“Nizami Gəncəvi
XIV əsrdə özbəkcəyə çevrilib”
Tanınmış özbək alimi,
filologiya elmləri doktoru, professor, tərcüməçi,
ədəbiyyatımızın dostu və bilicisi,
professor Səadət xanım
Mahmudova ilə Özbək-Azərbaycan ədəbi
əlaqələri haqda
söhbət
Səadət xanım Mahmudova 1970-ci ilin mart ayının 13-də
Daşkənd şəhərində
ziyalı ailəsində
anadan olub. Atası Özbəkistan
Dövlət Universitetdə
fizika fənnini tədris edib, anası isə orta məktəb müəlliməsidir. Uşaq vaxtlarından
kitaba, elmə böyük marağı olub. Daşkənd Dövlət Universitetini
(indiki Özbəkistan
Milli Universiteti) bitirdikdən sonra, əyani olaraq həmin universitetin aspiranturasına daxil olub. 1999-cu ildə
namizədlik, 2007-ci ildə
isə doktorluq dissertasiyalarını müdafiə
edib. 1999-cu ildən 2004-cü ilə qədər universitetin özbək dili kafedrasının dosenti kimi çalışıb.
2004-2011-ci
illərdə isə Daşkənd Dövlət
Pedaqoji Universitetində
dosent, professor, 2011-ci ildən
isə Nizami adına Daşkənd
Dövlət Pedaqoji Universitetinin Ümumu dillər kafedrasının
müdiridir. 100-dən artıq elmi işin müəllifi olan Səadət xanım 15 monoqrafiya, dərslik və dərsliklərə yardım
kitablarının da müəllifi kimi tanınır. Mətbu orqanlarda
85 elmi məqaləsi dərc olunub.
Ailəlidir. Həyat yoldaşı
bizneslə məşğuldur.
Oğlu İqtisadiyyat Universitetinin
4-cü, qızı isə
Akademik liseyin 3-cü kurs tələbəsidir.
- Səadət xanım, əvvəlcə sizi “Vektor” Beynəlxalq Akademiyasının akademiki
seçilməniz münasibət
ilə təbrik edirəm.
- Təbrikə görə çox sağ
olun. Mən çox şadam
ki, “Vektor” Beynəlxalq Akademiyasının
üzvləri mənim
namizədliyimə səs
veriblər. Bu diplom mənim türkdilli xalqların
elm, mədəniyyət və
ədəbiyyat əlaqələrində
çalışmama daha
da təkan verəcək. Məsuliyyətim artacaq.
- Çox istərdim Özbək-Azərbaycan ədəbiyyatının
tarixi və bugünkü əlaqələri
haqda danışasız.
- Xalqlarımızın dostluğunun
qədim və dərin kökləri var.
Əsrlər keçsə
də, bu dostluq heç zəifləməyib, əksinə,
möhkəmlənməkdədir. Buna görə də
iki qardaş xalqın ədəbi-mədəni
əlaqələrinə minnətdar
olmaq gərəkdir.
Hələ XIV əsrin ortalarında Kutub Xarəzimi Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” poemasını özbək dilinə çevirmişdi. Nəvai isə Nizamini
özünün müəllimi
hesab edib. Onun “Xəmsə”səsindən ilhamlanaraq
özünün “Xəmsə”sini
yazıb. 15-ci əsrdə isə Heydər Xarəzmi Nizaminin “Sirlər xəzinəsi” əsərini,
Oqaxi isə 19-cu əsrdə şairin “Yeddi gözəl” poemasını özbək
dilinə tərcümə
edib. Nəvai özünün əsərlərində
Nizami və Xəqani ilə yanaşı Azərbaycanın
böyük şairləri
və elm adamları olan Şeyx Şirvani, Abu Abbas Suxraverdi, Abu Abdulla Xəqani
Sufi, Şeyx Təbrizi,
Qasım Ənvərididən
də söz açıb. 17-ci əsrdən başlayaraq Məhəmməd Füzulinin
“Leyli və Məcnun” poeması Türküstanın mədrəsələrində
əsas ədəbiyyat
dərsliyi vəsaiti kimi tədris olunub.
Nəvainin əsərləri hələ
sağlığında Azərbaycan
şairləri tərəfindən
tanınıb və sevilib. İşvari və Füzuli
Nəvaini müəllimləri
kimi tanıyıblar.
Füzuli onu Nizami ilə bir sırada
tuturmuş.
Bu ənənələr bu gün də
davam edir. Onlara Azərbaycan
yazarının əsərləri
orijinaldan dilimizə çevrilib. Cəfər
Cabbarlının “Od gəlini”, “Sevil”, “1905-ci ildə” pyesləri teatrlarımızda özbək
dilində oynanılır.
Hər iki ölkənin Yazıçılar Birliyi
arasında əlaqələr
genişlənir. Rüstəm
Cabbarov, Usman Kuçkar, Şərif Babaxan Azərbaycan dilini gözəl bilir və tərcümələr
edirlər.
Özbək ədəbiyyatına Azərbaycan
xalqının böyük
oğlu Maqsud Şeyxzadənin xidmətləri
çox olub. O bir xəzinə qoyub sanki. Eləcə də özbək
türkoloq Xalid Səidin hər iki xalqın ədəbi əlaqələrində
xirmətləri yetərincədir.
O, uzun illər Bakıda yaşayıb və ailəsi indi də paytaxtınızın
sakinidir.
2008-ci il sentyabrın
11-12-si Özbəkistan Prezidenti
İslam Kərimov Bakıda olarkən Heydər Əliyev Fondu ilə də yaxından tanış olub. Bu tanışlıq sonra hər iki xalqın ədəbi-mədəni əlaqələrində
mühüm rol oynayıb. Sentyabrın 12-də prezidentimiz Bakıda Əlişir Nəvainin heykəlinin açılışında iştirak
edib.
2012-ci ildə Sabir
Rüstəmxanlının “Göy tanrı” kitabı dilimizə çevrilərək dərc
olundu. Bundan əlavə Rüstəm
Cabbarovun çevirməsində
azərbaycanlı yazarların
hekayələrindən ibarət
“Ömürdən uzun
gecə” kitabı da nəşr olundu.
Professor Almaz Ülvinin
iki qardaş xalqın ədəbiyyatı
qarşısında sərf
etdiyi əməyi də xüsusi olaraq dəyərləndirmək
istərdim. O, "Əlişir
Nəvai Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında"
və "Azərbaycan-özbək
(cığatay) ədəbi
əlaqələri" adlı
gözəl monoqrafiyaların
müəllifidir
- Siz Azərbaycan
ədəbi mühitində
yaxşı tanınırsız. Səhv
etmirəmsə, ötən
il Bakıda
da olmusuz.
- Bəli, 2014-cü ilin yayında Azərbaycanda olmuşam. Artıq bir neçə
ildir ki, Özbəkistanda böyük
uğurla Özbəkistan-Azərbaycan
dostluq əlaqələri
davam edir. Nizami adına
DDPU-nun rektoru professor Ş.S.Şərifov
bu cəmiyyətin sədridir. Komissiya üzvləri münasibətlərin
daha möhkəm tellərlə bağlanması
istiqamətində işlər
aparır.
Bakı Dövlət Universiteti və Gəncə Dövlət Universiteti ilə əlaqələr daha sıxdır.
- Yazarlarımız və onların əsərləri
haqda geniş yazılarınız var. Bu sizin
elm adamı olaraq öhdənizə düşən
iş idi, yoxsa seçiminiz?
- Mənim ixtisasım dilçilikdir. Namizədlik və doktorluq
işim dilçilik və onun problemləri
ilə bağlı olub. Düz dediniz, çoxlu
elmi məqalələr
yazmışam. Maqsud
Şeyxzadənin, Xalid
Səidin, Sabir Rüstəmxanlının, Ramiz
Rövşənin, Elçin
İsgəndərzadənin, Qulu Ağsəsin, Elçin Mirzəbəylinin
və başqalarının
yaradıcığığı haqda yazdığım yazılar dərc olunub.
- Êimlərlə daha çox əlaqələriniz var?
- Mənim dostlarım arasında dünyanın bir çox ölkələrinin professorları
var. O cümlədən Azərbaycanda
da şair, yazıçı, tarixçilər
arasında dostlarım
yetərincədir. Azərbaycan Elmlər
Akademiyası ilə sıx əlaqələrim
var.
- Səhv etmirəmsə, elmi yaradıcılıqla
yanaşı tərcüməçi
kimi də fəaliyyətiniz var.
- Mənim daha çox xoşuma gələn müasir Azərbaycan şairlərinin
şerlərini tərcümə
etməkdir. Amma Nizami və
Nəsiminin də qəzəllərini dilimizə
çevirmişəm. Eyni zamanda Azərbaycan ədəbiyyatı ilə
bağlı da xeyli araşdırmalarım
var.
- Sizcə, Azərbaycan ədəbiyyatı postsovet
məkanında sözünü
deyə bilirmi?
- Sözsüz ki, Azərbaycan ədəbiyyatı
postsovet məkanında
və dünya ədəbiyyatında özünəməxsus
yer tutur. Bunu Azərbaycan yazarlarının
əsərlərinin xarici
dillərə tərcümə
olunması sübut edir. Məsələn, bizim universitetlərdə
dünya ədəbiyyatı
tədris olunur. Özbək tələbələr həm
klassik, həm də müasir Azərbaycan yazarlarını
oxuyur, məlumatlanırlar.
Nizami Gəncəvi, Füzuli, Xəqani, Fələki Şirvanı,
Məhsəti Gəncəvi,
Vaqif, A.A. Bakıxanov,
M.Ş. Vazeh, M. Axundov,
M.Ə. Sabir, A. Səhhət,
H. Cavid, S. Vurğun,
M. İbrahimov, R. Rza və digərləri.
- Bəs sizcə, özbək ədəbiyyatı
Azərbaycan oxucusuna nə qədər tanışdır?
- Biz sizin Pedaqoji Universitetinizdə olanda bizə “MDB xalqlarının
ədəbiyyatı” kitabını
verdilər. Bu dərslikdə çox sayda özbək yazarlarının adları
vardı. Azərbaycanda
Abdulla Qədirinin, Aybəkin,
Zülfiyyənin yaradıcılığı
ilə yaxından tanışdılar.
- Siz özünüz kimləri tərcümə
edibsiz?
-
2014-cü ildə universitetimizdə
«XX əsr Azərbaycan
şeir antologiyası»
kitabının təqdimatını
keçirtdik. Mənə
Nigar Rəfibəylinin,
Sabir Rüstəmxanlının,
Ramiz Rövşənin,
Musa Yaqubun, Ülvi Bünyadzadənin, Elçin
İsgəndərzadənin, Qulu Ağsəsin, Səlim Babullaoğlunun şeirləri daha çox xoş gəldi. Bundan əlavə Elçin Mirzəbəylinin, Faiq Balabəylinin, Maarif Soltanın, Xanım İsmayılqızının, Sahibə Rəşidin, qəzəlxan şairlər
Yasin Xəlilin, Səxavət Talıblının
şeirlərini özbəkcəyə
çevirmişəm. Adlarını çəkdiyim müəlliflərin
şeirləri məni
o qədər valeh edib ki, imkanım,
vaxtım olsa onların bütün şeirlərini dilimizə
çevirərdim ki, özbək oxucular bundan bəhrələnə
bilsin.
- Azərbaycana arzularınızı
bilmək istərdik.
- Daşkənddə nəşr olunan “kitab dünyası” qəzetində Ramiz Rövşənin və Almaz Ülvinin müsahibələrini oxuduqda onların özbək xalqına olan böyük sevgisindən gözlərim yaşardı. Bu sevgi bütün Azərbaycan xalqının sevgisi kimi xarakterizə oluna bilər. Fürsətdən yaralanaraq mən də öz növbəmdə Özbək xalqına nəyi arzulayıramsa, onu Azərbaycan xalqına da arzulayam. Hər kəsə xoşbəxtlik və uğurlar...
Xalq Cəbhəsi.- 2015.- 28 yanvar.- S.10