«Divanü
lüğat-it türk» ilk türk ensiklopediyasıdır»
Ramiz Əsgər: «Xalid Səid Xocayev adlı özbək
əsilli dilçi əsərin tərcüməsinə
görə məhv edilib»
Türk xalqları arasında ortaq türk
dilinin yaradılması yönündə kövrək də
olsa, addımlar atılmaqdadır. Gözləniləndir ki,
belə bir çətin işin araya-ərsəyə gəlməsi
birdən-birə olmayacaq, bəhrəsini tədricən verəcək.
Bu gərəkli axtarışlar prosesində türk dillərinin
mövcud vəziyyətinin müqayisəli şəkildə
araşdırılması ilə yanaşı habelə
türk dillərinin qədimdə mövcud olmuş durumunu da
müqayisəli şəkildə nəzərdən
keçirmək yaxşı olar. Professor Ramiz Əsgərin
Mahmud Kaşğarlının məşhur «Divanü
luğat-it türk» («Türk dillərinin izahlı lüğəti»)
əsərini ana dilimizə tərcümə edərək nəşrə
hazırlaması türkologiyada yaddaqalan ciddi işlərdən
oldu.
R.Əsgər deyir ki, ümumtürk ədəbiyyatının
ən əski qaynağı VI-VIII əsrlərdə
yaradılmış Orxon-Yenisey abidələridir. Daha sonra
oğuz, qıpçaq və qarluq qrupları meydana gəlib.
Oğuz qrupunun ortaq abidəsi «Kitabi-Dədə Qorqud»dur. Onu
bütün oğuzlar, yəni Azərbaycan türkləri,
türkmənlər, türklər və qaqauzlar rahatlıqla
başa düşürlər. Qıpçaq qrupunun ortaq əsəri
«Manas» dastanıdır. Qazaxlar, qırğızlar, qaraqalpaqlar
və noqaylar bu əsəri yaxşı anlayırlar. Qarluq
qrupunun şah əsəri Yusif Balasağunlu tərəfindən
qələmə alınmış «Qutadğu bilig» («Xoşbəxtlik
haqqında elm») poemasıdır. O, özbək, uyğur,
sarı uyğur və bu qrupa daxil olan digər xalqlar
üçün ortaq əsərdir. Bütün qrupları əhatə
edən ortaq universal abidə isə Mahmud Kaşğarinin məşhur
«Divanü lüğat-it türk» əsəridir: «2008-ci ildə
1000 illik yubileyi YUNESKO xəttilə bütün dünyada
geniş qeyd edilən Mahmud Kaşğari bizim ilk
türkoloqumuz, ilk dilçimiz, ilk mədəniyyətşünasımız,
ilk tarixçimiz, ilk folklorçumuz, ilk
coğrafiyaşünasımızdır. Onun «Divanü lüğat-it
türk» əsəri dünya dilçilik elminin incilərindəndir.
«Divan»ın ən mühüm özəlliyi onun sadə bir
lüğət deyil, ilk türk ensiklopediyası
olmasıdır. Burada min il əvvəlki türk dili, ədəbiyyatı,
tarixi, coğrafiyası, mədəniyyəti, türklərin
adət-ənənələri, həyat tərzi, sosial
münasibətləri, geyimi, mətbəxi, oyunları, bir
sözlə, hər şeyi ideal şəkildə əksini
tapıb. Mükəmməl məlumat və biliklər toplusu
yaratmaq sahəsində Mahmud Kaşğari Qərbi Avropanın
Didro, Monteskyö, Russo və Volter kimi maarifçi ensiklopedistlərini
7 əsr qabaqlayıb».
«Divanü lüğat-it türk» əsərində
mətnin yarısı ərəb əlifbası ilə qədim
türk dilində verilib. Kitabda işlənmiş 8 min
sözün hər birinin hansı cilddə, hansı səhifədə,
hansı sətirdə getdiyi, mənası, onunla birlikdə
işlənmiş şəkilçilər tək-tək
verilib. Ramiz Əskər türk, rus, özbək, qazax,
uyğur, türkmən, tatar, başqırd, qaqauz dillərindən
40-a yaxın kitabı, o cümlədən Faruq Sümərin
«Oğuzlar», Yusif Balasağunlunun «Qutadğu bilig», Bahəddin
Ögəlin «Türk mifologiyası» kitablarını, Məxdumqulunun,
Nurməhəmməd Əndəlibin, Abdulla Şahbəndənin,
Molla Nəfəsin, Zəhirəddin Məhəmməd Baburun,
Sultan Hüseyn Bayqaranın, Mehri Xatunun, Abdulla Tukayın, Bəkir
Çobanzadənin, Məcid Qafurinin, Qasım Amanjolovun, Əli
Ağbaşın, Oraz Yağmurun, Todur Zanetin əsərlərini
Azərbaycan dilinə tərcümə edib. Özbək və
türkmən poeziyası antologiyalarını, «Türk ədəbiyyatı
tarixi»ni (2 cild) ana dilimizə çevirib, çap etdirib.
«Divanü luğat-it türk» əsərini
Mahmud Kaşğarlı 1074-cü ildə yazıb. Mahmud
Kaşğarlı türk dillərinin «oğuz»,
«qıpçaq», «karluq» deyə ayrılan
yarımqruplarını nəzərə almadan
hamısını ehtiva edir, onlardan misallar gətirir:
«Lüğətdə 9 mindən çox söz verilir,
hansı yarımqrupa aid olduğu göstərilir. Bu, ortaq
türkcə ilə bağlı tədqiqatçılara ciddi
qənaətlər verir. Bu əsər əlimizdə olmasa, «Dədə
Qorqud dastanları»nı, «Kutaqdu-bilik»i və
başqalarının yaxşı oxuyub anlaya bilmərik. Bu əsər
türk dünyasının ensiklopediyasıdır, min il əvvəlki
Türk Dünyasının aynasıdır. Lüğətdəki
bütün titullar, ləqəblər, kişi, qadın adları,
flora, fauna, silah, parça adları, saray titulları, bir
sözlə, hər sahəyə aid adlar orada var».
R.Əsgər bildirir ki, Kaşğarlı
öz dövründəki bütün sözləri
lüğətinə yazıb: «Bu, elə-belə yox,
ensiklopedik lüğətdir. Düzdür, indiki lüğət-ensiklopediyalardan
bir qədər zəifdir, amma öz dövrü
üçün çox mükəmməldir. Əsərin
digər üstünlükləri də var: burada 318 atalar
sözü verilib. Bu, o dövrdən soraqvermə
baxımından çox böyük xəzinədir. 240 beyt və
bənd şeir, 40-a yaxın yemək, içki reseptləri
verilib. Bunlar türk mədəniyyəti tarixi
üçün əvəzsiz xəzinədir.
Bu əsərin orijinalı 1914-cü ildə
tapılıb, 1915-1917-ci illərdə İstanbulda nəşr
olunub. 1928-ci ildə məşhur alman alimi, Breslau Universitetinin
sami dilləri üzrə professoru, sanskrit, akkad və türk
dilləri üzrə görkəmli mütəxəssis, 600-dən
artıq elmi əsərin müəllifi İbrani Kokt
«Divan»dakı sözləri əlifba sırasına
düzür, iri bir cild halında Macarıstan Elmlər
Akademiyasının maddi dəstəyi ilə nəşr
etdirir. Sonra da divan haqqında 10-a yaxın məqalə
yazır. Hələ bu zaman Türkiyədə bu əsər
yox idi. Bu dövrdə artıq əsərin Türkiyədə
tərcüməsi və çapı məsələsi zərurətə
çevrilmişdi. Əsərin tərcüməsi Kilisli Rifətə
tapşırılır. Rifət 1915-17-cri illərdə bu əsərin
əlyazmasını çap etdirmişdi. Qeyd edim ki,
Kaşğarlı əsəri ərəbcə yazıb. Lakin
Rifətin çalışmalarından bir şey
çıxmır. Sonra Konyalı Atif, Türkiyə
Böyük Millət Məclisinin üzvü Tevfiq bəy bu
işlə məşğul olurlarsa da bir şey
alınmır. Həhayət, əsərin tərcüməsi
Türk Dil Qurumunun yaradıcılarından biri olan Bəsim
Atalaya həvalə edilir. O, 1939-cu ildə əsərin 530 səhifəlik
birinci cildini, 1940-cı ildə 366 səhifəlik ikinci cildini,
1941-ci ildə 452 səhifəlik üçüncü cildini,
1942-ci ildə 320 səhifəlik faksimilesini, 1943-cü ildə
isə 866 səhifəlik indeks cildini çap etdirir».
1990-cı ildə indeks cildi yenidən
Türk Dil Qurumunun xəttilə Türkiyənin Mədəniyyət
Nazirliyi tərəfindən nəşr edilib. 1957-ci ildə
Türkiyənin tanınmış dil və mədəniyyət
tarixçisi
Dəhri Dilçin əsərin ərəb
əlifbası ilə indeks variantını nəşr etdirir:
«1930-cu ildə əsərin nəşrilə bağlı təşəbbüs
Azərbaycana keçir. O vaxt SSRİ Elmlər
Akademiyasının Azərbaycan filialı vardı.
«Divan»ın tərcüməsini məşhur dilçi Xalid Səid
Xocayev adlı özbək əsilli bir dilçiyə
tapşırırlar. Bu şəxs 1935-37-ci illərdə tərcümə
işini başa çatdırır. Hazırda həmin tərcümə
AMEA-nın Dilçilik İnstitutundadır».
Həmin tərcümə ilə şəxsən
tanış olduğunu bildirən R.Əsgər deyir ki, əlyazmanın
bəzi vərəqləri saralıb-solub: «Əsər o zaman
çap edilməyib, Xocayev bu tərcüməsinə görə
bolşevik repressiyasına tuş gəlib, məhv edilib. Əvvəl
fikirləşdim ki, elə bu lüğət üzərində
işləyib çap edək, sonra gördüm,
mümkün deyil. Çünki o dövrdə latın
qrafikalı əlifba qəbul olunmuşdu, müəyyən hərf
səhvləri vardı. Belə olan halda gərək hər
sözün başına ulduz qoyub düzəlişini verəydik.
Digər tərəfdən də əsərin tərcüməsinin
leksikası köhnədir, o dövrdə dəbdə olan
purizmin təsirinə məruz qalmış çoxlu sözlər
var. Bəzi sözləri «ura» deyib türkcədən
alıblar, amma bunlar dilimizə yatmır. Həmçinin ərəbcə-farsca
ibarələr qalırdı. Baxdıq ki, bunun leksikası
dilimizin hazırkı vəziyyətinə uymur. Qərara
aldım ki, əsəri yenidən tərcümə etmək
lazımdır».
Sovet dövründə əsərin
özbəkcə nəşrini 1960-67-ci illərdə məşhur
şərqşünas-ərəbist, görkəmli tərcüməçi
Xalik Mütəllibov həyata keçirib: onun tərtibində
bu kitab 3 cild tərcümə, bir cild isə indeksdən ibarətdir:
«Ona görə indeks olunur ki, Kaşğarlı «Divan»ı ərəb
əlifbası sırasıyla düzülüb. O, indeks
cildini Qəni Əbdürrəhmanovla birgə
hazırlayıb. Mütəllibova «Divan» sahəsindəki
işlərinə görə filologiya elmləri doktoru elmi
adı verilib. SSRİ-də bu kitabın nəşri ancaq
özbəklərə qismət olub. Mosva fikirləşdi ki,
özbəklərə icazə versin, türkoloqlar bu dildən
əsəri tədqiq etsinlər. Amma Azərbaycana o dövrdə
olmazdı».
Bundan sonra uyğurlar bu lüğətin nəşrinə
nail olurlar: «Bu tərcümə tam elmi-filoloji, insani faciə
ilə müşaiyət olunur. 1937-ci ildə uyğurların
məşhur şairi Qutluğ Şövqi ölüb. Bu
şəxs 30-cu illərdə Türkiyədən «Divan»ın
Kilisli nəşrini Uyğurustana gətirir. O zaman o, Məhəmmədəli
adlı digər şairlə kitabın tərcüməsinə
girişirlər, lakin iş başa çatmamış qətl
olunurlar. 1944-cü ildə uyğurlar mərkəzi hökumətdən
qopurlar, təxminən bir müddət zahirən müstəqil
olurlar. Bu dövrdə Şərqi Türküstanın liderləri
təlimat verirlər ki, «Divan» uyğur dilinə tərcümə
olunsun.
İsmayıl Damollam bu işə
başlayır, lakin vəfat etdiyindən iş
yarımçıq qalır. 1949-cu ildə Çin Şərqi
Türküstanı alır, orada kommunist rejimini qurur. Çin
hökuməti deyir ki, əsəri tərcümə edin. Əhməd
Ziyai 1952-54-cü illərdə «Divan»ı tərcümə
edir. 1957-ci ildə Uyğurlar muxtar rayonu Mədəniyyət Nazirliyi
əlyazmanı Pekində nəşr etdirməyə qərar
verir, lazımi vəsaiti də ayırır. Lakin yerli millətçiliyə
qarşı kompaniya çərçivəsində əsər
müsadirə edilərək yandırılır. Ziyai tərcüməçiliyinə
görə 20 il ağır həbs cəzasına məhkum
olunur. Bir neçə il öncə onun oğlu ilə
tanış oldum. Dedi ki, atam inadından dönmədi, bu yolda
öldü. 1960-63-cü illərdə uyğur Farani adlı
Çin Elmlər Akademiyasının Uyğur filialının
direktor müavini əsəri tərcümə edib. 1966-cı
ildə Çindəki mədəni inqilab zamanı əlyazma
yandırılır. Çin rəhbəri Mao öləndən
sonra bu əsərin tərcümə edilərək nəşrinə
yenidən maraq yaranır. Pekin bu dəfə könüldən
icazə verir. 12 nəfərdən ibarət tərcüməçi
heyəti təşkil edilir, məsul redaktoru İbrahim
Müti olur. Kitab 1981-84-cü illərdə 10 min nüsxə
tirajla çap edilir».
Əsər Robert Dankoff tərəfindən
1982-85-ci illərdə ingilis dilinə tərcümə edilib:
«1997-98-ci illərdə Alma-Atada Əsgər Egenbay əsəri
qazaxcaya tərcümə edir, 3 min tirajla çap olunur.
Qazaxıstanın prezidenti Nursultan Nazarbayev nəşrə
ön söz yazır. 2002-ci ildə Kaşğarlının
lüğəti Pekində Çin dilində də
çıxıb. 2005-ci ildə kitabın İstanbulda yeni bir
nəşri çıxdı. Amma bu kitabda ərəb əlifbasında
olan sözləri verməyiblər».
R.Əsgər sözügedən
lüğətlə ilk dəfə 1996-cı ildən məşğul
olmağa başlayıb. 2005-ci ildə tərcümə
işini başa çatdırıb. Əsərin dilimizə
tərcüməsi asan başa gəlməyib. Bu məqsədlə
o, əldə olan bütün nəşrləri tutuşdurub.
Fərqli oxunuşlar çox olub. Kitab min nüsxə ilə
işıq üzü görüb. Kitabın birinci cildi 512,
ikinci, üçüncü cildlərinin hər biri 400,
dördüncü cild isə 752 səhifədir.
Bütövlükdə isə əsər 2080 səhifədir.
Kitab dünyanın məşhur kitabxanalarına göndərilib.
Sonda R.Əsgər bildirir ki, bu işi tamamilə təmənnasız
görüb.
Uğur
Xalq Cəbhəsi.-
2012.- 2 may.- S.14.