строгим пуризмом), так и других
древних культур.
У Низами нет того ираноцентризма,
которое мы встречаем у представителей собственно персидской поэзии, как,
например, у Фирдовси. У Низами нет того восторга
перед древнеперсидской историей и традицией, стремления реанимировать их, что
мы встречаем у Фирдовси. Он обращается к историческим
событиям только чтобы установить истину, создать высокохудожественное
произведение, достичь красоты и гармонии. И если у Фирдовси
во главу угла ставятся многолетние вражда и войны с арабами и тюрками, у Низами
нет никакого следа этой вражды. Он далек от персоцентризма.
И образы персидских правителей, таких как Хосров, Бахрам и другие, изображены им не как исторические
личности, а как литературные герои. У Низами нет чувства ираноцентризма
в прямом смысле слова, хоть он и пишет на фарси. Та неприязнь ко всему
арабскому, что мы наблюдаем у Фирдовси, у Низами
совершенно отсутствует. Взять хотя бы использование им нескольких письменных
арабских источников о Лейли и Меджнуне,
глубочайшее проникновение в суть божественной платонической любви, нашедшей
отражение в арабской узритской лирике и преданиях о
жизни и творчестве арабских бедуинских поэтов, создателях этой поэзии – Кайсе ибн Мулаввахе, Зейде, Джамиле, Урве и т.д.
2) Тюркизм у Низами. Ни у одного собственно персидского
поэта слово тюрк не используется с такой любовью и столь логически
последовательно, как у Низами. Только в «Хамсэ»
исследователи нашли более 80 подтверждений этому. Согласно
Низами, слово тюрк выражает такие понятия, как красота, гордость, героизм, воин,
полководец, знаток, мужчина, глава и т.д. По Низами
«тюркизм» - это позитивность, нравственная правдивость, гордость, сила,
героизм, высокое мастерство военачальника. Туркистан
у Низами означает верность, искренность, долгожданное единение после долгой
разлуки. Одним словом, у Низами слова с корнем «тюрк» символизируют все самое
лучшее и прекрасное.
3) Свидетельства тюркского происхождения в творчестве самого
Низами многочисленны. Приведём пример: имея ввиду
безвременно ушедшую жену, кыпчакскую тюрчанку Афаг, поэт пишет:
Если (та) тюрчанка моя исчезла,
уйдя из шатра,
О Господи, моего тюрчонка Сам ты сбереги!
Этот бейт имеет исключительное значение в этнической
идентификации Низами. Под словом тюрчонок – в
оригинале «тюркзад» имеется ввиду
именно этническая принадлежность отца «тюрчонка», то есть происхождение по отцу (зад), а не по
матери, как считают некоторые исследователи Низами.
Другой эпизод – когда ширваншах Ахситан I, заказывая поэму о бессмертной любви героев,
имевшем широкое распространение на всем Востоке, в том числе и в тогдашнем
Азербайджане, сюжета о Лейли и Меджнуне,
конкретно пишет:
Персидскими и арабскими украшениями,
Разукрась ты эту новобрачную.
И далее продолжает:
Тюркские свойства не подобают нам,
Слово по-тюркски недостойно нас.
С тем, кто имеет благородное происхождение,
Необходимо (говорить) высоким слогом.
Поэта вводят в ступор слова ширваншаха:
Так как в ухо мне было вдето шахское кольцо,
Сознание мое взбунтовалось.
Я не смел ослушаться письма
(указа),
Но и глаза мои (не видели) дороги к сокровищнице.
Как видим, Низами был возмущен словами ширваншаха,
считавшего тюркский язык недостойным его «высокого происхождения». Отсюда можно
сделать два очень важных вывода:
1. Тюркский язык был родным языком Низами и именно поэтому
высокопарные слова ширваншаха вызвали у него столь
глубокое возмущение;
2. Если ширваншах
приказывает «разукрасить» поэму персидскими и арабскими словами, то есть
написать её на персидском или арабском языке, но ни в коем случае не на
тюркском языке, это означает: письменность на тюркском языке в те времена была
распространена, ею пользовались, на ней писали и что Низами владел этим языком
и даже писал на нем, о чем было широко известно его современникам и даже
ширваншаху Ахситану I.
В поэме «Семь красавиц» поэт выражает свою горечь по поводу
того, что его тюркский язык не востребован в высоких дворцах:
Мое тюркство
(тюркский язык) в этой Абиссинии не востребовано…
Некоторые исследователи, затрагивая этническое происхождение
Низами, упорно ссылаются на бейт в «Лейле и Межднун»,
где поэт, вспоминая покинувших этот мир близких, пишет
о своей матери:
Gər madəre-mən rəisəye
gord,
Madər sefətane pişə mən mord.
В ранних рукописях на персидском языке слово «gord» «храбрая» ошибочно было прочитано как «kord» «курд»: в связи с этим и в переводе было сделано
соответствующее досадное искажение смысла текста, с вытекающими отсюда
последствиями о том, что мать Низами была якобы курдянка.
В действительности бейт должен переводиться следующим
образом:
Хоть моя мать была и храброй женщиной,
Она со всем, что было свойственно ей, умерла при мне.
Таким образом, ни о какой «курдянке Раисе» как матери Низами
и речи быть не может. Следует отметить, кстати, что об этом впервые в низамиведение в 80-х годах прошлого века писал известный низамивед, покойный профессор Рустам Алиев.
4) Другим подтверждением азербайджанского (тюркского)
происхождения Низами является широчайшее отражение в его творчестве реалий
Азербайджана. Все его произведения адаптированы к условиям Азербайджана и
Кавказа. Герои Низами живут, действуют и чувствуют так, как делали бы это, живя
в его эпоху и на его родине.
Все вышесказанное однозначно идентифицирует великого Низами
как азербайджанского тюрка, согласно поэтическим канонам эпохи создававшего
свои творения на фарси. Хочется завершить настоящую небольшую статью словами выдающегося низамиведа Е.Э.Бертельса: «Низами разбил традицию, сковывавшую язык
эпоса, оживил и обогатил его, словом, приблизил к современности. Но ведь от
этого шага следующим логическим этапом мог быть только один – в случае
необходимости, отказ от персидского языка...
Я считаю, что хотя пока у нас и нет произведений Низами на
каком-либо ином языке, кроме персидского, но, тем не менее, почва к отказу от
этого языка была подготовлена именно им».
Говхар Бахшалиева
Вышка.- 2021.- 24 декабря.- С.6.