Dədə Qorqud sözünün cazibəsində
Burada gəlişi gözəl ifadələr
işlədilməyib
"Dədə Qorqud kitabı" ulu babalarımızın yaşam, düşüncə tərzini, inamlarını, inanclarını, təbiətə, dünyaya baxışlarını, insana, torpağa, vətənə sevgisini bənzərsiz bədii boyalarla əks etdirən ədəbi abidə olmaqla yanaşı, dilimizin zamanları aşan tarixi qüdrətini sübuta yetirməyə əsas verən yataqdır. Hər dəfə bu yatağı - bu söz xəzinəsini vərəq-vərəq, sətir-sətir çevirib aradıqca gizli bir məqamla üzləşməli olursan. İlk baxışda tanış, anlaşıqlı görünən adi bir sözün, deyimin çoxdan unudulmuş qədim bir anlamı ifadə etdiyini, yaxud da anlaşılması çətindən də çətin hesab edilən bir sözün, ifadənin olduqca sadə və doğma bir məna daşıdığını aydınlaşdıranda özünü sehrli bir dünyada hiss edirsən. Dədə Qorqud dilinin gözəlliyi və cəlbediciliyi də bu sehrdədir. O, araşdırıcısını bu sehrlə ovsuna çəkir, onu mahiyyətlə görünüş arasında düşünməyə, daşınmağa məcbur edir. Kimi xarici görünüşə aludə olub onun cazibə dairəsində fırlanır, kimi isə əsl mahiyyəti hədəf seçərək məğzi tutmağa can atır. Cazibəsinə düşdüyümüz belə məqamlardan bir neçəsini açıqlamaq fikrindəyik.
“Yanal ala ev yanında dikilsə, gərdək görklü...”
"Kitab"ın Drezden nüsxəsinin "Müqəddimə"sində getmiş bu deyim Dədə Qorquda məxsus kəlamlardandır. Araşdırmalarda mübahisə daha çox ilk sözün üzərində açılmış və gərdəyin – gəlin otağının uca ev yanında qurulmasına görə dəyərləndirildiyi qənaətinə gəlinib. Bu oxunuş və yozumun abidənin özündən irəli gələn bəzi faktlarla uyuşmadığını nəzərə alaraq, söylənilmiş mülahizələrə münasibət bildirmək istərdik.
Tanınmış qorqudşünas M.Ergin mövcud oxunuş variantında "yanal" sözünü "yan tərəf" mə`nasında şərh edib. Bu zaman belə bir sual doğur: əgər həmin arxaik söz "ev" sözünə aid edilirsə, onda "ev yanında" birləşməsinə nə ehtiyac var idi, yox, "gərdək" sözünə aid edilirsə, onu necə əlaqələndirmək olar və buradan hansı nəticə alınar?
H.Araslı həmin sözə daha sərbəst yanaşaraq onu nüsxə yazılışı ilə təsdiqlənməyən "bunar" variantında oxuyub, mənasını isə izah etməyib. Ş.Cəmşidov bu sözün özündən sonrakı sözlə birləşmə təşkil etdiyini düşünərək "yanal ələ" variantını irəli sürüb və fikrini belə əsaslandırıb: "Dilimizdə yan almaq" (yanaşmaq) ifadəsinin olduğunu və "ələ" sözünün "tərəf" mə`nasında işləndiyini ("başın ələ baxar olsam başsız ağac, dibin ələ baxar olsam dibsiz ağac) əsas götürüb bu cümləni "yanal ələ ev yanında dikilsə gərdək görklü" şəklində oxumağı dürüst hesab edirik. Göründüyü kimi, müəllifin "yanal" sözünü "yan al" feli birləşməsi ilə əlaqələndirməsi formal xarakter daşıyır. Buna baxmayaraq, hətta ifadəni "yan alınan tərəf" şəklində anlasaq belə, cümlədəki fikir durulmur.
Qorquda məxsus bütün deyimlər tarixin həyat təcrübəsində yoxlanılmış və xalq təfəkkürünün məntiqi süzgəcindən süzülmüş mülahizələrə söykənir. Burada söz oyunu, gəlişi gözəl ifadələr işlədilməyib. Şübhəsiz, haqqında danışılan deyimdə də müdrik ozanın ailə qurmağa hazırlaşan gənclərə bəyin (yaxud gəlinin) çadırının qurulması ilə bağlı ən sağlam arzuları, düşüncələri ifadə olunmuşdur. Odur ki, söylənilən hər bir fikir yozum xatirinə deyil, həqiqəti aramaq, ortalığa qoymaq naminə yürüdülməlidir.
F.Zeynalov-S.Əlizadə nəşrində isə sifətlərin ardıcllığı və qoşalaşmasına istinadən ilk iki söz "ban al-ala" variantında oxunaraq əlavə şərhdə belə əsaslandırılıb: "KDQ-nın şifahi şəkildə formalaşdığı ilkin mərhələlərdə cümlədəki "ev" sözünün təyini "ban ala" şəklində imiş, lakin yazıya köçürülərkən artıq "al" ("qırmızı" mənasında) sözü daha "düşümlü" sayılırmış; ona görə də katib dastanların dilindəki qoşa sözlər sisteminə uyğun olaraq "al" sözünü "ala" sözü ilə qoşalaşdırıb. Əlbəttə, məqsəd gərdəyin (gəlin otağının) toxunulmaz, hörmətli, bəlkə də müqəddəs olduğunu bildirməkdir. Beləliklə, həmin qoşa sözün işləndiyi cümlənin məzmunu belədir: "Gəlin otağı (çadırı) uca, qırmızı və müqəddəs bir evin yanında qurulsa, gözəldir". Sözlərin məna çalarlarından bacarıqla yararlanan alimin gəldiyi nəticə olduqca orijinaldır. Xüsusilə gərdəyin məhz "qırmızı" və "müqəddəs" anlayışları ilə əlaqələndirilməsi maraqlı tapıntıdır və yadda saxlamağa dəyər. Lakin ilk baxımdan bu oxunuş və yozum etiraz doğurur. Birincisi, abidənin əsas mətnində ilk sözlərin "ban al-ala" variantında oxunuşunun mümkünsüzlüyüdür ki, görünür, elə buna görə də "Kitabi-Dədə Qorqud ensiklopediyası"nda abidəni Drezden, Vatikan əlyazma nüsxələri və M.Ergin nəşri əsasında tərtib edib çapa hazırlayan müəllif bəzən daha məqbul bildiyi oxunuş variantları sırasında onu qeyd etməyib. İkincisi, "uca, qırmızı və müqəddəs" epitetlərinin gərdəyə deyil, hansısa bir evə aid edilməsi deyimin mənasını məntiqsizləşdirir və dastanda öz əksini tapmış gərdəkqurma adəti ilə təsdiqlənmir.
“Oğuz zamanında bir yigit ki, evlənərsə...”
Gəlin həmin prosesi izləyək. "Bamsı Beyrək boyu"nda bu belə əks olunub: "Oğuz zamanında bir yigit ki, evlənərsə, ox arardı, oxu nə yerdə düşərsə, anda gərdək dikərdi". Bütün oğuz yigitləri kimi Beyrək də oxun atıb gərdəyin qurur. Burada diqqəti çəkən ən önəmli fakt odur ki, gərdək məhz yaşayış yerindən aralıda qurulur. Elə buna görə də Beyrək və onun yoldaşları əsir götürülür. Bu qədim el adəti Beyrəyin dəli ozan libasında nişanlısı Banuçiçəyin toy məclisinə gəlməsi səhnəsində Qazan xana müraciətlə söylədiyi soylam parçasında da əhatəli göstərilib. Mövcud nüsxə və oxunuş variantlarını təhlilə cəlb etmədən həmin parçanı aşağıdakı kimi bərpa etməyi daha məqsədəuyğun hesab edirik:
Alan sabah durmuşsan,
Ağ ormana girmişsən.
Ağ qovağın budağından
Yırğayıban keçmişsən.
Oqcığazın (atmışsan,
Otaqcığazın) qurmuşsan.
Adın gərdək qoşmuşsan.
Mötərizədə verdiyimiz sözləri nüsxə katibinin üzdənköçürmə zamanı buraxdığı
səhvlərdən biri
kimi qəbul edirik. Burada gərdəkqurma prosesinin nə vaxt, nədən və necə yerinə yetirildiyi əyani şəkildə
təsvir olunub. Soylamda sübh tezdən yuxudan duraraq böyük meşəyə gedən
(girən), uca qovaq ağacının budağını yırğalayaraq
qıran ("keçmək"
fe`li "candan keçmək" ifadəsində
olduğu kimi məcazi mə`nada işlədilib), bir hissəsini ("canbacuq"
məhz bu anlamı verən poetik ifadədir) əyən, atdığı
oxun düşdüyü
yerdə otaq (çadır) quran bəyin onu gərdək adlandırmasından
söhbət açılır.
Dastan boyu oğuzların köçəri həyat
tərzinə uyğun
olaraq məhz alaçıqlarda yaşaması
dönə-dönə qeyd
olunur. Bu çadır alaçıqların
uc hissədən əyilmiş ağac budaqlarının torpağa
sancılması yolu ilə qurulması indiyə qədər yayda yaylağa, qışda qışlağa
köçən elat
camaatının məişətində
yaşamaqdadır. Bizim üçün
gərdəyin nədən
və necə qurulması deyil, harada qurulması faktı daha önəmlidir. Gətirilən hər iki nümunədə
gərdəyin yaşayış
yerindən uzaqda, bəyin atdığı oxun düşdüyü yerdə qurulması dəqiqliklə əks olunub. Beləliklə,
gərdəyin hər
hansı bir ev yanında
qurulması fikri özünü doğrultmur.
Bu reallıq "Kitab"da verilmiş aşağıdakı nümunələrlə
də təsdiqlənir.
"Bamsı Beyrək
boyu"nun sonunda Beyrək və onun əsirlikdən xilas edilən otuz doqquz yoldaşının
toyu belə təsvir olunur: "Baybörə bəgin oğlancığı Beyrək
Baybican bəgin qızın aldı. Ağ-ban evinə, ağ otağına
döndi. Dügünə başladı. Bu qırq yigidin
bir qaçına xan Qazan, bir
qaçına Bayındır
xan qızlar verdilər. Beyrək
dəxi yedi qız qarındaşını
yedi yigidə verdi. Otuz doquz
"talelü" "tale"inə
birər ox atdı.
Otuz doquz yigit oxunun
ardınca getdi”.
Yaxud "Uşun qoca oğlu Səgrək boyu"nun sonluğunda iki qardaşın evlənməsi
belə verilir: "Ulu oğluna dəxi görklü gəlin gətirdi. İki qardaş bir-birinə sağdıc oldular, gərdəklərinə çapub
düşdülər. Murada-məqsuda ilişdilər”. Buradan belə nəticə hasil olur ki,
yaşayış yerindən
aralı qurulduğu üçün toy məclisindən
sonra gərdəyə
atla gedilərmiş.
Ona görə də gətirilən deyimin yuxarıdakı variantda oxunuşu bizə inandırıcı görünmür
və əvəzində
onu "Yanal ala uyanında dikilsə, gərdək görklü"
şəklində oxumağı
irəli sürürük.
Fikrimizi əsaslandıraq. Abidənin dilində
"gərdək" sözü
çox zaman "apalaca" təyini ilə yanaşı işlədilir. Məsələn, "Parasarun Bayburd hasarından parlayıb uçan, apalaca gərdəyinə qarşu
gələn. Boz ayğırlı
Beyrək çapar yetdi". "Parasarun Bayburd hasarından uça görgil! Ap-alaça gərdəyinə gələ görgil".
"Parasarun Bayburd hasarından parlayıb uçan at alaca gərdəyinə qarşu
gələn…".
Hətta orfoqrafiya qaydalarının
sabitləşdiyi hazırkı
mərhələdə həm
bitişik, həm də defislə yazılan "apalaca" sifətinin "at alaca"
yazılış variantında
işlənilməsi qeyri-adi
görünməməlidir. Bu əski əlifba ilə sürətli yazı prosesində katibin bəzən nöqtələri yerində
düzgün işlətməməsi
faktı ilə izah oluna bilər
və burada S.Əlizadənin düşündüyü
kimi "at" sözü
nəzərdə tutulmayıb.
Biz hörmətli alimin
yadda saxlanılmasını
məsləhət bildiyimiz
belə bir fikrinə tam şərikik
ki, "apalaça"
sifəti gərdəyin
düşərli olmasını
ifadə edən bədii təyindir. Qırmızı rəng dastanda bütün əlvanlığı
ilə öz əksini tapmış qədim toy adət-ənənəsinin
vacib elementi kimi çıxış edir. Məsələn, "Beyrək xan
dəxi oxın atdı, dibinə gərdəyin dikdi. Adağlısından ərgənlik bir
qırmızı qaftan
gəldi”. "Banıçiçək qırmızı
qaftanın geydi".
"Altunluca günlügün
dikib, Qanturalı gərdəginə girüb,
muradına -məqsuduna
irişdi".
Toy günü bəy
və gəlinin qırmızı qaftan geyib qırmızı gərdəyə girmələri
məhz qırmızının
düşərli rəng
olması ilə izah oluna bilər. Selcan xatunun Qanturalının tərsliyinə, inadına
qarşı etirazını
kəskin şəkildə
ifadə etdiyi soylamda işlənmiş
"al duvağın altından
söyləşmədim" cümləsindən də
aydın olur ki, gəlin "al" (qırmızı) rəngli
duvağa bürünməlidir.
Son dövrlərə qədər el toylarında
gəlinin məhz qırmızı gəlinlik
paltarı geyinməsi,
al duvağa bürünməsi,
bəyin boyuna qırmızı parça
(xüsusilə xara) dolanması bu qədim inancın yaşantılarıdır. Bu mənada deyimdəki "yanal" arxaik sözünün "parlaq"
və "qırmızı"
rəngləri ifadə
etməsi fikri yerinə düşür.
Onun eyni mənalı "ala" sözü
ilə ("alaça"
sözünün "ala" kökündən və -ça çoxaltma dərəcə şəkilçisindən
düzəlməsi məlum
faktdır) yanaşı
işlədilməsi "al qırmızı", yaxud
elə "Kitab"da
rast gəlinən
"apalaca" anlamının
digər sintaktik üsulla verilmiş formasıdır.
Asif Hacıyev,
araşdırmaçı
Xalq Cəbhəsi.- 2015.- 26 fevral.- S.14.