Azərbaycan həqiqətləri erməni
ədəbi mənbələrində
“Xalq Cəbhəsi” qəzeti filologiya üzrə elmlər doktoru, mərhum professor İsrafil Abbaslının tərtib, tərcümə və toplayıcı olduğu “Azərbaycan həqiqətləri erməni ədəbi mənbələrində” kitabından hissələri təqdim edir.
II
yazı
Qazaros
Ağayan – (1840-1911) yazıçı, pedaqoq.
“Erməni
dili özünün qrammatikası ilə türkcəyə
(azərbaycancaya – İ.A.) çox bənzəyir…. Erməni xalqı və aşıqları türkcəni
(azərbaycancanı – İ.A.) öyrənməkdə və
bu dildə danışmaqda heç bir çətinlik çəkməyiblər.
Hətta indi də türklərdən (azərbaycanlılardan
– İ.A.) çox uzaqda olmalarına baxmayaraq, türkcə (azərbaycanca
– İ.A.) yaxşı danışan bir çox
yazıçılar vardır. Bu dil sanki
erməni üçün doğma dildir. Onu
demək istəyirəm ki, türkcə (azərbaycanca –
İ.A.) nəğmə deməyin bir səbəbi də bu
dilin erməni üçün asan olmasıdır, ona görə
ki, hər iki dildə düşünmək qaydası və
forması eynidir”.
Q.Ağayan. Əsərləri, III cild, İrəvan,
1940, s.331.
***
Erməni aşıqları “…mahnıları (şeirləri)
ermənicə yox, türkcə (azərbaycanca – İ.A.)
yaradırlar.
Erməni dilində oxumaq vərdişi hələ
bizim aşıqların arasında yayılmayıb”.
Yenə orada, s.25-26.
***
O
zamankı nəğmələrdən “… ən
başlıcası və yayılmış olanı
bayatılardır. Elə nəğmələr
var ki, onu ancaq aşıqlar bilir, elələri də var ki,
onları aşıq olmayanlar da bilir və oxuyurlar, lakin
bayatını hamı bilir, böyüklər də,
kiçiklər də, qadınlar da, kişilər də
bilirlər. Öz kədərlərini, çətin vəziyyətlərini,
qüssələrini, qayğılarını bayatılarla
ifadə edirlər, öz sevgilərini, arzularını, həsrətlərini
bayatılarla bildirirlər, öz şikayətlərini,
mü¬raciətlərini, etirazlarını bayatılarla ifadə
edirlər, öz ölülərinin matəmini bayatılarla
saxlayırlar, ən nəhayət, hər növ fikir və
duyğularını bayatılarla ifadə edirlər”.
Yenə orada, s.325.
***
Bayatının “…birinci, ikinci və dördüncü
misraları eyni sözlərlə qurtarır, bu söz birinci
misrada müəyyən olmur, ikinci və
üçüncü misralarda isə ayrı-ayrı mənalar
verir. Bayatının türkcə (azərbaycanca –
İ.A.) söylənilməsinin səbəbi də budur,
çünki türk (Azərbaycan – İ.A.) dilində iki və
daha artıq mənası olan belə ifadələr
çoxdur, lakin onlar erməni dilində kifayət qədər
yoxdur”.
Yenə orada, s.325.
***
“Bir zamanlar Ağvan ölkəsi padşahının
oturduğu şəhər Tərtər idi. İndi ora
xarabalıqdır və Bərdə adlanır. O şəhər
indiki Gəncə ilə Şuşa
arasında Tərtər çayı üzərində yerləşirdi.
Şahın bütün Tərtər boyu uzanan
geniş yaşıllıqlara bürünmüş gözəl
sarayı burada idi. Bu qədim süni
meşə öz nəhəng çinarları, qovaq
ağacları ilə təbii meşələri ötüb
keçirdi. Şəhərin hətta ən
uca qalaları belə bu ağacların kölgələri
altında itirdi. Onun dörd ətrafına
çəkilmiş əzəmətli hasar, burada dəstə
ilə gəzmək və oynamaq üçün azad imkanı
olan çevik və sürətlə qaçan keçilər
və marallar üçün heç də qəfəs
rolunu oynamırdı”.
Q.Ağayan.
Seçilmiş əsərləri,
İrəvan, 1939, s.117.
***
“İstedadlı, fitri istedadlı aşıq, həm də
dədə aşıq olmaq, hədsiz dərəcədə zəngin
hafizəyə malik olmaq deməkdir. Elə hafizə deyirəm
ki, beyninə topladığını aylarla, illərlə
danışa və qurtara bilməyə. Yaxşı
aşıq öz dövrünün bütün aşıq
dastanlarını, keçmişin bütün ünlü
aşıqlarının məşhur mahnılarını əzbər
bilməlidir. Doğrudan da hərgah bir kor aşıq
“Əsli və Kərəm”i, “Abbas və Gülgəz”i,
“Xurşid və Mehri”ni, “Şahmar Əli”ni, “Şah
İsmayıl”ı və “Ərəb qızı”nı,
“Koroğlu”nu, “Tutuquşu” lətifələrini və indi
adlarını xatırlamadığım, lakin öz
qulaqlarımla eşitdiyim, həm də bir aşıqdan
eşitdiyim özgə çoxsaylı dastanları başdan-başa
bilərsə, bundan yəqin etmək olar ki, həmin
aşığın hafizəsi nə qədər inkişaf
edib”.
Q.Ağayan.
Müasir erməni şifahi mahnıları, “Daraz” jurnalı,
1893, ¹9, s.140.
***
“Koroğlunun igidliyi məmləkətimizin hər yerində,
bütün xalqlar arasında yayılıb. Türklər
(azərbaycanlılar – İ.A.) onu türk (azərbaycanlı –
İ.A.), kürdlər kürd, ermənilər isə azərbaycanlaşmış
erməni hesab edirlər. Onun nəğmələrini
türk (Azərbaycan – İ.A.) və kürdcə oxuyan ermənilərdən
başqa qalan xalqlar öz dillərində oxuyur”.
“Daraz” jurnalı, 1893, ¹5.
***
Hovanes
Tumanyan – (1869-1923) şair və yazıçı.
“Tatar (Azərbaycan – İ.A.) mahnılarında
nağıl etmək son yeri tutmur. Bu mahnılardan
çoxu əfsanə xarakterindədir, çoxları da sanki
naməlum zamanlardan gəlib bizə çatmış və
naməlum xanəndələrin oxuduğu uzun poemaların
parçalarıdır, məsələn, Koroğlu və
onun atı haqqında mahnı”. Hov.Tumanyan. Sayat-Nova,
İrəvan, 1945, s.13.
***
Atrbet –
(Mubayiyan Sarkis Mkrtiçi) – 1860-1937, yazıçı və
tarixçi, islam dini və təriqətlərinə
aid bir sıra əsərlərin müəllifi.
“Məhsəti (yəni «aya bənzər» deməkdir) Gəncədəndir. O, öz rübailərinin
dolğun mənalı olması ilə şöhrət
qazanmışdı”.
“Məhsəti ...qadını özlərinin vəhşi
arzularına xidmət etdirmək üçün hərəmxananın
qara pərdəsi dalında dustaq edən mövhumat xadimlərinə
qarşı həmişə mübarizə aparıb”.
“Məhsəti ədəbi səhnəyə
atılıncayadək… şairlər özlərinin qara bəxtlərinə
ağlayırdılar, lakin Məhsəti özünün
şeirləri ilə onların simasını tamamilə dəyişdi. Məhsətinin
sələfləri şəriəti müdafiə edən
ruhanilərə qarşı açıqdan-açığa
mübarizə aparmırdılar, ancaq Məhsəti hicri V əsdə
(miladi XII) onun haqsız qanunlarına qorxmadan istehza edirdi.
Bu qanun bəşəriyyətin
yarısını təşkil edən qadınları
hüquqdan məhrum etmiş, onları çıxılmaz vəziyyətdə
qoymuşdu”.
“Şairə
bilirdi ki, qadınlar onlar üçün müəyyən
edilmiş vəziyyətə dözə bilmirlər… Məhsəti rəhmsizliklə qadınların
çiyinlərinə qoyulmuş yükü axıra qədər
aparmalarına tərəfdar deyildi. O, qorxmaz bir aslan kimi
…şəriət həbsxanalarının qapılarına, həbsxana
müdirinin zəncirlərinə, cəlladların
qılınclarına və aşağı işçilərin
qamçılarına qarşı hücum edirdi. Yeni, dinc və xoşbəxt həyat
carçısı olan bu həqiqi şairə baharın gəlməsini
arzu edirdi”.
“Məhsəti öz ideyası uğrunda cəsarətlə
mübarizə apardı, həyatının sonunadək o
qadının qəlbində azadlığa məhəbbət
arzusu coşurdu”.
Q.Antonyan.
Erməni və Azərbaycan xalqlarının ədəbi əlaqəsi,
Bakı, 1955, s.121.
***
G.Axverdyan
– XIX əsr ədəbiyyatşünası.
“Aşıqlardan
daha dindar olanları zəngin erməni dilinin elə o
başdan yalnız özlərini yaradanı və müqəddəsləri
şeirlərində tərifləmək üçün
müəyyən edildiyini güman edib, erməni sözləri
ilə ancaq öz dini və nəsihətamiz
mahnılarını söyləyib, özlərinin ilahi dininin
müqəddəsliyini saymamağı cinayət bilərək,
öz gözəl poetik duyğularını farsların,
türklərin (azərbaycanlıların – İ.A.) və
osmanlıların şivəsində tərənnüm ediblər”.
G.Axverdyan.
Sayat-Nova,
Moskva, 1852, s.3-4.
***
Abr.
Zaminyan – XIX əsrin sonu və XX yüzilliyin əvvəllərində
yaşamış ədəbiyyatşünas.
“Kanzaklı
(Gəncəli – İ.A.) Nizami füsunkar
“İsgəndərnamə” yazıb. Şübhəsiz,
bu ümumi sitayişin nəticəsidir. Bu
səbəbdən də XIII əsrin axırlarında
Xaçatur Qaçaretsi Aleksandrın köhnə və
cırılmış ermənicə tərcüməsini
taparaq, üzünü köçürdü və bu
xoşa gəlməyən bütpərəst əsəri
xoşa gələn etmək üçün müqəddimə
və xatimə yazdı”.
Abr.Zaminyan.
Erməni ədəbiyyatı tarixi, I hissə,
Yeni-Naxçıvan,
1915, s.212.
***
“Ali təhsil almış Həsən bəy Məlikov
adlı gənc bir türk bütün maneə və
qadağalara üstün gələrək birinci dəfə
olaraq Bakıda türkcə qəzet nəşr etdirəcək. Biz xüsusi
olaraq oxucularımızın diqqətini həmin fərəhli
hadisəyə cəlb etmək istəyirik”.
“Mşaq” qəzeti, 1875, ¹8.
***
Leo (Arakel Babaxanyan, 1860-1932) – tarixçi,
yazıçı və tənqidçi, professor.
“Aşıqlar üçün nağıllarda,
mahnılarda təsvir olunan həyatı ifadə etmək
üçün türk dili (Azərbaycan dili – İ.A.) erməni
xalq ləhcələrindən daha səlis, daha ifadəli və
daha zəngindir”.
Leo. Erməni tarixi, III cild, İrəvan, 1946, s.1072.
***
“..Erməni
aşıq yaradıcılığının az
bir hissəsi, hətta demək olar ki, əhəmiyyətsiz
bir hissəsi bizim ədəbiyyata aiddir. Onların
böyük əsərlərinin əksəriyyəti
(dastanlar, qəhrəmanlıq nağılları) isə
türkcədir (azərbaycancadır – İ.A.)”.
Yenə orada.
***
“Türk (Azərbaycan – İ.A.) xalqı böyük mədəni
yüksəlişlər göstərib. Habelə o, hərtərəfli
yaradıcılıq qabiliyyətinə də malikdir. Bu qabiliyyət özünü daha çox şifahi
ədəbiyyatda biruzə verib. Burada atalar
sözü və məsəllər xüsusilə zəngindir.
Həmin nümunələr vasitəsilə
türk (Azərbaycan – İ.A.) xalqı özünü
bütün mədəni millətlərin birgə
yaratmış olduqları dünyagörüşlərinin
iştirakçılarından biri kimi nümayiº etdirib.
Türk atalar sözləri həm rus, həm də
digər xalqların atalar sözlərinə bənzəyir.
Bunlarda ifadə olunan fikir və hökmlərin
türklər (azərbaycanlılar – İ.A.) üçün
müqəddəs əfsanələr qədər qiyməti
var. Atalar sözü və məsəllərdə əsrlərin
təcrübəsi danışır. Məhz
elə buna görə də bunlar son dərəcə müəllifli
ifadələr kimi nəzərə çarpır. Doğrudan da – atalar sözü”.
Yenə orada, s.100.
***
“Osmanlılar hədər yerə Xocanı osmanlı
türkü hesab edir. Halbuki digər türk xalqları
arasında da eyni tarixi şəxsiyyət Molla Nəsrəddin
adı ilə tanınmaqdadır. Təxminən
Şərqin bütün xalqları həmin lətifə və
məsəllərin yaradılmasında iştirak ediblər.
Ola bilsin ki, belə lətifələrin bir
qisminin Nəsrəddinlə, yaxud sadəcə Xoca, yaxud Molla
ilə heç bir əlaqəsi olmasın”.
Yenə orada, s.100.
***
Aleksandr Şirvanzadə – (1858-1935) yazıçı,
dramaturq.
“Sizə bəllidir ki, mən Azərbaycan vətəndaşı
olduğuma görə ilk vətənimin mədəniyyət
məsələləri ilə və birinci növbədə
türk (Azərbaycan – İ.A.) teatrı və ədəbiyyatının
vəziyyəti ilə həmişə maraqlanmışam. Ona görə
də türk (Azərbaycan – İ.A.) xalqının mədəniyyət
sahəsində əldə etdiyi böyük müvəffəqiyyətləri
görmək mənim üçün çox fərəhlidir.
Doğrudan da türk (Azərbaycan – İ.A.) fəhlə
sinfinin yaradıcılıq ruhu çarizmin onun ayaqlarına
bağladığı zəncirlərdən Böyük
Oktyabr inqilabı sayəsində azad olaraq misli görünməmiş
sürətlə yüksəlir. Türk
(Azərbaycan – İ.A.) teatrının fövqəladə irəliləyişi
məni xüsusilə fərəhləndirir.
…Sizi əmin
edirəm ki, bunların hamısı məni hədsiz dərəcədə
sevindirir”.
Erm. EA-nın Ədəbiyyat və İncəsənət
Muzeyinin elmi arxivi, “Şirvanzadə fondu”, ¹143/77.
***
Tridat
Yepis Balean – XIX əsrin sonu XX əsrin əvvəli, din xadimi,
folklor toplayıcısı, naşir.
“Aşıqların
istifadə etdikləri alətlərin adı türkcədir:
saz, santur, kaman, yaxud kamança, bağlama”.
Erməni aşıqları, toplayanı Tridat
Balean, I cild, İzmir, Mamuryan nəşriyyatı, 1911, s.9.
Xalq Cəbhəsi.- 2016.- 24 iyun.-
S.14.