İraq-türkman folkloru
Əbdüllətif Bəndəroğlu
bu sahədə toplayıcı, naşir,
araşdırmaçıdır
Bu
yazı İraq-türkman folklorunun öyrənilib
araşdırılmasında mühüm rolu olan Əbdüllətif
Bəndəroğlu haqqındadır. Onun irsini
araşdırmış Səkinə Qaybalıyeva bildirir ki, Əbdüllətif
Bəndəroğlu İraq-türkman folklorunu bütün fəaliyyət
tipləri üzrə (toplayıcılıq, nəşr, tədqiq)
öyrənmiş İraq-türkman folklorşünası
olaraq bu sahədə özünəməxsus alimdir: «Onun
folklora marağının əsasında təkcə elmi maraq
durmayıb. Bu marağın yaranmasında elmi cəhətlə
yanaşı ciddi siyasi-ictimai, psixoloji-mənəvi amillər
də mühüm rol oynayıb. Bu, bir tərəfdən
xalqın kamil və zəngin yaradıcılığı ilə
bağlıdırsa, digər tərəfdən millətin
soykökü, tarixi yaddaşı, ənənələri ilə
bağlı məqamları daha canlı şəkildə
yaşatması ilə əlaqədardır. Ə.Bəndəroğlu
İraq-türkman folklorunun toplanması, tədqiqi və nəşri
kimi mühüm və nəcib bir işdə həmişə
qabaqcıl ziyalılar cərgəsində olub. Onun məhsuldar
fəaliyyətinin ayrılmaz hissəsinə çevrilmiş
bu sahədə tədqiqatçının xidmətləri əvəzsizdir.
İstər nəşr etdirdiyi «Yurd» qəzetində, istərsə
də ayrı-ayrı tədqiqat əsərlərində Ə.Bəndəroğlunun
yaradıcılığının bu istiqaməti diqqəti cəlb
edir. Başqa cür ola da bilməzdi. Çünki Ə.Bəndəroğlu
öz xalqının tərəqqisi, sabahının təminatı
üçün milli dəyərlərinin qorunması və
gələcək nəsillərə
çatdırılmasının nə qədər zəruri
olduğunu dərk edirdi. Hər bir xalqın milli
varlığının güzgüsü olan folklor nümunələrinin
toplanması və yaşadılması ilk növbədə həmin
xalqın milli düşüncə sahibi olan ziyalılarının
payına düşür. Ə. Bəndəroğlu belə
payın xoşbəxt sahiblərindən biri idi».
Onun
1988-ci ildə 2 cilddə çap etdirdiyi «Ata sözlərimiz
— araşdırma, incələmə və
qarşılaşdırma» əsəri bu istiqamətdə
gördüyü ən böyük işlərdəndir:
«Kitabın ön sözündə tədqiqatçı atalar
sözlərinin toplanması zərurətindən,
özünəməxsusluğundan, tərtib etdiyi üsul və
metodlardan, ümumiyyətlə, tərtibat prinsiplərindən
söhbət açır».
Ə.Bəndəroğlu
yazır: «Bu kitabı yayımlamaqda məqsədim hər
ulusun və topluluğun yaşadığı gerçəklərdəki
təcrübə və uyğulamalardan süzüb
çıxardığı sonucları sonrakı nəslə
öz söz olaraq ötürdüyü
arıtılmış söz və deyimləri — ata sözlərini
qoruyub saxlayaraq əbədi yaşamasına xidmət etməkdir».
S.Qaybalıyevanın
fikrincə, Ə.Bəndəroğlu çox illər öncə
bu kitabda yer alan zəngin el incilərini toplamağa
başlamışdı: «Tədqiqatçı 1973-cü ildə
İraq türkmanlarının tarixi, dili, ədəbiyyatı
və folklorunun incələnməsinə həsr etdiyi ərəbcə
«Türkmanlar inqilabi İraqda» adlı tədqiqat əsərində
«Türkman ata sözləri» başlığı altında
103 atalar sözünü əhatə edən bir
araşdırma təqdim etmişdi. Müəllif həmin
atalar sözlərini ərəb dilinə tərcümə edərək
qarşılıqlı mənalarını göstərmişdi.
Bu mövzu ilə bağlı 1971-ci ildə
hazırladığı «Dədələrdən qalma söz»
adlı əlyazma mətnindən qaynaq olaraq istifadə
etmişdi. Ə.Bəndəroğlu bu folklor materiallarına əlavələr
etməklə 10 il sonra 1983-cü ilin may ayında Türkiyədə
— Əskişəhərdə keçirilən I
Uluslararası Türk xalq ədəbiyyatı konfransında
«İraq türk ata sözlərində bənzərliklər»
məruzəsi ilə çıxış etmişdi. 1988-ci
ildə tədqiqatçı şifahi xalq
yaradıcılığının əhəmiyyətli və
maraqlı olan bu nümunələrini sanballı tədqiqat əsəri
kimi təqdim etmişdi. O, kitabın I cildində
İraq-türkman folklorundan topladığı 876, ikinci
cildində isə 600 atalar sözü verib. İraq-türkman
ziyalıları arasında bu sahədə ilk dəfə
görkəmli alim-tədqiqatçı Əta Tərzibaşı
araşdırma aparıb və 1962-ci ildə Bağdadda «Kərkük
əskilər sözü» adlı tədqiqat əsərini nəşr
etdirib. Həmin kitabda 700 atalar sözü yer alır və
müəllif atalar sözünün tərifini də verməyə
çalışır: «Atalar sözü xalqa gözəl yol
göstərən, çeşidli görüş və
düşüncələrin təmsili olaraq anladan, basmaqəlib
biçimində qısa, fəqət geniş, həm də
toplu anlamlı hikmət ifadə edən kinayəli, çəkici
və yararlı sözdür ki, xalqın lisan halı olub». Həmin
dövrdə digər tədqiqatçı Şakir Sabirin nəşr
etdirdiyi «İraq türkmanları ağzında atalar sözləri»
adlı tədqiqat əsəri də bu sahədə
mühüm mənbə ola bilər. Ancaq Ə. Bəndəroğlunun
belə böyük həcmdə ərsəyə gətirdiyi
bu əsər isə bir çox digər cəhətləri
ilə diqqəti cəlb edir. Araşdırmaçı kitabda
atalar sözlərinin bəzi Qərb və Şərq
xalqlarının dillərində olan
qarşılığını da verir:
Pıçağ
öz sapını kəsməz.
Ərəb:
Bıçaq bıçağı kəsməz.
Kürd:
Balta öz sapını kəsməz.
Koreya:
Bıçaq bıçağı kəsməz.
Və
yaxud: Tənbəl hər vaxt acdır.
Rus:
Tənbəllik insanı əksildir.
Fin:
Tənbəllik yoxsulluğun anasıdır.
Yapon:
Tənbəl adamın ağzı boş olar.
Əfqan:
Boş əldən böyük düşmən yoxdur və
s.
Kitabda
adı keçən xalqlar bunlardır: ərəb, alman, əfqan,
indoneziya, ispan, rus, portuqal, yapon, kürd, fransız, bolqar,
benqal, hind, gürcü, vyetnam, ingilis, koreya və fin».
Tədqiqatçı ön sözdə qeyd edir ki, türk,
Azərbaycan, qırğız,
özbək, yaqut, qazax və türkmən
atalar sözləri bir kökdən yaranmış sözlərdir
və onlar arasındakı fərq yalnız ağız (ləhcə) fərqləridir:
«Buna görə də
müəllif bu atalar sözləri ilə İraq-türkman atalar sözləri arasında qarşılaşdırmanı
gərəksiz hesab edib. Digər tərəfdən, tədqiqatçı İraq
türkmanları arasında
Kərkük, Tuzxurmatu,
Tiləfər, Kifri, Xanəgin və Ərbil kimi əsas ləhcələrin
olduğunu qeyd edir. Kitabda yer alan
İraq-türkman atalar
sözləri əsasən
Kərkük və Tuzxurmatu ləhcələrində
verilib:
Pıçağ yarası sağalı, dil yarası sağalmaz.
Paşanı da arxasınnan sögəllər.
Tazısız ava çıxan davşansız
evə dönər.
Pilav yəən
qaşığı yanında
qaldırı.
Talihlinin xoruzu da doğar
və s.
Müəllif bəzi atalar sözünün mənasını
izah edib, həmçinin Ömər
Asim Ağsunun «Ata sözləri» sözlüyündən
istifadə edərək
digər atalar sözlərinin qısa şərhinə də yer ayırıb:
Tərazı kimsədən utanmaz — «İnsan haqq sözü söyləməkdən
utanmamalıdır». Və yaxud:
Dişləmək istiyən köpək dişini göstərməz
— «Pislik etməyə qərarlı olan bunu daha öncə
açığa vurmaz»
və s.
Atalar sözləri
hər şeydən öncə, öz şəkli etibarilə ana dilinin canlı
təzahürüdür. O, doğrudan-doğruya
ana dilinin dərin mənbələrindən,
yəni xalqın daima gənc, əbədi surətdə
inkişaf edən ruhundan nəşət edir. Tarix boyu
xalqın bütün
sıxıntı və
üzüntülərinin, sevinc və kədərinin, arzu və istəklərinin ortağı olan, onları mübarizədən-mübarizəyə,
qələbədən-qələbəyə
ruhlandıran, dar günündə ümid çırağı olan,
insanların hiss və
duyğularını özündə
əks etdirən atalar sözləri maddi-mənəvi, dini-siyasi
baxımdan bütün
həqiqətləri dəyərləndirən
və çözüm
tapan, sevgini, el birliyini, dirçəlişi
göstərən, qorxunu,
qorxaqlığı, xəyanəti
pisləyən, yaxşılığı,
azadlığı, müstəqilliyi,
igidliyi müqəddəs
mövzu kimi dəstəkləyən, nikbinliyə
üstünlük verən,
bədbinliyi qınayan
deyimlərdir. Ta qədimdən
insanların bir-birləri
ilə ticari, sosial-siyasi əlaqələrinin
nəticəsində yaranıb
və bir xalqdan digərinə ötürülmüş atalar
sözləri bütün
insan cəmiyyətlərində
dəyərli mənalar
kəsb etməklə
bəşər övladının
keçdiyi ömür
yolunu izləyib, onun azadlıq mücadiləsini alovlandırıb,
qaranlıq yollarına
işıq tutub, nəsildən-nəslə keçərək
canlılığını saxlayıb. Xalqın oxuyub-yazma bilməyən
kütləsi tərəfindən
qorunub saxlanaraq bu qədər uzun yol qət
etmiş atalar sözləri Ə.Bəndəroğlu
kimi millətini sevən, onun milli varlıq mücəssəməsi olan
belə el nümunələrini
qalın-qalın kitablarda
yaşadan vətənpərvər
ziyalıların gərgin
əməyi nəticəsində
hələ neçə-neçə
əsrlər sonra da yaşayacaq».
S.Qaybalıyeva hesab edir ki, İraq-türkman folklorunun toplanması, tədqiqi və nəşri sahəsində
fəaliyyətini davam
etdirən Ə.Bəndəroğlunun
1993-cü ildə «İraq-türkman
folklorundan örnəklər»
adlı digər bir tədqiqat əsəri işıq üzü görüb: «Tədqiqatçının bu
əsəri uzun illərin gərgin əməyinin məhsuludur.
1970-ci ildə İraq türkmanlarına
müəyyən mədəni
hüquqlar verilmişdi.
Həmin
dövrdə Ə.Bəndəroğlu
Kərkükdə ölkənin
şimal bölgəsinin
maarif müdiri vəzifəsində işləyəndə
burada və Tuzxurmatuda yaşlı söyləyicilərlə görüşərək
bu kitabın orijinal xalq yaradıcılığı
mətnlərini onlardan
toplayıb. Kitabda
İraq türkmanlarının
yaşadıqları əsas
bölgələr haqqında
məlumat verən tədqiqatçı ayrı-ayrılıqda
Kərkük folkloru, Ərbil folkloru, Tuzxurmatu yaxud Tiləfər folkloru əvəzinə bütövlükdə
«İraq-türkman folkloru»
terminini işlətməyi
daha münasib və doğru hesab edir. Müəllifin
fikrincə, türkmanlar
bu vilayətlərə
bağlı olan çoxlu sayda qəza, kənd, qəsəbə və ayrı-ayrı yaşayış
məntəqələrində yaşayırlar, belə az miqyaslı
təqdimat ən azı onların sayının məhdud olması təsəvvürünü
yaradır.
Ə.Bəndəroğlu kitaba yazdığı ön sözdə İraq-türkman
folklorunun araşdırılması
və nəşri sahəsində ərsəyə
gətirilən tədqiqat
əsərlərinin sayılacaq
dərəcədə az olduğuna toxunur. Bu sahədə
istər İraqda, istərsə də ölkədən kənarda
XX əsrin ortalarından
etibarən tədqiqatlar
aparılmağa və
folklorun ayrı-ayrı
janr nümunələrinin
toplanmasına, nəşrinə
və tədqiqinə
həsr olunmuş müəyyən sayda əsərlər çap
olunmağa başlayıb.
Bu baxımdan xüsusilə İraqda xoyratların toplanması,
tədqiqi və nəşri işi diqqəti cəlb edir. Görkəmli İraq-türkman tədqiqatçısı Əta
Tərzibaşının 3 cilddə «Kərkük xoyrat və maniləri» əsəri
1955-56-57-ci illərdə nəşr
olunub. O, 2490 xoyrat
toplayıb, əsərdə
həmçinin xoyratın
kökləri, növləri,
«xoyrat» sözünün
etimologiyası ilə
bağlı maraqlı
fikirlər ortaya qoyub, xoyratla maninin fərqini izah edib. 50-ci illərdə bu sahədə digər iki əsər də diqqəti cəlb edir: Molla Sabirin 3 cilddə «Kərkük müntəxəb xoyratları»
(Bağdad-1951-53-54) əsərində 1246
xoyrat toplanıb. Yenə
1951-ci ildə Osman Məzlumun «Kərkük xoyratları» kitabı işıq üzü görüb. Həmçinin İstanbulda 1950-ci ildə
Həbib Sevimlinin 390 xoyratı əhatə edən «Kərkük xoyrat və maniləri» kitabı nəşr olunub. 1968-ci ildə Bakıda
Rəsul Rza və Qəzənfər Paşayevin «Kərkük bayatıları» kitabı
çapdan çıxıb.
Xoyrat mövzusu İraq-türkmanları
arasında daha çox tədqiqata cəlb olunan sahə olub. 1989-cu ildə Ə.Bəndəroğlunun
təşəbbüsü ilə Əli Bəndər və Mustafa Ziyanın «Bayatılar və xoyratlar» kitabı nəşr olunub. Əsərdə
müəlliflərin gəldiyi
qənaət budur: «Görünür ki, bayatı, xoyrat və mani
başlıca olaraq mövzu və xüsusilə yapı (quruluş) və əsas baxımından ortaqdır və hətta eynidir». Kitabda 2000-dən
çox xoyrat-bayatı
yer alır. Ədəbiyyatşünas Qasım Sarı
Kəhyənin «İraq-türkman
ədəbiyyatında xoyrat»
(Bağdad — 1992) adlı
monoqrafiyası xoyratın
tədqiqi sahəsində
əsas qaynaqlardandır».
Uğur
Xalq Cəbhəsi.-
2013.- 16 aprel.- S.14.