Mühacirətdə yaşamış
ziyalılarımızın yaradıcılığında Azərbaycançılıq
ideyası
1-ci yazı
Ötən yüzildə
ictimai-siyasi proseslər nəticəsində Azərbaycandan kənarda
– mühacirətdə yaşamağa məcbur olan
ziyalılarımızın, ictimai-siyasi xadimlərimizin
yaradıcılığındakı Azərbaycançılıqla
bağlı məqamlar vaxtaşırı öyrənilməkdə,
bu haqda araşdırmalar elmi ictimaiyyətə təqdim
olunmaqdadır.
Mərhum akademik Bəkir Nəbiyevin araşdırmalarına əsasən,
azərbaycanlı mühacirlərin çox zəngin, ədəbi,
elmi, publisist irsi var: “Bu xəzinədə Əlibəy
Hüseynzadə, Əhməd Ağaoğlu, Məhəmməd
Əmin Rəsulzadə, Səməd Ağa oğlu, Mirzə Bala
Mehmetzadə, Əlimərdan bəy Topçubaşov, Ceyhun
Hacıbəyli, Əhməd Cəfəroğlu,
Əbdülvahab Yurdsevər, Almas İldırım, Banin
(Ümmülbanu), Mehmet Sadiq Aran və digər önəmli
simaların əsərləri bulunur. Onların İstanbuldan və
Ankaradan, Tehrandan və Təbrizdən, Parisdən və Berlindən
tapılıb bizə ulaşan kitabları, jurnal və qəzet
kəsikləri, məktubları, nadir əlyazmalarından
parçalar, şəxsi arxivlərindən bəzi yarpaqlar
mühacirətdəki alimlərimizin
yaradıcılığının mövzu və problem
vüsətindən xəbər verməkdədir. Mühacir alimlərin Azərbaycan dili, ədəbiyyatı,
kültürü, folklor və etnoqrafiyası ilə
bağlı çoxsaylı araşdırmaları milli ədəbiyyatşünaslıq
elminin gəlişməsində özəl bir mərhələ
təşkil edir və hazırda Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatşünaslığı
adı altında öyrənilir.
Tarix səhnəsinə
çıxıb ictimai hadisələr burulğanına
qatılan bir çox xalqların taleyinə mühacirlik
payı düşüb. Azərbaycan xalqı da bu baxımdan
istisna deyil. Xarici qəsbkarların ölkəmizə
aramsız hücumları nəticəsində hələ orta
əsrlərdən üzü bəri bir çox ailələr,
bəzən isə bütöv kəndlərin sakinləri, o
cümlədən də daha çox sənətkarlar,
ziyalılar zaman-zaman uzaq-yaxın ölkələrə
köçürülüblər. XIX əsrdə
və XX əsrin əvvəllərində isə qələm
və istedad sahibləri rus çarizminin müstəmləkəçilik
siyasətinə, getdikcə şiddətlənən
ictimai-siyasi təzyiqlərə, özəlliklə də
sovet rejiminə etiraz əlaməti olaraq özləri ölkəni
tərk edib xaricə getmişdilər. Rusiyada 1905-ci il
inqilabının məğlubiyyətindən sonrakı irtica
illərində gedənlər, 1920-ci ilin aprelindəki keşməkeşlər
zamanı Azərbaycanı tərk edənlər, 30-cu illərin
fəlakətləri vaxtı NKVD-nin əlindən baş
götürüb qaçanlar, faşizmə qarşı
müharibədə əsir alınması ucbatından vətən
torpağına qədəm basmağı yasaq edildiyi
üçün davadan sonra xaricdə qalanlar, şahlıq
rejiminin təqibindən tərki-vətən olanlar, onların
övladları, nəvə-nəticələri hazırda
ölkəmizdən uzaqlarda – Asiya, Avropa, Afrika, Amerika, hətta
Avstraliya qitələrində mühacirətdə
yaşayırlar. Taleyin amansız olaylarında mühacirlərimizin
bir qismi arxasız, imkansız, tavanasız qalıb məhv
olub, həyatın mürəkkəb
çaxnaşmalarından
salamat çıxanların da
üzləri həmişə qəm buludlu, gözləri vətən
həsrətli olub. Lakin həmvətənlərimizi bir cəhət
həmişə birləşdirib: onlar məskun olduqları
ölkələrdə Azərbaycan milli, ədəbi, mədəni,
ümumiyyətlə, ictimai-siyasi fikrini yorulmaq bilmədən
təmsil və təbliğ etmiş,
çalışıblar ki, Sovet imperiyası məngənəsindəki
ölkəmizin dərdi, odu həmişə o yerlərdə
rəsmi dairələrin və ictimaiyyətin diqqət mərkəzində
olsun. Uzun müddətdən bəri qardaş Türkiyədə,
Azərbaycan müstəqillik əldə etdikdən sonra isə
Amerika, Almaniya, Fransa, Polşa, Danimarka, Özbəkistan,
Qazaxıstan, Rusiya, Ukrayna, Estoniya və bir sıra digər
ölkələrdə ocaq, mərkəz, dərnək, birlik
kimi müxtəlif adlar altında azərbaycanlı mühacir
təşkilatları fəaliyyət göstərməkdədirlər”.
Mühacirlərimizin
çox geniş, maraqlı, sanballı ədəbi, elmi,
publisist irsi mövcuddur. Onların arasında Əlibəy Hüseynzadə,
Əhməd Ağaoğlu, Məmməd Əmin Rəsulzadə,
Səməd Ağa oğlu, Mirzə Bala Məmmədzadə,
Əlimərdan bəy Topçubaşov, Ceyhun Hacıbəyli,
Əhməd Cəfəroğlu, Əbdülvahab Yurdsevər,
Almas İldırım, Banin (Ümmülbanu), Məhəmməd
Sadiq Aran, Hüseyn Camal Yanar, Teymur Atəşli, Musa Zəyəm,
Nağı Şeyxzamanlı, İbrahim Arslan, Əli Azərtəkin
və onlarca digər görkəmli simalar var. Beləliklə
də xaricdə məskunlaşan həmyerlilərimiz
aşağı-yuxarı 100 il ərzində həmin ölkələrin
siyasi, iqtisadi, mədəni həyatında fəal iştirak
edib, həm də ədəbiyyat elmimizi təbliğ və
inkişaf etdiriblər.
Onların İstanbuldan və
Ankaradan, Tehrandan və Təbrizdən, Parisdən və Berlindən
tapılıb bizə çatan kitabları, jurnal və qəzet
kəsikləri, məktubları, nadir əlyazmalarından
parçalar, şəxsi arxivlərindən bəzi yarpaqlar
mühacirətdəki elmi təfəkkür sahiblərimizin
böyük yaradıcılıq vüsətindən xəbər
verməkdədir. Mühacir alimlərin Azərbaycan
dili, ədəbiyyatı, incəsənəti, folklor və
etnoqrafiyası ilə bağlı çoxsaylı
araşdırmaları milli ədəbiyyatşünaslıq
elminin inkişafında xüsusi bir mərhələ təşkil
edir və hazırda Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatşünaslığı
adı altında öyrənilir. Azərbaycan siyasi
mühacirətinin ədəbi-elmi fəaliyyətində əsas
məqsəd, bir tərəfdən, tariximiz, ədəbiyyat və
mədəniyyətimizlə bağlı sovet elminin
uydurmalarını aradan qaldırmaq, qeyri-obyektiv, yanlış
mülahizələrini təkzib etmək idisə, digər tərəfdən,
qədim tariximizi, zəngin ədəbi-mədəni irsimizi
xaricdə təbliğ etməklə millətimiz barədə
düzgün təsəvvür yaratmaq, onun müstəqil
dövlət qurmağa və istiqlala qovuşmağa layiq
olduğunu beynəlxalq ictimaiyyətə sübut etmək
olub. Beləliklə, mühacirətimizin siyasi fəaliyyəti
kimi, kulturoloji fəaliyyəti də Azərbaycan istiqlalı
ideyasına xidmət edirdi.
Araşdırmaçı bu qənaətdədir
ki, Azərbaycan mühacirətinin zəngin və
çoxşaxəli ədəbiyyatşünaslıq irsinin
mühüm bir qismini şifahi söz sənətimizə –
folklora dair araşdırmalar təşkil edir: “Bu sahədə
əslən Gəncədən olan həmyerlimiz, İstanbul,
Berlin və Breslau universitetlərində türkoloji təhsil
almış, «Türkiyə türkolojisinin qurucularından
biri» kimi şərəfləndirilən dünya şöhrətli
alim, professor Ə.Cəfəroğlunun fəaliyyəti
xüsusilə diqqətəlayiqdir. Azərbaycan
və bütövlükdə türk xalqları folklorunun
müxtəlif problemlərini yüksək elmi səriştə
və peşəkar intuisiya ilə araşdıran alimin
bayatı, sayaçı türküsü, dastan kimi folklor
janrları və aşıq ədəbiyyatı ilə
bağlı sanballı məqalələri bu gün də
öz elmi aktuallığını qoruyub saxlayır.
Onun «Azəri xalq ədəbiyyatında Aşıq Qərib
dastanı», «XVI əsr azəri saz şairlərindən
Tufarqanlı Abbas», «Cahan ədəbiyyatında türk qopuzu»,
«Hüdud boyu saz şairlərindən Qurbani və şeirləri»
əsərləri bu qəbildəndir. Ümumiyyətlə,
Ə.Cəfəroğlunun folklorşünaslıq irsi bu
gün Azərbaycan folklor elminin dövriyyəsində olan və
onun inkişafını şərtləndirən ən
etibarlı örnəklərdən biridir. Təbii ki, «Kitabi-Dədə Qorqud» kimi möhtəşəm
sənət abidəsi də mühacirət ədəbi-elmi
fikrinin diqqətindən kənarda qala bilməzdi. Özəlliklə, bu epos sovetlər birliyində
«xalqa zidd mahiyyətli bir əsər» kimi qadağan edildiyi, əgər
belə demək mümkünsə, repressiyaya məruz
qaldığı dövrdə mühacir
ziyalılarımız onun tədqiqi və təbliği ilə
ardıcıl məşğul olmuşlar. M.Ə.Rəsulzadənin
«Dədə Qorqud dastanları» məqaləsində,
«İslam-türk ensiklopediyası» üçün
yazdığı «Azərbaycan etnoqrafiyası» oçerkində,
M.B.Məhəmmədzadənin «Dədə Qorqud»,
H.Bayqaranın «Dədə Qorqud dastanlarına dair notlar» və
s. yazılarında bu abidənin türk etno-mədəni
sistemində yeri, Azərbaycan ədəbi dilinin, ədəbiyyatının
inkişafındakı rolu araşdırılıb, eyni zamanda
Stalin rejimi dövründə dastanla bağlı inzibati
qadağalar dünya ictimaiyyətinin nəzərinə
çatdırılıb.
Əli bəy Hüseynzadə
və Əhməd bəy Ağayevin məqalələrində
ardıcıl inikasını tapmış
türkçülük, islamçılıq qənaətləri
o zaman imperialist dairələrinin müstəmləkəçilik
iddialarına qarşı Şərqdə gedən
milli-azadlıq mübarizəsi ilə səsləşirdi. Bolşevik mətbuatının
cidd-cəhdlə yaydığı sosializm ideyalarına
Ə.Ağayevin münasibəti birmənalı idi. Onun
qəti qənaətinə görə, bizdə sosializm
«yüz il yox, yüzlərcə illər» müddətində
də baş tutan iş deyil. Bununla belə,
dövrün digər qabaqcıl azərbaycanlı mütəfəkkirləri
kimi Ə.Hüseynzadə və Ə.Ağayev də mütərəqqi
Qərb və Rusiya mədəniyyəti ilə təmasda olub
onlardan faydalanmağı vacib hesab edir, Avropa və rus ədəbiyyatlarının
ən məşhur nümayəndələrinin əsərlərini
tərcümə və təbliğ edirdilər. 1909-cu ildə İstanbula köçdükdən
sonra Ə.Ağayev «Ağaoğlu» soyadını qəbul
etmiş, «Tərcümani-həqiqət» qəzetini
çıxarmışdı. Onun ədəbi
və jurnalistik fəaliyyətində
türkçülüyün təbliği ön plana
keçmişdi. Türkiyə respublika elan edildikdən
sonra Ə.Ağaoğlunun elmi-publisist
yaradıcılığında xüsusi yer verdiyi hüquq və
siyasət məsələlərinə dair bir
sıra kitabları nəşr
olunur. S.Ə.Şirvaninin «Əsərləri külliyyatı»na, V.Şekspirin «Otello» faciəsinə, M.
Qorkinin yaradıcılığına dair məqalələri
isə onun ədəbiyyat elmi sahəsində fəaliyyətindən
maraqlı nümunələrdir. Məlum
olduğu kimi, məşhur azərbaycançı Ceyhun bəy
Hacıbəyli 1919-cu ildə Əlimərdan bəy
Topçubaşovun rəhbərlik etdiyi Azərbaycan nümayəndə
heyətinin tərkibində Versal sülh konqresinin işində
iştirak etmək üçün Fransaya getmişdi. 1920-ci ilin baharında Bakıda, bütün Azərbaycanda
baş vermiş faciəli hadisələrlə əlaqədar
olaraq o da vətənə qayıda bilməmiş,
ömrünün sonuna qədər Parisdə yaşamalı
olmuşdu.
1925-ci ildə C.Hacıbəylinin tərcüməsində
və onun rejissorluğu ilə Parisin «Femina teatrı»nda
Ü.Hacıbəylinin «Arşın mal alan»
operettası tamaşaya qoyulmuşdu. Ceyhun bəyin
1993-cü ildə Bakıda nəşr edilmiş
«Seçilmiş əsərləri» (rus dilində)
kitabındakı məqalələri mövzusu və problemlərin
vacibliyi etibarilə bu gün də öz
aktuallığını saxlamaqdadır. Onun
«Qarabağ dialekti və folkloru» monoqrafiyası Yaxın Şərqi,
Azərbaycanı, onun ayrılmaz parçası olan
Qarabağın adət və ənənələrini, dilimizi
öyrənmək istəyən avropalılar
üçün zəngin bir xəzinədir. Burada xalq ədəbiyyatımız və dialektlərimizlə
əlaqədar elə səciyyəvi, ümumiləşdirilmiş
məlumatlar təqdim olunur ki, həmin məlumatlar o vaxtadək
nəinki Fransada və Rusiyada, hətta Azərbaycanın
özündə də bu cür sistemli şəkildə nəşr
edilməmişdi. Əsər 33 kiçik
bölmədən ibarətdir. Bu bölmələrdə
xalq arasında dolaşan bayatılar, alqışlar,
qarğışlar, yalvarışlar, hədə-qorxular,
andlar, oxşamalar, beşik nəğmələri,
ağılar, müraciət formaları, zarafatlar, məzəli
deyimlər və i.a. toplanıb təsnif edilib”.
Uğur
Xalq cəbhəsi.-
2017- 6 yanvar.- S. 13.