Çağdaş Güney Azərbaycan nəsri
XIV yazı
(əvvəli ötən saylarımızda)
Həmid Arğış ilk ön sözdə qaynaq sarıdan qıtlıq olması məsələsini
qabardıb. İkinci ön sözü
«Ədəbiyyat, hekayə
ədəbiyyatı və
hekayə ədəbiyyatımızın
tarixinə bir baxış»dır. Həmid
Arğış oxucuların
Güney ədəbiyyatı
haqqında məlumatının
az ola
biləcəyini düşündüyündən
ilk öncə ədəbiyyatın
mahiyyətini, daha sonra ədəbiyyatın çeşidlərini, hekayə-öykünü
dünya miqyasında tanınmış yazarların
dili ilə açıqlayıb. Ardınca isə
Güneydə nəsr
janrının tarixən
necə inkişaf etdiyindən və bugünkü səviyyəyə
çatması prosesindən
söz açıb.
Yazar qeyd edir ki,
«Milli hökumət dönəmində Güneydə
yazılar pişginləşib
ayaq tutublar. İkinci etgili dönəm 1357-ci inqilab (1978) dönəmində
üz verib. Türk dili yenidən yayılmaq imkanı tapıb, bu dildə dərgilər, kitablar işıq üzü görüb.
Üçüncü etgili dönəm
1376-ci ildən başlanıb,
günü-gündən yeni
adamlar yetişdirib.
Genəl
ilgilərin genişlənmə
aracları yazıçıların
imkanlarını artırıb.
Bu, 1380-ci (2001) ilədək
kitabları, əsərləri
yayılan yazıçılara
aiddir. Arğış kitabın bu
bölümündə «taxma
adlar»ın sorun yaratdıqlarına toxunur,
taxma adların, doğma adını tapmaq necə çətin olduğunu vurğulayır. Taxma adların
o dönəmlərdə etgilərini
də gözdən qaçırmır. Kitabın ön
sözü özlüyündə
bilgi verən bölümdür. Ön sözünü
oxumaqla necə durumda olduğumuzu görə bilirik. Kitabın təməl bölümündə
39 Güneyli yazarın
bioqrafiyasıyla birlikdə
hərəsindən ən
azı bir öykü, ən çoxu iki öykü gətirilir.
Yazarların çoxu tanınmışlardır.
Aralarında bizim nəslə tanış
olmayan kimsələri
də tapmaq olur. Makılı Abbas Pənahi, Qəhrəman Qəhrəmanzadə,
Məhəmmədluye Abbası,
Bəylər Hayili, Məhəmmədrza Afiyət,
Firuz Sadıqzadə Dadrəs, Əlif Nuranlı, Ə.Urmulu, C.Miyandablı, Məhəmməd
Qazi, Ə.Ağçaylı…
kimi yazıçıları
tanıtdırır. Onlarla
birlikdə tanınmış
yazarlarımız M.Mişovlu,
Həbib Sahir, Əliqulu Katibi, Səməd Behrəngi, Mərziyə Əhmədi,
İsmayıl Hadi, Nasir Mənzuri, Heydər Abbasi (Barışmaz)… kimi yazıçılardan örnəklər
gətirib. Kitabın son bölümü «Qaynaqlar» adlanır. Kitabın ən yoxsul bölümü elə bu bölümdür.
Bu kitab Güney
Azərbaycanın genəlliklə
nəsr tarixində, özəlliklə hekayə
tarixində iz qoyan bir kitabdır.
Kitabın çatışmazlıqları
da var. Ancaq bu axsaqlıqlar kitabın bütünlüyünün
qarşısında gözə
gəlməzdir. Belə bir
kitabların yazılıb
yayılmasını yeri
hər zaman boş görünüb.
Kitabın başqa vurğulanacaq dəyəri
Arğışın tanıtdırdığı
yazıçıların yazdıqlarını
olduqları kimi əl dəyilmədən
gətirməsidir.»
Həmid
bəy Arğışın
«80 il hekayəmiz» adlı dəyərli kitabını əldə
edə bilmədiyim üçün bu orijinal nəşrdə yayımlanan əsərlərdən
bəhs etmək imkanım yoxdur, lakin sevimli Məlihə
xanımın yardımı
ilə buna nail olacağıma şübhə
etmirəm… Yeri gəlmişkən, bu xanım yazarın
«kibriti hekayələr»
adlandırdığı kiçik
esseləri də çağdaş Güney
Azərbaycan nəsrinin
incilərindəndir. Bu barədə hələlik
Əziz Səlaminin qiymətli fikirlərindən
örnək gətirməklə
kifayətlənəcəyəm: «Məlihə Əzizpurun «kiçik hekayələr»ini
«Alatoran» dərgisində
oxuyarkən Getedən
bir zaman oxuduğum düşüncəni
andım: «Hər kiçik bir durum, hər bir gözqırpımı
belə, özündə
sonsuz bir dəyər daşımaqdadır;
çünki o, bitməz
bir zamanı təmsil etməkdədir.» Bu kiçik
və bir çox hallarda miniatür hekayələrdə,
yazıçı, yaşamın
belə kiçik durumlarından və gözqırpımlarından yola
çıxıb. Onun zamandan
qoparıb durdurduğu
bu ufaq durumlar,
bir xalqın ruhunun tən ortasından gəlib keçən acılar, ağrılar, həsrətlər,
dəhşətlər, işgəncələr
və fəlakətlərlə
dolu uzun bir zamanın parçalarıdır. 15 hekayəni içinə alan bu toplu, bizim insanların
ruh dünyasından və gündəlik sarsıntılı yaşamından,
ən az boyalarla, cizgilərlə işlənmiş rəsm
əsərlərini andırır.
Elə buna görə də, söyləməkdən
daha çox, göstərmək var bunlarda. Bunlar oxucunu diqqətlə baxmağa və sözlərin altından keçən əzilmiş,
qanamış, çeynənmiş
və qaranlıqlarda yaşamaqdan qaraltılara çevrilmiş insanları
görməyə çağırır.»
Dramaturgiya
Mirzə Fətəli Axundzadənin
(1812-1878) maarifçi-realist görüşləri Azərbaycan
ədəbiyyatının sonrakı
inkişafında müstəsna
rol oynayaraq Azərbaycan ədəbiyyatında
(təbii ki, o taylı-bu taylı ədəbiyyatımızda) çağdaş
Qərb ədəbiyyatı
janrlarının — dram, roman, hekayə, novella, povest, poema (qeyd etməyi
gərəkli, həm
də çox vacib hesab edirəm
ki, poema janrını qədim şumerlər — əski babalarımız yaradıblar. Şumer dastanları
nəzmlə yazılıb
və dünya şərqşünaslarının bir çoxunun fikrincə, türk xalqlarının əcdadları
olmuş qədim şumerlərin qələmə
aldığı doqquz
(9) poema elmə məlumdur. Bu fikri öz ardıcıl tədqiqatları ilə təsdiqləyən görkəmli
şumerşünüs alim
Elməddin Əlibəyzadədir
və o, bu nəticəyə «dünya
şumeroloqları — S.N.Kramer,
L.Vulli, S.Lloyd, Q.Çarl, Z.Kosidovski, Q.Vinqler, E.Reklü, M.Belitski, D.Reder, A.Cavat»ın qənaətlərinə
əsasən gəlib)
və s. oturuşmasına
güclü təsir göstərib. Onun 1850-1855-ci illər arasında yaratdığı
altı dram əsəri
özündən sonra
Yaxın və Orta Şərq ədəbiyyatlarında xüsusi
bir ədəbi məktəb formalaşdırıb.
Bütövlükdə Azərbaycan ədəbiyyatını
xarakterizə edən dərin etik başlanğıc, humanizm,
ədalətsevərlik, səmimiyyət
və doğruçuluq,
mərhəmət və
xeyirxahlıq motivləri
Axundzadə yaradıcılığında
davam və inkişaf etdirilərək
gələcək nəsillərə
tövsiyə edilir. Bu ənənəni bu gün Güneydə bildiyimiz qədərincə
Rəsul Yunan davam etdirir. Daha çox şair kimi tanıdığımız Rəsul
Yunanın «Dayaq» layihəsi əsasında
AYB «Cənubi Azərbaycan
kitabxanası» seriyasından
AYB-nin maliyyə dəstəyi ilə nəşr olunmuş
«Duel» kitabında «Qadın»,
«Ayman» və «O kişi yalan deyirdi, burda bildirçin yoxdu» pyesləri oxucuların ixtiyarına verilib. Bu əsərlərdə daha
çox ictimai və sosial məsələlər — ailə-məişət,
qadına hörmət,
qarşılıqlı sevginin
yenilməzliyi, mərdlik,
kişilik, millətlərarası
münasibətlərin inkişafında
idman yarışlarının
keçirilməsinin əhəmiyyəti,
haqq və ədalət və s. önə çəkilir…
Yeniləşən, inkişaf
edən dünyanın
yeni tələblərinə,
çağdaş insanın
qadına və ailəyə, eşqin fəlsəfəsinə müəllifin
yanaşması, düşüncəsinin,
yeni təfəkkürünün
işığında əski
çağlardan bizlərə
miras qalmış əxlaq kanonlarına
modern baxışı düşündürücüdür…
Dram əsərləri dinamiklik, kəskin dramatik konfliktlərin olmasını sevir. Rəsul Yunanın əsərlərini də
kamil dram əsəri səviyyəsinə çatdırmaq
üçün, təbii,
üstündə bir qədər çalışmaq,
mükəmməlləşdirmək gərəkdir…
Tərcümə işi
Dünya ədəbiyyatından, tarix və mədəniyyətin müxtəlif sahələrini əhatə edən örnək əsərlərin milli dilə çevrilərək oxuculara sunulması ədəbi prosesin hər zaman diqqət mərkəzində olub. Tərcümə əsərləri xalqların bir-birini daha yaxından tanımasına vəsilə olur. Güney Azərbaycanda bu sahədə də çox iş görülüb deyə bilərik. Ancaq Məlihə xanım Güney Azərbaycanda bu gün qlobal düşünüb milli dildə yazıb-yaratmağın, eyni zamanda xarici ölkələrdə meydana çıxan dəyərli ədəbi nümunələrin Azərbaycan türkcəsinə çevrilərək oxunmasının da ədəbiyyatın inkişafı üçün çox önəmli olduğunu düşünür və vurğulayır ki, «milli dilimizdə yaranan yeni ədəbiyyat dalğasının alt yapısı hazırlanmaqdadır. Bu olayı daha da gücləndirmək üçün tərcümə işinə diqqət yetirmək gərəklidir, yəni dünyanı öz dilimizdə oxumaq çox vacibdir. Çağdaş düşüncələri oxuyub öyrənmək və dünya sənətinin əldə etdiyi uğurlardan faydalanmaq bu yolda əlimizdən tutacaq.» Onların içərisində ən çox diqqət çəkənlərdən biri Mahatma Qandinin «Bütün insanlar qardaşdır» kitabının Azərbaycan dilinə tərcüməsidir. Çevirici G.Gəncalp ön sözdə yazır ki, «Qandinin «Bütün insanlar qardaşdır» kitabını 20 ildir özümlə daşımış, həyatımın çətin günlərində təkrar-təkrar oxuyub ruhumu sakitləşdirmişəm. Sonunda qərara gəldim ki, bu böyük insanın önəmli əsərini dilimizə tərcümə edim. Kitaba Hindistanın əski cümhur başqanı və dəyərli filosof S.Rada Krişna ön söz yazaraq bu əsəri bütün dövlətlərdən ana dillərinə tərcümə edib ölkələrində yayımlanmasını istəmişdi. Nəhayət, YUHESKO Qandinin görüşləri əsasında tərtib olunmuş «Bütün insanlar qardaşdır» kitabının bütün millətlərin dillərinə tərcümə edilməsini alqışladı.» Həmin kitabın ana dilimizə tərcüməsini də o, Mahatma Qandinin ruhuna ərməğan edib.
Əziz Səlaminin də tərcümə işində çox böyük təcrübəsi var. Alman dilini ana dili kimi mükəmməl öyrənən yazar ruhuna doğma, düşüncələrinə yaxın olan şairlərin əsərlərini Azərbaycan türkcəsinə çevirməyi və soydaşlarına sunmağı gərəkli sayıb. Deyə bilərik ki, Əziz bəy bu əsərləri uğurla tərcümə edib, doğma türkcənin ladlarına yatımlı bir dildə çox maraqlı və orijinal tərcümələri araya-ərsəyə gətirib. Onun çevirisində «Çin şeirləri-»Şaftalı çiçəyi», Yapon şeirləri — «Hayki», Xuan Ramon Ximenezin «Mahnın kimidir ölümün də», «Sönməz ulduzlardır sözlərin — Qızıldərililərdən mahnılar və dualar», «Ulu mahnı-Mahnılar mahnısı. Süleymanın mahnısı», yəhudi əsilli alman şairi Else Lasker Şülerin «Alovlar kimi açılacaq qolların» kimi şeir topluları geniş oxucu auditoriyasının məhəbbətini qazanıb.
Nigar Xiyavi isə Q.Saedinin «Bəyəl Əzalıları» (Təbriz: 2003. Əxtər nəşriyyatı) və «Top» (Təbriz, 2003) əsərlərini dilimizə çevirib, uşaqlıq illərindən bəri arzuladığı bir işi həyata keçirib.
Esmira Fuad
Xalq Cəbhəsi.-
2013.- 17 sentyabr.- S.14.