Güney Azərbaycan ədəbiyyatında
Şəhriyar mərhələsi
1-ci yazı
1925-ci ildə
İran xanədanını fars mənşəli Pəhləvi
sülaləsinin əlinə keçməsilə Güney Azərbaycanda
ictimai fikrin inkişafı və mədəni tərəqqisi
sahəsində dərin böhranlar yaranmış, xalqın həyatında,
düşüncə tərzində və
yaşayışında dəyişikliklər, ciddi siyasi
aşınmalar baş vermişdi. Çünki
Pəhləvi rejimi İranda Azərbaycan türkcəsində
yazıb-oxumağı, ictimai yerdə, hətta küçədə
də türkcə danışmağı yasaq etmişdi.
Bu dövrdə Azərbaycan türkcəsində
yazan şair və yazıçılar həbs olunur, güllələnir,
sürgünə göndərilirdi. Türkcə
yazılmış kitablar tonqallarda yandırılırdı.
Bu qadağa və təqiblər 1979-cu il
İran İslam İnqilabınadək davam etdi. Ustad Şəhriyarın “Heydərbabaya salam” mənzuməsinin
İranda və bütün Yaxın Şərqdə “Heyrət,
ey söz” effekti yaratması da əslində bu ağır
qadağa və yasaqlar dövründə Azərbaycan türkcəsinin
milli düşüncə ilə yenidən qovuşub bulaq tək
çağlaması ilə bağlı idi. Həm də bu məşhur poema Güney Azərbaycan
ədəbiyyatında Şəhriyar mərhələsinin və
ədəbi məktəbinin yaranmasına gətirib
çıxardı.
Təbii
ki, ağır ictimai-siyasi şəraitdə fars
dilində yazıb-yaratmağa məcbur olmuş Şəhriyar
da əsərlərinin böyük əksəriyyətini
farsca, az qismini ərəbcə, müəyyən hissəsini
isə ana dilində qələmə almışdı.
Əlbəttə, ömrünün 30 ilini fars dilində
(“Qaranlıq gecələr”, “Behcətabad xatirəsi” kimi qəzəlləri
istisna olunmaqla) şeir yazmağa həsr edən Şəhriyarın
İran ədəbiyyatına “fars şairi” kimi düşməsi
məhz bu səbəblərlə bağlı idi. Lakin uzun illərdən sonra şairin “Heydərbabaya
salam” poemasını qələmə alması və bu poeziya
incisinin doğurduğu əks-səda qüdrətli sənətkarın
milli köklə nə qədər bağlı olduğunu
sübuta yetirdi. Məhz “Heydərbabaya salam” adlı
möhtəşəm sənət möcüzəsi Şəhriyarı
Azərbaycan xalqına məxsus böyük mütəfəkkir
şair kimi səciyyələndirməyə haqq verdi.
Maraqlıdır
ki, İslam dünyasının böyük dövlətlərindən
birində - İranda dövlətdaxili ünsiyyət vasitəsi
nə üçün məhz ərəb dili deyil, fars dili olmuşdu? Sualın çox sadə
cavabını M.Ə.Rəsulzadə belə verir: “Siyasət
etibarı ilə, ərəb mərkəziyyətçiliyi
ilə mübarizə və rəqabət edən türk
sultanları... çox təbii olaraq, arxalandıqları yerli
əyan zümrəsinin yaşadığı və
yaşatdığı şəhərli “əcəm” adətləri
ilə bərabər işlətdikləri ədəbi dili
(fars dili) də həm özləri qəbul edir, həm də
onun yayılmasına şərait yaradırlar. Beləliklə,
türk hakimiyyəti altında yeni fars dili
doğulur, fars mədəniyyəti və ədəbiyyatı
canlanır. Türk sarayları da yeni
doğulmuş bu “uşağa” dayəlik edirlər”. İrana xaqanlıq edən türk mənşəli
sultanların bu “dayəliyi” ana dilimizi Azərbaycan-Səfəvi
dövlətinin dövlət dili elan edən Şah
İsmayıl Xətainin hakimiyyəti illərinədək
(1501-1524) davam edir. Əmir Teymur
fütuhatında, Ağqoyunlu Sultan Yaqubun, Hüseyn Bay
qaranın və ən nəhayət, Səfəvi
şahlarının, əsasən də Xətainin hakimiyyəti
dövründə saraylar türkləşməyə və
klassik türk ədəbiyyatı yüksəlməyə
başlayır. Lakin hakimiyyət dəyişiklikləri
baş verəndən sonra, İran səltənətini ələ
keçirən fars mənşəli Rza
xan Pəhləvi min ildən bəri İslam Şərqində
siyasi hakimiyyətin türklərin əlində cəmlənməsinə
qarşı çıxır, Azərbaycan türkcəsini
yasaq etməklə öz mürtəce siyasətini həyata
keçirməyə başlayır.
Orta əsrlər
Avropasında latın dili, XVIII əsrdə
isə fransız dili ortaq bir dil, ümumi idarə, elm, sənət
və ədəbiyyat dili olmuş, bütün millətlərin
ziyalıları, elm və sənət adamları, məşhur
yazarlar əsərlərini bu dillərdə yaradıblar.
İslam Şərqində isə bu rolu fars
dili oynamış, müxtəlif millətlərdən olan elm
və sənət adamları da əsərlərini məhz bu
dildə yazmışlar. Zamanın bu amansız
tələbinə türkəsilli ziyalılar da qoşulmuş
və təbii ki, onların yaratdıqları əsərlər
İran ədəbiyyatı xəzinəsini zənginləşdirmişdi.
Ustad Şəhriyarın fars dilində
yazıb-yaratması da bu zərurətdən doğmuşdu.
Lakin Şəhriyar əksər əsərlərini uzun illər
fars dilində yazmasına baxmayaraq, sənət
aləmində böyük Azərbaycan şairi kimi
tanınmışdı. Bu, hər şeydən əvvəl,
şairin Təbrizdə doğulması, türkəsilli,
türk ruhlu olması və əsasən də bütün
Şərq aləmində güclü əks-səda
doğurmuş “Heydərbabaya salam” mənzuməsinin, eləcə
də “Səhəndiyyə”, “Türkün dili”, “El bülbülü”,
“Dövünmə və sövünmə”, “Behcətabad xatirəsi”,
“Türkiyəyə xəyali səfər”, “Aman
ayrılıq”, “Şatır oğlan” və s. əsərlərinin
Azərbaycan türkcəsində yazılması ilə
bağlıdır. Deməli, Şəhriyar əsərlərini
uzun illər özgə dildə yazsa da, təfəkkürünün
alt qatında ana dilinə sevgi və milli ruh oyaq qalmış,
üstünə yad dilin kölgəsi belə düşməmişdi.
Milli ruha, ana dilinə sadiqliyi Şəhriyarı
sənət zirvəsinə qaldırmış, oxucuların
sevimlisinə çevirmişdi. Çünki
“dil millətin ruhudur, o öldümü, millət də
canını tapşırar”.
“Heydərbabaya
salam” mənzuməsi qadağalar mühitində Azərbaycan
türkcəsinin təntənəsi, Azərbaycan
türkünün milli kimliyinin təsdiqi, tipik Azərbaycan kəndinin
və bu kənddə yaşayan millətin həyatı, məişəti,
gün-güzaranı və qayğılarının, xalq mənəviyyatının
ən nəcib, ən gözəl keyfiyyətlərinin salnaməsi,
bədii inikası idi. “Heydərbabaya salam”la
Şəhriyar ana dilinə, el-obasına, xalqının daxili
aləminə qayıdışı, doğma mənəvi
yaddaşa dönüşü görünməmiş əks-səda
doğurur. Şairin bu məşhur poemasından
başqa yazdığı və şeir kimi qəbul edilib bəzi
hallarda geniş təhlil olunan “El bülbülü”, “Məmməd
Rahim həzrətlərinə cavab”, “Xan nənə”,
“Bacım oğlu Behruzun bayatıları”, “Qardaşım
oğlu Huşəngə” əsərləri də
bütün parametrləri ilə poema janrının tələblərinə
cavab verən mükəmməl əsərlərdir. Ancaq Azərbaycan
türkcəsində qələmə aldığı ilk irihəcmli
“Heydərbabaya salam” poeması Şəhriyarın sənətdə
mənəvi qələbəsi idi...
30 illik
yaradıcılığı fars dilində olan şairin mənəvi
qələbəsində onun 6 illik dözülməz
sürgün həyatı, keçirdiyi əsəb
sarsıntısı və bu xəstəliyin müalicəsi
müddətində yaşadığı
ağrılı-acılı duyğuların, anların da təkanverici
təsirini unutmaq olmaz. Gənc Şəhriyarın
sevgilisindən ayrı düşməsi, özünə arxa,
dayaq sandığı atasının qəfil
ölümü, onunla vidalaşmağa icazə verilməməsi
şairin ruhunda dərin iz buraxmışdı. Sürgündən sonra Tehrandakı “Fəlahət”
bankında şairlik istedadı ilə uyuşmayan məcburi
hesabdarlıq işi, yaxın dostlarından və
qohum-qardaşlarından uzunmüddətli ayrılıq,
doğma el-oba həsrəti də ona sarsıdıcı təsir
göstərir. Lakin şair xəstəlikdən
anası Kövkəb xanımın böyük fədakarlığı
ilə qurtulur, normal həyata dönür.
Poemasının müqəddiməsində Şəhriyar yazırdı:
“O vaxt ki, mərhum anam Tehrana gəldi, onun sehrli təsiri ilə
keçmiş günlərin əyləncələri və
uşaqlığımın şən, məsud anları
yavaş-yavaş zehnimdə canlandı, ölülər
dirildi və o zaman tablolar rəngləri ilə yenidən
cızıldı”.
Bu fakt əsərin yazılmasında və görünməmiş
bir şöhrət zirvəsi qazanmasında ən önəmli
təsir oldu.
Cəfakeş ana onun vəziyyətinin ciddiliyini
anlayır. Ən həssas nöqtədən
başlayır... və şair bərpa olmuş ruhu ilə, xəyalın
əfsunlu qanadlarında büsbütün
uşaqlığına qayıdır. Anasının
söylədiklərinə, uşaqlıq xatirələrinə
45 yaşın müdrikliyindən baxmağa, hər şeyi
xatırlamağa başlayır. Şair xəyalı
pərvazlanır, ağılla hissin, müdrikliyin emosional vəhdətindən
yeni bir ədəbi hadisə - “Heydərbabaya salam” doğulur.
Poemanı Şəhriyar anasının xatirəsinə,
doğma el-obaya, qohum-qardaşa ithaf edərək sanki
onların qarşısında mənəvi borcunu yerinə
yetirir. Şəhriyar bu poema ilə
xoşbəxt və qayğısız uşaqlıq
çağlarına, artıq dünyasını dəyişmiş
qohum-əqrəbasına, sevimli anasına, doğma kənd-kəsəyə
həzin, kövrək bir dillə sanki layla deyir. Əsər yurdsevər bir şairin
yaşantılarının, keçmişinin və bu
gününün qayğısız, dərd-sərsiz
uşaqlığının canlı lövhəsidir.
“Heydərbabaya salam”da millilikdən doğan xəlqilik, Azərbaycan koloriti çox güclüdür. Eyni zamanda burada millilik beynəlmiləllik, ümumbəşəriliklə bağlıdır və milli gerçəklik, xalq mənəviyyatı ən yüksək ideallarla aşılanır. Həmin millilikdə millətçilik axtarmaq nadanlıqdır. Əsl bəşərilik də məhz buradan boy verir. “Heydərbaba”nın sərhədlər aşaraq Şərq ədəbiyyatına dərin nüfuz etməsi, sevilməsi onun əsl milli, xəlqi mahiyyəti ilə bağlıdır. Poemaya ilk müqəddimə yazmış Mehdi Rövşənzəmir əsərin onun ruhunda doğurduğu güclü təsiri, ürək yanğısını belə ifadə edir: “Biz “Heydərbaba”nı oxuduqda öz həsrət dolu ruzigarımız üçün göz yaşları axıdırıq. O baştutmaz arzulara, o geriqayıtmaz keçmişlərə, ürəyi-mizin o dərdlərinə ağlayırıq ki, kimsəyə onu açmamışıq. Ağlayırıq, o candan sevimli əzizlərimizə ki, həyatın yarı yolunda bizimlə vidalaşıb əbədi olaraq bizdən ayrılıblar. Hanı o bir şəxs ki, öz keçmişini “Heydərbaba”da görməsin?”
Esmira Fuad
filologiya üzrə
elmlər doktoru
Xalq Cəbhəsi.- 2019.-10 yanvar.-
S.14.