Ermənistan Azərbaycanın qədim
milli rəqslərinə də göz dikiblər
Azərbaycan Müəllif
Hüquqları Agentliyi “Köçəri” xalq rəqsi və
erməni özününküləşdirmələri barədə
arayış yayıb
Azərbaycan Müəllif Hüquqları Agentliyi
“Köçəri” xalq rəqsi və erməni
özününküləşdirmələri barədə
arayış yayıb. Ermənistan mədəniyyət naziri Azərbaycanın
qədim milli rəqslərindən olan “Köçəri”nin erməni milli dəyəri kimi qeyri-maddi irs
siyahısına daxil edilməsi üçün YUNESKO
qarşısında məsələ qaldırıb.
Trend xəbər
verir ki, Azərbaycan Müəllif Hüquqları Agentliyinin bu
məsələ ilə bağlı Azərbaycan Dövlət
İnformasiya Agentliyində (“AZƏRTAC”) verilmiş məlumatında
bildirilir ki, Azərbaycan xalqına məxsus olan musiqi əsərləri,
folklor nümunələri və digər qeyri-maddi mədəni
irs nümunələri uzun illərdən
bəri ermənilər tərəfindən zaman-zaman
oğurlanılır, mənimsənilir və erməni
nümunələri kimi təqdim olunur. Buna misal olaraq, ermənilər
Azərbaycanın “Sarı gəlin”, “Süsən
sünbül” və onlarca digər xalq mahnılarını,
“Yallı”, “Vağzalı”, “Köçəri”, “Uzundərə”,
“Mirzəyi” rəqslərini, qədim musiqi alətlərimizi
(tar, balaban, zurna), hətta məşhur Azərbaycan bəstəkarlarından
Üzeyir Hacıbəylinin, Qara Qarayevin, Fikrət Əmirovun əsərlərini,
eləcə də müasir bəstəkarlarımızın
mahnılarını erməni nümunələri kimi təqdim
etməyə cəhdlər göstərirlər.
Azərbaycanın
qədim milli rəqslərindən olan “Köçəri”nin ermənilər tərəfindən
özününküləşdirilməsi onların ilk cəhdi
deyildir. Belə cəhdlərdən biri kimi
"Eurovision-2011" mahnı müsabiqəsinin final yarışmasını
misal göstərmək olar. O zaman “Köçəri” rəqsini
Ermənistan təmsilçisi erməni nümunəsi kimi təqdim
etməyə çalışmışdı. Fakt ortaya
çıxan kimi Azərbaycan Respublikası Müəllif
Hüquqları Agentliyi dərhal araşdırmalara
başlamış, “Köçəri” rəqsinin Azərbaycan
xalqına məxsus olması barədə Agentlik tərəfindən
geniş, tarixi əsaslara söykənən və
“Köçəri” sözünün etimologiyasını
açıqlayan arayış hazırlanıb kütləvi
informasiya vasitələrində yayılmış və bu barədə
Ümumdünya Əqli Mülkiyyət Təşkilatına məktub
göndərilib.
Ümumiyyətlə, erməni ədəbi
oğurluğu yeni deyil. Əslində Azərbaycan mədəni ənənələrinin
mənimsənilməsi erməni ənənəsidir və
bunu ermənilərin tanınmış nümayəndələri
açıqca etiraf edirlər. Hələ
1868-ci ildə erməni ədəbiyyatşünası S.
Palasanyan Sankt Peterburqda erməni dilində nəşr etdirdiyi
“Erməni nəğmələri” adlı kitabında
yazırdı ki, “... biz hansı xalqın təsiri altında
oluruqsa, onun mahnılarını da
özümüzünkü hesab edirik və
özümüzünkü kimi təqdim edirik". M.Nalbadyan adlı erməni müəllifi “Qədim
şeir və nəğmələr haqqında” kitabında
(bax. M. Nalbadyan. Əsərlər toplusu.
1-ci cild) öz növbəsində yazıb ki,
ermənilərin “əksər musiqi və nəğmələri
türklərdən (azərbaycanlılardan)
götürülüb. Mən ermənilərin
yaşadığı bir çox yerlərdə olmuşam.
Həmişə təmiz ermənicə olan bir
şey eşitmək istəmişəm. Təəssüf
ki, bu günədək mən buna nail olmamışam”.
Təbii olaraq Azərbaycan musiqisi peşəkar erməni
musiqi əsərlərinə də öz təsirini göstərib. Belə ki,
A.Xaçaturyan bir bəstəkar kimi Azərbaycan
muğamlarının spesifik xüsusiyyətini
qavramağı yaxşı bacarıb. “SSRİ
xalqlarının musiqi tarixi”ndə (c.3, M.,1972)
çox dəqiq göstərilir ki: A.Xaçaturyanın
“Qayane” əsərində “xalq musiqisi yalnız folklordan
alınmış mövzularda səslənmir. Bu
musiqi baletin bütün partiturasına, bəstəkarın
bütün şəxsi orijinal mövzularına daxil olub.
İ. Proxorov və Q. Skudina “Sovet musiqi mədəniyyəti” əsərində
xüsusi qeyd etmişlər ki, “Qayane” baletində erməniləşdirilmiş
“Şalaxo” və “Uzundərə” Azərbaycan rəqslərindən
də geniş istifadə olunub.
Bunu aydınca sezən tənqidçi Q.Xubov
yazırdı ki, “Xaçaturyan da hamı kimi, sadə
oxşatmadan başlamışdır” (Q. Xubov “Aram
Xaçaturyan”). Əslən Tiflisdən olan A.Xaçaturyanın
özünün isə belə bir etirafı vardır: “Mən
erkən uşaq yaşlarımdan çoxlu sayda erməni və
Azərbaycan mahnılarını bilən anamın
oxumağını eşitmişdim. Sonralar mənim
musiqi zövqüm və biliklərim nə qədər dəyişsə
və təkmilləşsə də, uşaqlıq
dövrümdə xalq incəsənəti ilə canlı
ünsiyyətdən qavradığım ilkin milli əsas
sonrakı yaradıcılığım üçün təbii
bir mənbə olaraq qalmışdır”.
Qeyd edək
ki, məşhur mütəxəssis A. Koroşşenko
özünün “Şərq, daha çox Qafqaz musiqisi üzərində
müşahidələr” əsərində yazırdı:
“...ermənilərin özlərinin xalq musiqisi yoxdur” (“Moskva xəbərləri”,1896).
Qədim Azərbaycan nəğmələri nəinki erməni
mühitində geniş istifadə edilir, nəinki toplanaraq
arxivlərdə saxlanılır və imkan daxilində tərcümə
olunur, həm də onlar digər folklor nümunələrimiz
kimi, ermənilər tərəfindən nəşr olunurdu. Bir qayda olaraq,
Azərbaycan yaradıcılıq nümunələri xarici mənbələrdə
erməni yaradıcılıq məhsulları kimi təqdim
olunurdu. R.Boyaçyan tərəfindən
toplanmış və A.Seriyeks tərəfindən çapa
hazırlanmış “Erməni xalq nəğmələri”
kitabının Paris nəşrini misal kimi göstərmək
olar. Bu kitabda nəşr olunanların əksər
hissəsini orijinal mətnləri ilə verilmiş Azərbaycan
xalq melodiyaları təşkil edir. XIX əsrin
axırlarında nəşr olunmuş “Uzundərə” və
“Ceyranı” Azərbaycan folklor rəqsləri bir neçə
ildən sonra tam mənası ilə qədim erməni rəqsləri
elan olunmuşdur. Məşhur Azərbaycan rəqsi
“Şalaxo”da ermənilər tərəfindən elə bu
cür mənimsənilmiş və 1959-cu ildə nəşr
olunmuş “Musiqili ensiklopedik lüğət”də “erməni
solo kişi rəqsi” kimi təqdim olunub.
Xalq musiqi
folkloru haqqında biliklərin “dərinləşdirilməsi”,
zaman göstərdiyi kimi, gələcək plagiatın “inkişafı”
məqsədilə sovet dövründə, 1925-ci ildə
Yerevanda Elm və İncəsənət İnstitutu yanında
vəzifəsi xalq musiqisi və folklorunun toplanması və
öyrənilməsi olan xüsusi bölmə
yaradıldı. Bu bölməyə çoxsəsli
klassik erməni musiqisinin banisi S.Komitasın (Soqomonyanın)
şagirdi S.Məlikyan rəhbərlik edirdi.
Çoxsaylı erməni tədqiqatlarında “Erməni
musiqisinin dahisi” kimi təqdim olunan S.Komitasın özü isə
1959-cu ildə çapdan çıxmış “Ensiklopedik
musiqili lüğət”ə uyğun olaraq, dini musiqi ilə
aludəçilikdən savayı, üç mindən
artıq mahnını yazıya
köçürmüşdür ki, hazırda onlardan 500-ə
yaxını saxlanılır. “Yes keza tesa” adı altında
erməni xalq mahnısı kimi yazıya
köçürülmüş həmin xalq musiqisindən
biri qədim Azərbaycan mahnısı “Sarı gəlin”dir
(“Etnoqrafik toplu”, c. 1, ¹ 56). Başqa mahnılar
sırasında o da S.Məlikyan tərəfindın
Komitasın “Etnoqrafik toplusu”nda şərhlə nəşr
olunmuşdur. Bu kompilyasiya “SSRİ
xalqları musiqisi tarixi”ndə (c. 1, 1970) qeyd edildiyi kimi,
sonralar bəstəkar K.Zaxaryanın işləməsində
(təxminən ötən əsrin 30-cu illərində)
verilmışdir. Bu musiqi oğurluğunun təkrarlanması
ilə indi də qarşılaşırıq: həm müxtəlif
xarici televiziya kanallarında, həm də xarici mətbuatda
arabir sezdirilir ki, bu, “erməni xalq mahnısı”dır.
Erməni musiqisi kimi toplanmış və təqdim
olunmuş Azərbaycan mahnılarının
özününküləşdirilmə miqyası absurda gətirib
çıxarır. Məsələn, sovet dövründə
xalq musiqisinin toplanması və yazıya
köçürülməsi ilə çox məşğul
olmuş erməni bəstəkarı və
musiqişünası Sp.Məlikyan özününküləsdirilməyə
pərdə çəkmək məqsədi ilə belə
bir nəticəyə gəlməyə məcbur idi ki, bu erməni
musiqisi Azərbaycan musiqisinin böyük təsiri altında
olub. M.Muradyan və Q.Tiqranovun da redaksiya heyətinə
daxil olduğu “SSRİ xalqları musiqisinin tarixi”ndə (M.,
1970) də bu barədə belə yazılıb: “O, xalq
musiqisini toplamaq və yazmaq məqsədi ilə, ekspedisiya
işlərində müntəzəm iştirak edərək,
əsl xalq mahnılarını aşkar edib qələmə
alarkən erməni xalq musiqisinin orijinallığını,
özünəməxsusluğunu inkar etdi”. Məhz bu səbəbdən
M.Muradyan “XIX-XX əsrlərdə erməni-rus musiqi əlaqələri
tarixindən” əsərində Sp. Məlikyanın fikrini əsaslandıran
“təsir nəzəriyyəsi”ni kəskin tənqid
etmişdir, çünki bu nəzəriyyəyə əsasən,
“erməni musiqisi müxtəlif mədəniyyətlərin təsirinin
nizamsız yığımından ibarərdir”.
Erməni musiqi plagiatı pirat diskləri vasitəsilə yayılaraq MDB hüdudlarını çoxdan aşıb. Misal üçün, ABŞ-ın Los-Anceles şəhərində “Parseqyan-Rekords” tərəfindən buraxılmış “Klarnet və zurna” erməni CD-ni göstərmək olar. Erməni plagiatının sxemi ənənəvidir: klarnet və tütəkdə ifa olunan 14 kompozisiyada ön planda erməni ifaçılarının adları çəkilir, Azərbaycanın 12 müəllif əsərindən və folklor musiqisindən ibarət kompozisiyanın mənşəyi haqqında isə heç bir məlumat verilmir. “Şərur yallısı”, “Köçəri”, “Bənövşə”, “Fuadı”, Zabul rəngi”, İbrahim Topçubaşovun “Söz olmasaydı” və başqa əsərlər bunların sırasındadır. Plagiatçılar öz “oğurluqlar”ını “Armenians Best...” ümumi adı altında, yəni ən yaxşı erməni nümunələri kimi “möhkəmləndiriblər.”
Erməni plagiatının həmin o prinsipləri, elə burada Rusiya internet–mağazaları tərəfindən təklif olunan disklərdə də öz əksini tapıb. D. Qasparyanın, S. Asaduryanın və başqalarının tütəkdə ifalarının müxtəlif kolleksiyaları və bunların arasında “Ermənistanın göz yaşı: tütək səsi” və “Erməni tütəyinin sehri” və s. disklər də vardır. Pirat CD-də göstərilmiş 8 kompozisiyanın adları aşaığıdakı kimi verilib:
“Qayıqçı”, “Günüm, günəşim olarsan sən”, “Uca dağlar”, “Tutam yar əlindən, tutam”, “Bir çiçək gibi”, “Allı durnam”, “Yelli yaş”, “Qırmızı gülüm soldu”. Azərbaycan və ya türk musiqi nümunələri olan bu mahnıların heç birinin mənşəyi göstərilməyib.
“Köçəri” sözünün etimologiyasına gəldikdə, qeyd edək ki, Mahmud Kaşğarinin məşhur “Divani lüğət” kitabında “köçəri” sözü aşağıdakı mənalarda verilib: koç-qoç, yəni erkək qoyun; köçmək, yəni bir yerdən, yaxud bir evdən başqa yerə getmək.
Azərbaycan ərazisində islamdan öncəki vaxtlarda qəbirstanlıqlarda başdaşı üzərində “Daş qoç” və “Daş at” heykəlləri qoyulub. “Daş qoç”lu qəbirləri oğuz qəbirləri adlandırırlar. Sözün “koç-qoç” mənasında kəlməsi isə onun türk mənşəli olmasına heç bir şübhə yaratmır. Bununla belə “Köçəri” rəqsinin adı türk mənşəli “köç” sözündən götürülüb. “Köç” sözünün bütün formaları Azərbaycan türkcəsi, türk, türkmən və digər türk dillərində eyni mənanı daşıyır: bir yerdən başqa yerə köçmək; köçəri ailə, tayfa və ya qəbilə; sürgün, sürülmə, köçürülmə; həyatdan köçmə, yəni vəfat etmək; ər evinə gəlin köçmək və s.
“Köçəri” rəqsi Azərbaycanda çox məşhur olan qədim “Yallı” rəqsinin bir növüdür, hətta Azərbaycanın ən qədim tarixi daş abidələrindən sayılan və eramızdan əvvəl 12-8-ci minillikləri əhatə edən Mezolit dövrünə aid Qobustan qayalarının üzərində də “Yallı” rəqsinin təsvirləri verilib.
“Köçəri” rəqsi əsasən Azərbaycanın ən qədim diyarlarından biri olan Naxçıvanda geniş yayılıb. Azərbaycanlılar özlərinin ata-baba yurdlarından, yəni Qərbi Azərbaycandan (indiki Ermənistandan) tamamilə deportasiya edilməmişdən əvvəlki zamanlarda (1988-ci ilədək) onların ifa etdikləri çox populyar rəqs olub. Türkiyədə də bu rəqs populyardır.
Rəqs edənlər bir-biri ilə əl-ələ tutaraq dairəvi yallı gedirlər. Rəqs ritmikdir, əsasən balaban və nağaranın müşayiəti ilə ifa olunur, cəngavərliyi, çevikliyi və cəsarəti ifadə edir.
Beləliklə, “Köçəri” rəqsinin ermənilərin milli rəqsi kimi qələmə verilməsinin elmi və tarixi əsasları yoxdur. Sadəcə olaraq ermənilər Azərbaycan musiqisindən həmişə bəhrələnmişlər və indi də belədir.
Ermənilərin tanınmış nümayəndələrindən və rus müəlliflərindən çoxlu sayda bu cür etiraflar, sitatlar və erməni plagiatçılığına dair yüzlərcə belə fakt misal gətirmək olar.
Bütün bunlar barədə Kamran İmanovun ingilis, fransız, rus və rumın dillərində çap edilmiş “Erməni yadelli nağılları” kitabında ətraflı yazılıb.
Xalq Cəbhəsi.-
2015.- 2 iyun.- S.15.