“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı
ingilisdilli alimlərin tədqiqatlarında
”
Türk xalqlarının qədim tarixini, yaşam tərzini,
ailə və məişətini bədii cəhətdən
yüksək səviyyədə əks etdirən “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı ingilisdilli qaynaqlarda ən çox tədqiq
olunan dastandır. Bu dastanı ilk dəfə elm aləminə
tanıtdıran və onun VIII boyunu alman dilinə tərcümə
edən tanınmış alman şərqşünası
Henrix Fridrix fon Ditsdir. Türklərin qədim
abidəsi olan bu dastana münasibət bildirən F.fon Dits
1814-cü ildə Türkiyədə Prusiyanın səfiri
olarkən (1784-1790) Drezden Kral kitabxanasında “Kitabi Dədə
Qorqud” dastanının “Təpəgöz” boyunu öz əlilə
köçürərək almancaya tərcümə edib, onu
“Giriş məqaləsi, qeydlər və orijinalla birlikdə
“Asiya haqqında düşüncələr” (Berlin, 1811-1815) əsərinin
2-ci cildində çap etdirib. “Basat Təpəgözü
öldürdüyü” boyu alman dilinə tərcümə edən
H.F.fon Dits, bütün köhnə kitablarda olduğu kimi,
burada da orijinalda çoxlu səhvlərin olmasının səbəbini
onu köçürənlərin üzərinə atır və
göstərir ki, elə səhvlər var ki, onlar müəyyən
bir fıkri təhrif edir. “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı ingilis dilinə də bir neçə dəfə
tərcümə olunub. İngilis dilinə tərcümə
olunmuş dastanı və ya onun boylarını
aşağıdakı kimi sıralamaq olar:
1.
K.S.Mandi “Polifemus and Tepegöz”
2. Levis
Geoffrey “The Book of Dede Korkut”
3. Hickman
Willam “Basat and Tepegöz”
4. Louis
Zellikoff “The Book of My Grandfather Korkut”
5. F.Robert
“Epic elements in Dedem Korkudun Kitabi”
6. F.Sumer,
A.E Uysal, U.S.Walker “The Book of Dede Korkut”
7.
P.Mirabile “The Book of the Oghuz peoples or legends told and sung by Dede
Korkut”...
1815-ci ildə elm aləminə təqdim edilmiş “Dədə
Qorqud” kitabı həmin vaxtdan Avropa şərqşünaslarının,
eləcə də ingilisdilli şərqşünas alimlərin
ən çox maraq göstərdikləri əsər olub. İlk dəfə
1956-cı ildə C.S.Mandi “Polifem və Təpəgöz”
adlı məqaləsi ilə ingilisdilli oxuculara məlumat
verir. Daha sonra F.Sümər, A.Uysal və
V.Uolker 1972-ci ildə “Kitabi-Dədə Qorqud” əsərini ilk
dəfə tam şəkildə ingilis dilinə tərcümə
ediblər. Bəzi nöqsanlara baxmayaraq, bu
tərcümə dastanın ingilisdilli oxucuları arasında
tanınmasında əvəzsiz rol oynayıb. Bu tərcümədən sonra “Dədə Qorqud”
kitabı qısa bir müddətdə daha iki dəfə
ingilis dilinə tərcümə edilib. 1974-cü
ildə C.Lyuis dastanı ikinci dəfə, həm də
çox böyük uğurla ingilis dilinə tərcümə
edib. Dastan ingilis dilinə
üçüncü dəfə P.Mirabl tərəfindən
tərcümə edilib. Ön söz, on
iki boy tərcüməsi, qeydlər və biblioqrafiyadan ibarət
olan kitab qorqudşünaslığa böyük bir töhfədir.
Hər üç tərcümənin müəllifləri
çap etdikləri kitablara yazdıqları ön sözdə
“Dədə Qorqud” kitabı, dastanın yaranma tarixi və yeri,
onların dünya mədəniyyətindəki mövqeyi
haqqında oxuculara qiymətli məlumatlar veriblər.
Son dövrlərdə Azərbaycan folklorunun ingilisdilli
qaynaqlarda öyrənilməsi ilə bağlı bir sıra
araşdırmalar yazılıb və həmin elmi
araşdırmalarda “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının
tapılması, tədqiq tarixi, nüsxələri öyrənilib. Bu
araşdırmalarda dastanın ingilis dilinə tərcüməsi
ilə bağlı problemlərə xüsusi yer
ayrılıb, dastanın orijinalı ilə ingilis dilinə tərcüməsi
müqayisə edilib, çoxsaylı nümunələr
verilib, tərcümənin uğurlu cəhətləri ilə
yanaşı qüsurları da göstərilib. Biz bu araşdırmalar sırasında Aidə Həsənovanın
“Kitabi-Dədə Qorqud” ingilisdilli mənbələrdə”
adlı namizədlik dissertasiyasını ayrıca qeyd etmək
istəyirik. Müəllif bu əsərdə “Kitabi-Dədə
Qorqud”un tapılması, öyrənilməsinin
tarixi, nüsxələri, Azərbaycan və ingilisdilli
qaynaqlarda “Kitabi-Dədə Qorqud”un araşdırılması
ilə bağlı yazılmış elmi əsərləri
sistemləşdirib və təhlil edib.
“Kitabi-Dədə
Qorqud”un ingilisdilli qaynaqlarda öyrənilməsi ilə
bağlı məsələlərin
araşdırılması yönündə Şahin Xəlillinin
“Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri” adlı
kitabının ikinci fəslində olan “Kitabi-Dədə
Qorqud” və “Koroğlu” dastanları ingilis şərqşünaslığında”
adlı tədqiqatını ayrıca qeyd etmək istəyirik.
Alim bu araşdırmasında “Kitabi-Dədə Qorqud”un alman, ingilis, fars, ispan, fransız və
başqa dillərə tərcüməsi ilə bağlı
məlumat verib. O, araşdırmasına F.Robertin “Dədəm
Qorqudun Kitabı”nda elementlər” (Finn Robert “Epic elements in Dedem
Korkudun Kitabi”), C.Lyuisin “Dədə Qorqud kitabı” (G.Lewis «The
Book of Dede Korkut»), F.Sümərin “Dədə Qorqud kitabı”
(F. Sumer «The Book of Dede Korkut»), P.Mirabl “Dədə Qorqud tərəfindən
söylənmiş və oxunmuş Oğuz insanlarının
kitabı və ya əfsanələri” (P. Mirable “The Book of the
Oghuz peoples or legends told and sung by Dede Korkut”) adlı tədqiqatları
və bir sıra əsərləri daxil edərək “Kitabi-Dədə
Qorqud”un ingilisdilli qaynaqlarda öyrənilməsi ilə
bağlı görülən işləri dəyərləndirib.
Alim bu araşdırmasında iki əsas istiqamət üzrə
“Dədə Qorqud”un ingilisdilli qaynaqlarda
öyrənilməsini tədqiq edib. Birincisi, o, “Kitabi-Dədə
Qorqud”un ingilis dilinə tərcüməsi
ilə bağlı məsələləri təhlil edib, bu tərcümənin
uğurlu olduğu qənaətini irəli sürüb. Bu
zaman alim həm C.Lyuisin, həm də F.Sümər, A.E.Uysal və
U.S.Uolkerin tərcümələrini müqayisə edib, bu
müqayisələri dastanın orijinalı ilə
tutuşdurub və belə bir qənaətə gəlib:
“Fikrimizcə, ingilis C.Lyuisin poetik tərcüməsi bu
baxımdan F.Sümər, A.E.Uysal, U.E.Uolkerin tərcüməsi
ilə müqayisədə həm fikir, ideya, həm də
orijinal mətnə yaxınlıq baxımından, eləcə
də daha gözəl poetik duyumu və poetik deyimi ilə
çox-çox dəyərlidir”.
Bununla
birgə, tədqiqatçı C.Lyuisin tərcüməsinin
poetik olduğunu önə çəkib, yeri gəldikcə
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanını “İlliada”, “Odisseya”
kimi eposlarla müqayisə edib. Ona görə, “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı mükəmməl bir folklor nümunəsi
olduğu üçün, dastanın hər sətrində, hər
sözündə ilk baxışda görünməyən
gizli mənalar var. Ona görə də, “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı ingilis şərqşünaslığında
bu məsələ ilə bağlı olan tərcümə və
tədqiqatlarla müqayisə edilməlidir.
Bu araşdırmadakı ikinci istiqamət isə “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanının “Beəvulf” dastanı ilə müqayisəsidir. Alimin fikrincə,
bu iki dastan arasında oxşar motivlərin müəyyənləşdirilməsi,
onların elmi şərhinin verilməsi önəmli bir məsələdir.
Alim, bu iki dastan arasında olan münasibətlərə
toxunaraq göstərir ki, “Beəvulf” dastanında bütpərəst
və xristian motivləri əks olunub. “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı isə İslam dinindən öncə
yaranıb, İslamın oğuzlar arasında
yayılmasında sonra yazıya köçürülüb.
Bu dastanda şamanizm ilə İslam ünsürləri
sıx əlaqədədir. O, bu fikrini əsaslandırmaq
üçün C.Lyuisin aşağıdakı fikrini misal gətirib.
İngilis alimi C.Lyuis yazır: “Hekayələrə İslam
boyaları vurulmasına baxmayaraq, onlar keçmişin ən qədim
təcrübələri ilə doludur, bu hekayələrin bəziləri
türklərin dinini şamanizm olduğu bir vaxta aparıb
çıxarır. Qəhrəmanın
ölümü münasibəti ilə qohumları onun
atlarını kəsirlər və dəfn mərasimində
ehsan verirlər (4 və 10-cu boylar). Beyrək
ölümqabağı (12-ci boy) atının quyruğunun kəsilməsini
istəyir. Oğlan uşağı döyüşdə
şan-şöhrət qazanıb məşhurlaşmayınca
ona ad verilmir. Qeyd etdiyimiz bu adqoyma mərasimin qədimliliyi,
köhnə kitabların yazılarından gələn bu kimi
– “mənim kişilik adım Yaruk Tegindir” və “mənim balaca
qardaşımın kişilik adı Kül Tegin oldu” təsdiqlərində
görünür. Obrazlar, qəhrəmanlar cəfa,
möhnət oduna yananda qanlı göz yaşları
tökürlər, bu bütövlükdə metaforik, məcazi
deyil, qədim dövrlərdə Türklərin dəfn mərasimlərində
ağıçılar (ağı deyənlər) üzlərini
cırar və qan onların göz yaşları ilə
qarışıb axardı”.
Daha sonra tədqiqatçı dastanın İslamdan
öncəki türk düşüncəsi ilə sıx
bağlılığını göstərmək
üçün çoxsaylı faktlar verib. O, ingilis alimi P.Mirablın
belə fikrini doğru sayıb ki, “Kitabi-Dədə Qorqud” “...
formaca İslam, qəlbən şamançı olan bir dastandır”.
Bu tədqiqatdan aydın olur ki, ingilis alimləri “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanında bütpərəstliklə bağlı
detalların olduğunu bildirib, bu dastanla “Beəvulf” dastanı
arasındakı oxşar süjetləri
araşdırıblar. Hər iki dastanda qəhrəmanlar ilahi
gücü ilə seçilir, qəhrəmanlıq
başlıca keyfiyyət kimi göstərilir. Hər iki dastanda qəhrəmanların heyvanlara
münasibətində oxşarlıqlar var. Hər iki dastanda
insanların dünyagörüşləri arasında
oxşarlıqlar özünü göstərir. Məsələn, hər iki dastanda müəyyən
hadisələrlə bağlı bu hadisələrin xarakterinə
uyğun şənlik və ya yas mərasimləri qurulur.
Hər iki dastanın poetikası arasında da
oxşarlıqlar var. Məsələn, bu dastanlarda
alliterasiyalı misralardan, oxşar simvollardan, bədii ifadə
vasitələrindən, səs bənzərliklərindən
istifadə olunub. Hər iki dastanda qəhrəmanların
təqdimində ona mənsub olan əşyalar xüsusi yer
tutur. Alim qəhrəmanların və onların igidliyini
göstərən motivlərin hər iki dastandakı yerini
müqayisə edərək yazır: “Kitabi-Dədə
Qorqud”da döyüşlərdə nağara, altun, tunc
şeypurların çalındığı, kos
vurulduğu, təbillərin döyüldüyü bu
döyüşlərin daha çox hərbi musiqi ilə
müşayiət edildiyi Azərbaycanda hərb sənətinin
böyük inkişaf yolu keçdiyinin olduğunu deməyə
əsas verir. Lakin P.Mirabl qılıncın Azərbaycanda, eləcə
də İngiltərədə insanların həyatında,
mübarizəsində oynadığı rolun təfərrüatına
vararaq, həm “Kitabi-Dədə Qorqud”, həm də “Beəvulf”
dastanlarında qılıncın sehirli-dini mənasını
açıqlayaraq, diqqəti çəkən fikir söyləyib.
Son
dövrlərdə “Kitabi-Dədə Qorqud”un
ingilisdilli qaynaqlarda öyrənilməsi ilə bağlı
bir sıra yeni məqalələr də yazılıb. Bu məqalələrə misal olaraq Ş.Xəlillinin
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında şamançılıq
(Azərbaycan, türk və ingilis mənbələri əsasında),
S.Əliyevin “Dədə Qorqud kitabı”nın ingilis dilinə
P.Mirabl tərcüməsinin linqvistik poetik özəllikləri”
adlı məqalələrini göstərə bilərik.
Bu adı çəkilən ikinci məqalədə
alim “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının ingilis dilinə tərcüməsi
ilə bağlı məsələləri təhlil edib.
O, həm “Kitabi-Dədə Qorqud”un 1970-ci
ildə F.Sümər, A.Uysal, V.Uolker tərəfindən
edilmiş ilk tərcüməsində, C.Lyuisin etdiyi ikinci tərcüməyə,
həm də P.Mirablın etdiyi üçüncü tərcüməyə
diqqət yetirib, ancaq sonuncu tərcümənin üzərində
ayrıca dayanıb. “Dədə Qorqud”
kitabının dünya xalqlarının dillərinə tərcüməsi
və qiymətləndirilməsi təcrübəsi sübut
edir ki, bu abidənin başqa mədəni ölkələrdə
dəyərləndirilməsinin tədqiqi xüsusi elmi məzmun
kəsb edir.
Vəfa İbrahimova
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
Xalq Cəbhəsi.- 2016.- 29
sentyabr.- S.14.