Türkiyədə Azərbaycan türkü və oyun
havaları
Azəri
(Azərbaycan- red.) xalq
türkü və oyun havalarının başlıca xüsusiyyətlərindən
biri, “maye” növündən olan “şikəstə (məsələn,
“Qarabağ şikəstəsi”,
“Bakı şikəstəsi”
və “Şirvan şikəstəsi” kimi) deyilənlər istisna, Azərbaycanın o və ya bu məntəqəsinin
məhəlli xarakterini
daşımamasıdır. Buna
görə də hər türkü və hər oyun havası ümumi Azərbaycana xas bir xarakter
daşıyır və
bu ölkənin hər məntəqəsində
eyni tərz, eyni üslubda söylənilir və oynanılır. Bir türküyə
bu və ya o məntəqənin malıdır, əsla deyilə bilməz. Ələlxüsus ki, 6/8 ölçülü olan
bu motivlərin özünəməxsus bir
də üslubu və tempi var. Qonşulardan
alınma türkü
və oyun havalarının üslub,
tərz və tempinə, əgər varsa, mətnlərindəki
şivəyə yerli
sənətkarlar daima
əslində olduğu
kimi tam riayət etməkdədirlər; bu səbəbdən bu motivlər bariz bir surətdə yerlilərinkindən ayrılmaqda,
qarışmamaqda və
yabançılığını olduğu kimi, eynilə hiss etdirməkdədir.
Beləliklə, azəri
(Azərbaycan-red.) xalq
türkü və oyun havaları istər-istəməz azəri
(Azərbaycan-türk) türkünün
qatışıqsız öz
malı olaraq nəcabət və bəkarətini mühafizə etməkdədir.
Qayət oynaq və şən
olan bu motivlər
Türkiyənin hər
yerində və hamı tərəfindən
sevilməkdə və
böyük bir rəğbət görməkdədir.
Azəri (Azərbaycan-red.) türkünün
ruh və xarakterini tərənnüm
edən bu motivlərin eyni soy və eyni qandan
olan Anadolu türkünün də ruhunu oxşaması və onun tərəfindən
də sevilməsi və mənimsənilməsi
qayət təbiidir. Yalnız
bir çox tanınmış folklorçu,
səs və saz sənətkarlarımız
nədənsə bu motivləri əslindən
uzaqlaşdıraraq, öz
üslub və tərzlərinə uyğunlaşdırmaq,
mətnini (“balam” kəlməsi istisna), İstanbul şivəsiylə
Türkiyənin bəzi
məntəqələrinə aid etmək surətilə nəşr etdirməkdədirlər
ki, qənaətimizcə,
bu sənət baxımından bir xətadır. Eynilə hər hansı
bir Qara dəniz və ya Malatya türküsünü,
İstanbula aid edərək,
İstanbul üslub, tərz və şivəsilə nəşr
etmək böyük bir sənət xətası sayıldığı
və bu halın bir sənətkarı çox
çətin duruma saldığı kimi.
Qiymətli sənətkarlarımızın
bu xətanı bilmədən işlədikləri
qənaətindəyik. Çünki bu motivlər
onlara tamamilə sənədsiz şəxslər
tərəfindən verilmiş
olduğundan, çox
təbii olaraq, mənşə və tərzcə də yanlış bir yola əyilib. Məhz bu kimi
xətaların işlənməsinə
meydan verməmək və azəri motivlərinin nəşrindən
zövq duyan qiymətli folklorçu, səs və saz sənətkarlarımızla
bərabər, hörmətli
oxucularımıza bir
xidmət etmək məqsədilə bu saydan etibarən dərgimizdə sıra ilə azəri (Azərbaycan-red.) xalq türkü və oyun havalarının notlarını mətnlərilə
birlikdə nəşrə
qərar verdik. Bundan belə qiymətli oxucularımızın azəri
musiqisinə aid suallarını,
imkan daxilində, cavablandırmağı və
arzu edəcəkləri
türkü və oyun havalarının notlarını nəşr
etməyi indidən vəd edirik.
ŞUŞANIN
DAĞLARI
Şuşanın dağları mavi
dumanlı,
Qırmızı kömləkli, yaşıl
tumanlı,
Dərdindən ölməyə çoxlar
gümanlı,
Ay qız, bu nə
qaş-göz, bu nə tel,
Ölürəm dərdindən, bunu
bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.
Şuşada axşamlar doğar
ulduzlar,
Ondan da gözəldir gəlinlər,
qızlar.
Oturmuş yol üstə,
yolunu gözlər,
Ay qız, bu nə
qaş-göz, bu nə tel,
Ölürəm dərdindən, bunu
bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.
Şuşanın hər yerdə
vardır sorağı,
Tərifə layiqdir İsa bulağı,
Dağları, ovası ceyran oynağı,
Ay qız, bu nə
qaş-göz, bu nə tel,
Ölürəm dərdindən, bunu
bil,
Danışmasan da, barı
gül.
OVÇU
Aman, ovçu, vurma məni!
Mən bu dağın, ay balam, maralıyam.
Maralıyam, maralıyam,
Ovçu vurmuş, anacan, yaralıyam.
Bu dağlarda ceyran gəzər,
Ayaqların, ay balam, daşlar əzər.
Mən
o yara neyləmişəm,
O yar məndən, anacan, uzaq gəzər.
Bir daş atdım, çaya düşdü.
Daş yerindən,
ay balam, sonam uştu.
Mən
o yara neylədim ki,
O yar məndən, anacan, uzaq düşdü.
Məqalə “Azərbaycan yurd
bilgisi” dərgisinin
1954-cü
il 37-ci sayında
(s. 28-31) dərc edilib.
Əziz
Özər
Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdıran:
Almaz Həsənqızı, filologiya üzrə elmlər doktoru
Xalq Cəbhəsi.- 2016.- 18 avqust.-
S.13.