Bayatı şəklində
deyilən laylalar
Ailədə uşağın doğulması nəslin
davamı kimi qiymətləndirilib və həmişə
şadyanalıqla qarşılanıb. Heç təsadüfi
deyil ki, toy günü oxunan mahnılarda, icra olunan bir sıra rituallarda
da gəlinə övlad arzulanır. Məsələn:
Anam,
bacım, qız gəlin,
Əl-ayağı düz gəlin.
Yeddi
oğul istərəm,
Bircə dənə qız, gəlin.
Və
yaxud gəlin bəy evinə gəlib oturan kimi tez onun
qucağına oğlan uşağı verirlər və s. Təbriz
yaxınlığında yerləşən Heriski kəndində
qız gəlin köçəndə onun cehizinə bir gəlincik
də qoyardılar. Bu gəlinciyə amağa
deyərdilər. Sibir türklərində
qadın əcdada emeqe/əməqə deyirmişlər.
Bu, ulu ananın simvoludur. Qadın
nəsli xəttiylə gəlirmiş. Digər
tərəfdən də gəlinin cehizinə gəlinciyin
qoyulmasını yeni evlənən cütlüyə övlad
arzusu kimi də yozmaq olar.
Azərbaycanda
uşağın doğulması ilə bağlı silsilə
mərasimlər başlayır; uşaq görməsi,
uşağın və zahının qırxının
tökülməsi, süd dişinin çıxması ilə
bağlı hədiyin bişirilməsi, qırx tükünün
qırxılması, oğlan uşaqlarının sünnət
olunması və s. Bütün bu mərasimlərin
keçirilməsi, orada icra olunan ritualların bolluğu onu
göstərir ki, türklər ailədə uşağın
doğulmasına və yaxşı tərbiyə almasına nə
qədər həssasdırlar. Uşağın
yaxşı yetişməsində laylaların da əvəzsiz
rolu var. Layla ana ilə uşaq arasında ilk ünsiyyət
vasitəsidir. Layla övladla onun nəsil
şəcərəsi, soykökü arasında bir bağ
yaradır. Laylaların insanın mənsub olduğu millətlə
əlaqəsinin tarixdə də örnəkləri var.
Heç təsadüfi deyil ki, ukraynalıları assimilyasiya
etmək istəyən rus çarı Yelizaveta heç nəyin
kömək etmədiyini görəndən sonra əmr verdi ki, onlara xalq mahnılarını və
beşik nəğmələrini oxumaq yasaqlansın. Məhz bu göstərişin icrasından sonra
ukraynalıları slavyanlaşdırmaq mümkün oldu.
Görkəmli yazıçı Çingiz
Aytmatov da özünün məşhur “Əsrə bərabər
gün” romanında verdiyi “Manqurt” əfsanəsində
laylanın insan həyatında oynadığı rolu bədii
dillə çox gözəl canlandırıb. Nayman ananın manqurta çevrilmiş
övladına keçmişini xatırlatmaq istəyi
uğursuzluqla nəticələnəndən sonra hər
şeydən əli üzülən bədbəxt ana
oğlunun başını dizlərinin üstünə
alıb ona layla çalmağa başlayır. Məhz bu zaman “manqurtun soyuq, heç nə ifadə
etməyən üzündə ilıq bir təbəssüm
oyanır”. Yəni layla insana kimliyini, hansı
millətin övladı olduğunu xatırlatmaq gücündə
olan ən qiymətli dəyərlərimizdən biridir.
Azərbaycan laylalarını nəzərdən
keçirərkən görürük ki, onların
böyük bir qismi bayatı formasında deyilir. Bu
bayatıların bəzən mətninin içində laylay kəlməsi
ilə qarşılaşırıq. Yəni
bu mətnlərdə işlədilən laylay sözü
bayatının ayrılmaz tərkib hissəsidir. Əgər
onları bayatının içərisindən
çıxarsaq, mətnə xələl gələr:
Laylay, beşiyim, laylay.
Əvim-eşiyim, laylay.
Sən
get şirin yuxuya,
Çəkim keşiyin, laylay.
Laylay dedim
ucadan,
Ünüm çıxar bacadan.
Allah səni
saxlasın,
Hər dərtdən, qızılcadan.
Bəzən də bayatının mətnində laylay
sözünə rast gəlmirik. Amma söyləyici bu
mətni bizə layla nümunəsi kimi söyləyib. Əslində söyləyicinin təqdimatı
olmasaydı belə, mətnin məzmunu da onun beşik
başında deyildiyini göstərir.
Karvan gedər
enişə,
Yükü dönər yemişə.
Yasdığında
gül bitsin,
Döşəyində bənöşə.
Söyləyici, demək olar ki, söylədiyi hər
laylanın sonuna “Laylay, balam, a laylay” nəqarətini
artırır.
Bəzən oxşamaların yerinə görə
bayatı kimi deyilməsinin, bəzən də bu prosesin əksinin
şahidi oluruq. Yəni konteksindən
asılı olaraq bayatının funksiyası dəyişə
bilir. Başqa sözlə desək, konteks
funksiyanı şərtləndirən başlıca amil kimi
çıxış edir. Məsələn,
aşağıdakı bayatı beşik başında oxunan
zaman layladırsa, uşağı əzizləyən zaman
oxşamaya çevrilir:
Bir balam,
bircə balam,
Gül balam, gülcə balam.
Gümüş
nədi, qızıldı,
Qızıldan külçə balam.
Xalq inanclarına görə, gümüş
oğlanı, qızıl da qızı simvolizə edir. “Qız
qızıla dönübdü, yox xəbəri
oğlanların” və yaxud “Qız qaldıqca qızıla
dönər” deyimləri də qızılın qızın
simvolu kimi işlənməsindən xəbər verir. Folklor toplamaları zamanı dəfələrlə
müşahidə etmişik ki, insanın keçirdiyi həyat
tərzi, həyatında baş verən hadisələr bu və
ya digər formada söylədiyi mətnlərə də təsir
edir. Söyləyici istər-istəməz
bundan yan keçə bilmir. Erməni
zülmü nəticəsində yerindən, yurdundan aralı
düşmüş insanların dedikləri bütün
folklor nümunələrində gördükləri vəhşətin
izləri və vətən həsrəti
açıq-aydın duyulur. Onlardan qeydə
aldığımız laylaların da bir qismi bu nisgili
daşıyır:
Aran yerin
arpası,
Laylay balam, a laylay.
Qərif
qızın körpəsi,
Laylay balam, a laylay.
Qarabağın dağlıq və səfalı ərazilərindən
gəlib nisbətən aranda və isti ərazidə yerləşən
qaçqın baba öz nəvəsini ürək
ağrısıyla “aran yerin arpası” adlandırır. Xalq inanclarında
bir qayda olaraq, arpa oğlanın, buğda qızın
simvoludur. Qarabağlılardan qeydə
aldığımız bir inanca görə, oğlan
uşağının qırxını tökən zaman suya
40 dənə arpa dənəsi, qız uşağını
qırxdan çıxaran zaman suya 40 dənə buğda dənəsi
atırlar. Və yaxud Şəki rayonunun
Göynük kəndlərində “Oğlan uşağı
gündə bir arpa dənəsi boyda, qız uşağı
gündə bir buğda dənəsi boyda böyüyər”
deyirlər. Burada dediklərimizdən belə
bir nəticə çıxara bilərik ki, bu layla oğlan
uşağının beşiyinin başında oxunan
layladır. Bununla yanaşı, söyləyicinin
xarakteri də onun hansı tipdə folklor nümunəsini deyəcəyini
şərtləndirən əsas amillərdən biridir.
Baməzə söyləyicilərin
oxuduqları laylaların, söylədikləri
oxşamaların mətnləri də yumoristik biçimdə
olur. Məsələn, Şəkidən qeydə
alınmış layla və oxşamalarda Şəki yumorunun
təzahürlərinə rast gəlirik:
Laylası
var – aşı, daşı,
Məməsi var – mərmər daşı.
Körpə balam cənnət quşu.
Anası qaravaşı, atası çöllər
quşu.
Layla, balam, layla.
Ana və atanın qaravaş, çöllər quşu
şəklində simvolizə edilməsi valideynlərin
övladın xidmətçiləri olmasına bir işarə
kimi də dəyərləndirmək olar. Eyni laylanın digər
variantında isə uşağın atası “bəylər
başı”, anası “xanımlar yoldaşı” kimi dəyərləndirilir:
A laylay, bala, laylay.
Körpə
quzum, laylay,
Laylay, balam, laylay.
Laylayim
aşə-aşə,
Beşiyi mərmər daşə.
Atası
beylər başi,
Anası olsun xanımnar yoldaşi.
Laylay, balam, laylay, laylay, balam, laylay.
Laylay, balam, yatasanı.
Qızılgülə batasan.
Bu oxşamada xoruzun oğlanın, fərənin
qızın simvolu olması açıq-aydın duyulur. Eyni zamanda
burada oxşamanı deyənin arzusunu dilə gətirməsi
ilə yanaşı, müsəlman psixologiyasını da
görürük. Yəni mən oğlan
övladı istəmişdim, amma Allahın verdiyinə
şükür. Simvolların işləndiyi
bayatı nümunələri Azərbaycan folklorunda
çoxdur. Həmçinin bayatı
formasında deyilən, bəzən də deyilməyən
layla və oxşamalarda da simvolların işlədilməsi
ilə kifayət qədər rastlaşırıq.
Aşağıda verdiyimiz oxşama nümunəsi bayatı
formasında deyilməsə də, oradakı simvollar eyni
semantik cərgədə dayanır və paralelizmin
ünsürlərinə çevrilir:
Dağda
darılar,
Sünbülü
sarılar,
Qoca
qarılar,
Bu balama qurban.
Dağdakı darıları, sünbülü
sarıları və qoca qarıları psixoloji paralelizmin
ünsürləri də adlandırmaq olar. Yəni
sünbülün saralması ilə insanın qocalması
arasında bir bənzərlik verilərək, hər şeyin
yaşlısı körpə balaya qurban edilir. Ahısqa türklərinin də folklorunda bayatı
formasında deyilən nənnilər geniş
yayılmışdır. Maraqlı
burasıdır ki, onlardan qeydə alınmış nənnilər
arasında süjetli nənnilərə də rast gəlinir.
Onlardan biri belədir: “Poşalar (dilənçilər
)bir dəvəyə uşağı mindirib bir meşə
ilə gedirmişlər. Ağac
uşağın qundağına ilişir, uşaq qalır.
Gəlin qayınatası ilə söyləmirmiş.
(Ümumiyyətlə, ahısqalılarda gəlin
qayınata, qayınana, qayın ilə
danışmazmış). Gəlin
utanır, deyə bilmir ki, uşaq qaldı. Başlayır ağlaya-ağlaya nənni deməyə.
Qayıdıb baxırlar ki, uşağı
qarğa-quzğun öldürüb”.
Küknar,
dalın qırılsın,
Dibə balta vurulsun.
Dibində
yavrum bulunsun,
Nənni,
yavrum, nənni,
Nənni körpəmə, nənni.
Sənə
nənni diyamadim,
Yavru tatli, doyamadim.
Gəlin
idim, diyamadim,
Nənni,
yavrum, sənə nənni,
Nənni, körpəm, sənə nənni.
Bölgələrimizdə həmçinin nəsr
formasında deyilən laylalarla da üzləşirdik. Həmin nümunələrdə
söyləyicinin arzuları ilə yanaşı, onun durumu da
öz əksini tapıb: “Laylay, laylay, balam, laylay, laylay, laylay.
Bala, diyirəm, səni böödərəm, ərsiyə
getirərəm, oxudaram, bi məkana çıxardaram səni.
Yuxla, balam, laylay. Şirin yuxuyə get,
balam, laylay. Bala, anan çox
fəqir olufdu, yoxsul olmuşəm. Sizə
üreyim isdiyənnəri eliyə bilməmişəm. Laylay, balalarım, laylay, laylay, laylay. Bala, get şirin yuxuyə. Mən
durum gidim işimin üsdünə. Atan gələr,
üreyınız isdiyənnəri getirər iş yerinnən.
Laylay, balalarım, laylay, laylay”.
Layladan danışılanda ilk əvvəl yada beşik
başında oxunan nəğmələr düşsə də,
bu terminə həm də yasda deyilən bayatılarda rast gəlirik. Buradan belə bir qənaətə
gəlmək olar ki, bu xalq dünyaya gələnini layla ilə
qarşılayır, dünyadan gedənini də layla ilə
yola salır:
Ay laylay,
belə laylay,
İlləllah belə laylay.
Heç
bəndələr çalmasın,
Siz çaldınız belə laylay.
Bölgələrimizdə folklor toplayarkən laylanın
daha çox qadınlar tərəfindən söylənildiyini
gördük.
Bununla yanaşı, hərdənbir layla deyən kişi söyləyicilərlə də
rastlaşdıq, ancaq onların repertuarı qadın söyləyicilərlə
müqayisədə çox kasıbdır. Sonda
böyük təəssüf hissi ilə qeyd edək ki,
hazırda layla söyləyən insanların, demək olar ki,
hamısı yaşlı qadınlardır. Onlar da laylaları daha çox şeir kimi deməyə
meyillidirlər. Hərdənbir bizim
xahişimizdən sonra laylaları xüsusi avazla oxuyurdular.
Gənc qadınlar artıq beşik
başında layla demirlər. Bu da çox
yaxın gələcəkdə milli sərvətimiz olan
laylaların tamamilə unudulmasına gətirib
çıxaracaq.
Ləman
VAQİFQIZI
filologiya üzrə
fəlsəfə doktoru, dosent
Xalq cəbhəsi 2017.- 1-3 iyul.- S.14.