Gəl bura mahnı deyək, qərib yerin yoldaşı…
Əmin Abid
yaradıcılığında bayatı janrı
1-ci yazı
Bayatı çağırmaq uca ruhumuzdan doğub. Bayatı
yaratmaq mahiyyətcə xalqı təmsil etmək deməkdir.
Gözəl, ülvi olan əbədiliyi təsdiq
edir, xalq adlı ünvana axır. Bir bayatıda bir
kitablıq hikmət var. Bayatılarda diqqəti çəkən
əsas məqam budur: sevgi bitməzmiş, habelə sevənin
dərdi qurtarmazmış. Kədərdən, fəlakətdən
güc almaq hünərdir. Bayatı dili
ana dilıimizin həm də üzağlığıdır.
Folklorun yaşının dəqiqliyi bilinmədiyi
kimi, təbii olaraq populyar folklor janrı olan bayatının da
yaşı bilinmir. İnsanın dərdini, həsrətini,
habelə yaşamağa-yaratmağa inamını ifadə edən
bayatı haqqında onillərdir az
yazılmayıb.
Repressiya qurbanı, istedadlı folklorşünas Əmin
Abidin yaradıcılığında bayatı janrının
tədqiqi ayrıca yer tutur. Ancaq Əmin Abidin “Türk xalq ədəbiyyatinda
mani növü və Azərbaycan
bayatılarının xüsusiyyəti” (1928) əsəri Azərbaycanda
folklor mövzusunda yazılmış əsərlər
sırasında ilkinliyi ilə diqqəti ayrıca çəkir.
Azərbaycan bayatılarının ilk dəfə geniş
şəkildə araşdıran Ə.Abid mövzuya
ümumtürk kontekstində yanaşır, tanınmış
rus, türk alimlərinin manı ilə
bağlı araşdırmalarına diqqət çəkir,
Azərbaycan bayatıları ilə məzmun, janr etibarilə
uyğunluqlar axtarır.
Əsər “Manı və həyatının tarixi təkamülü. Turfan, Altay,
Özbək, Mişər, Kazan, Kırım, Anadolu, İrak və
Dağıstan manılarına bir baxış”la
başlayır. Ə.Abid “Türk
xalqları ədəbiyyatında bol məhsullu müstəqil
bir ədəbi nevi olan manı-bayatı haqqında
türkoloji aləminin çox az tədqiqə malik
olduğuna” diqqət çəkir.
Ə.Abid
mani janrının araşdırılmasında, təqdimində
Hammerin, İ.Kunoşun, V.Radlovun, T.Kovaliskinin,
M.F.Köprülüzadənin, H.Nahidin, Kilisli Rüfətin, Səddədin
Nüzhət və Məhəmməd Fəridin, Ə.Züfəri
və G.Yunusun adlarını çəkir, əsərlərinə
istinad edir. Əsərin yazılmasına qədər Azərbaycanda
bu mövzuda toplama, tədqi qat məsələsinə toxunan
Ə.Abid Abbaszadənin kitabçasına, Bünyadzadənin
"Kəşgül" adlı şərqilər məcmuəsinə,
F.Köçərlinin "Balalara hədiyyəsi"nə,
Y.V.Çəmənzəminlinin “Azərbaycan ədəbiyyatına
bir nəzər" adlı əsərinə, Azərbaycan
Ədəbiyyat Cəmiyyətinin nəşr etdigi
"Bayatılar" kitabçasına diqqət çəkir.
Maraqlıdır,
Ə.Abid məşhur ədəbiyyatşünas Salman
Mümtazın Aşıq Abdulla adlı bir şairdən
yazarkən bayatı haqqında verdiyi izahatı “qarışıq”
sayır, fikrini əsaslandırır: “...bu izahatda ilk
mısrada şairin öz adına zikr etməsi haqqında olan
iddia, Haşım Nahidin fikrindən kopyə edilib. İkincisi, bayatının Oğuzların Bayat
şöbəsinə nisbətlə adlandırılması
fikri də Köprülüzadənin daha əvvəlcə
söylədigi fikrinin ("Türkiyyat məcmuəsi",
cild 1, səh. 205) təkrarı deməkdir. Səlman
Mümtaz kitabçasında beş yüzə
qədər bayatının Aşıq Abdullanın
olmasını göstərməkdədir ki, bununla şərik
olmaq qabil degildir. Mühəririn bu korkunc
yanlışlığı kitaba "Azərnəşr"
tərəfindən ilavə olunan müqəddimədə
açıq bir surətdə göstərilib”.
Ə.Abid İsmayıl Hikmətin də
yazılarında manılara aid təhlillərə təsadüf
edildiyini yazır. İstinadın mənbəyi budur: “Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixi”, 1-ci cild, Bakı, 1928. Ancaq Ə.Abid bu yanaşmanı
şairanəliyə daha yaxın sayır: “Bu mühərir
eyni cinsdən manıları bir çox adlarla ayrı-ayrı
olaraq qeyd etmişdir. Eşq şərqiləri, manılar,
şikəstələr, bayatılar, izdivac şərqiləri,
ölüm şərqiləri... Bəstə
(musiqi) adı ilə nəzm şəkili adlarının
qarışdırıldığı bu bölgünün
özü belə bu tədqiqin nə qədər keyfi
olduğunu göstərməkdədir. Sərlövhənin
altında qeyd edilən izahat ictimai, ədəbi tədqiqdən
ziyadə şairanə təhssüslərə daha
yaxındır”.
Aydın
olur ki, Ə.Abid “manı-bayatı haqqında elm aləmində
aparılan tədqiqlər bu ədəbi nevin keçirdigi
tarixi təkamülü, hər ləhcə daxilində
qazandığı orijinallığı, texniki xüsusiyyətləri
sınıfların idealizəsilə olan əlaqəsini,
ictimai mevqeyini, türk nəzminin qəmmi
(koliçestvennıy) inkişafındakı rolunu, etnoqrafik
qiymətinin bir tərkib (sintez) halında qavramaqdan çox
uzaq” olduğu üçün problemə ciddi, köklü
şəkildə yanaşmağı qarşısına məqsəd
qoyur, müəyyən mənada istəyini gerçəkləşdirir.
O, yuxarıda istinad etdiyi alimlərə, eləcə də Azərbaycanı
Öyrənən Cəmiyyət tərəfindən toplanılıb
tərəfindən tərtib edilən beş
minə qədər Azərbaycan bayatısı olan nəşrə
dayanaraq bir çox türk xalqlarının manılarına
istinadən əsərin meydana
çıxdığını göstərir.
Əmin
Abidin “Türk xalq ədəbiyyatinda mani
növü və Azərbaycan bayatılarının
xüsusiyyəti” əsərinin ikinci bölümü
“Bayatımı, manimi?” adlanır. Təbii ki, o,
mövzuya konkret baxış bucağından yanaşmağa
çalışır. Türk ellərində, müxtəlif
türk dillərində müxtəlif adlarla (Ə.Abidin təqdimatıyla
“...qərb (osmanlı) ləhcəsində mani, çöl
Kırım türkcəsində cınğ, Kazan ilə cənub
Kırımcada cır, Özbəkcədə əşulə,
yaxud aşulə, İraq türklərində türkü,
qırğız və qazaxlarda kayım ölənğ, yaxud
aytıspa”) tanınan bu janra ümumən türklərin
şifahi xalq ədəbiyyatında geniş şəkildə
rast gəlindiyini, yalnız Azərbaycanda “bayatı” adıyla
tanındığını bildirir. Habelə Şimali
Rumıniyada, Bessarabiyada yaşayan Qağauz türklərinin də
bizdəki bayatı janrını manı
adlandırmalarına diqqət çəkilir.
Buradaca
vurğulayaq ki, 92 il bundan öncə
yazılmış əsərin özünəməxsus
sanbalı, tutarlı ədəbiyyat aparatı var. Ə.Abid
Türkiyə türkcəsi, Avropa, eləcə də rusdilli
mənbələrə istinadla mövzuya aid hərtərəfli,
zəngin təəssürat yaratmağa, yetkin qənaətlərə
gəlməyə çalışır.
Ə.Abid
Zaqataladan toplanan bir örnəkdə “mahnı, manı” ifadələrinin
ehtiva olunmasına diqqət çəkir:
Mahnı
mahnının başı,
Mahnı bilməyən naşı.
Gəl
bura mahnı deyax,
Qərib yerin yoldaşı.
Onun
bayatı adına, bayatı ruhuna doğma,
təəssübkeş yanaşması təsadüfi deyil. Azərbaycanda, Ağcabədinin Bayat kəndinin
böyük Füzulinin əcdadlarının kəndi
olması, bayatı janrının adının buradan
götürülməsi ilə bağlı qənaətlər
olub, indi də var.
Ə.Abid “bayatı” adının ilk öncə mənzum
növlərin bəstə adları ilə daha çox
yayıldığını düşünür, “bayatı
təbirini bu nəzm nevinin musiqisinə verilmiş bir ad
olduğu haqqındakı fikri qəbul etmək lazım gəldiyini”
düşünür. “Necə ki, bizdə bayatı bəstəsilə
(havasilə) söylənilən manılar, gərək şərq
və gərəksə də digər türklərdə
ayrı-ayrı bəstələrlə söylənilməkdədir.
Hətta Azərbaycanın özündə də bir manı güftəsi, bayatı, bayatu
çobani, şikəstə, Qarabağ şikəstəsi,
Şirvan şikəstəsi, Salyan şikəstəsi və
Lenkaran şikəstəsi... kibi müxtəlif bəstələrlə
söylənilməkdədir”.
Buradaca
Ə.Abidin M.F.Köprülüzadəyə istinad etməsi
fikrinə əsaslı bir sübut tapması anlamına gəlir:
“Bundan başqa Kafkas və Şimali
İran türklərinə aid müsiqi bəstələri
arasında Bayati Kürd, Bayati Qacar, Bayati İsfahan, Bayati
Şiraz... kibi adlarla yad edilən bəstələr də
vardır. Bu cihətləri qeyd edərək bu nəzm şəklinə
bayatı adının Oğuzların bayat qəbiləsi tərəfindən
verildigini və dolayisilə Azərbaycan bayatılarında
musiqi və ədəbiyyatın qüvvətli olduğunu
iddia edən Köprülüzadə M.F.: "Əski
Osmanlı musiqisində də bayatı pək məşhur və
mutəmmim bir məqamdır" deyir”.
Ə.
Abidin tədqiqatının bura qədərki təqdimatından
aydın olur ki, “bayatı” sözünün ruhu, mahiyyəti
Azərbaycan türklərinin ömrü, yaşamı,
birbaşa ruhu ilə bağlıdır. Müəyyən
muğamların adında “Bayatı” adıyla yanaşı
türk adının olmaması düşünürük ki,
tarixi, ictimai-siyasi səbəblərlə bağlıdır.
Novruzda
ümum Şərqilik olduğu dərəcədə
ayrıca “Azərbaycan Novruzu” anlayışı var. Eləcə
də bu məntiqlə muğamın yaranmasında Şərqin
əsas xalqları iştirak etdiyi dərəcədə
ayrıca olaraq Azərbaycan türkünün ruhunun ifadəsi,
özünəməxsusluğunun təsdiqi olaraq “Azərbaycan
muğamı” anlayışı var.
Ana dilimizdə “bayatı” ifadəsi geniş anlamda
işləndiyi dərəcədə nə qədər
acı səslənsə də, adını “Şur”
muğamında şöbə şəklində qoruyub saxlaya
bilib. “Bayatı-Türk” şöbəsi “Şur”
muğamının tərkibinə daxil olunaraq, rast məqamına
keçid əmələ gətirir.
***
Evliya Çələbiyə əsaslanan Ə.Abid “mani”
kəlməsinin ərəblərdəki “məni”dən gəldiyi
fikrini irəli sürür. Ancaq bu mani
adı bizdəki bayatı adının sadəcə,
adaşıdır. Di gəl ki, Ə.Abid türk ədəbiyyatının
özü vurğuladığı kimi, hələlik elmə
məlum olan ilk nümunələrinə akademik F.E.Korşun tədqiqatına
əsasən sitat gətirir, heca şəklinə uyğun
olmadığını bildirir:
Bilgə
kağan bitigin
Yolug tikin
bitiqin
Bunca
barkag badızın
Özi
kağan atısı
Yolug tikin
mən ayı
Artıgı
tort gün türup
Bitidim,
badıztım...
("Bilgə
kağan" abidəsi, qərbi-cənub tərəfi)
Sonra o, "Divan-i lüğat ül-turk"dəki mənzumələr
arasında da yeddi hecalı bir çox mənzum
parçaların olduğunu qeyd edir, örnəklər gətirir. Ə.Abidin gəldiyi qənaət:
“...məni kəlməsinin zaman irəlilədikcə mövqe
dəgişdirdiyini iddia etmək olur. Əvvəlcə,
məni adı əruz vəznində yazılmış qitələrə
verilərək ondan da hica vəznində yazılmış
qitələrə keçdiyi ehtimalı varid olduğu kibi,
bunun əksi də xatirə gəlməkdədir. Hər halda bu xüsusda qəti olaraq bir fikir söyləməyə
əlimizdəki vəsiqələr müsayid olmamaqla bərabər
məni kəlməsinin türkcə olmayışı bu təbirin
də əruzlə bərabər türk ədəbiyyatına
daxil olduğu fikrini hasil etməkdədir, yəni məni
adının ilk dəfə əruzlə yazılmış
qitələrə verildiğını qəbul etmək
lazım gəlir”.
Buradaca
qitənin mahiyyətinə varaq: “Qitə (ərəbcə:
parça, hissə) - Klassik Şərq, o cümlədən
Azərbaycan ədəbiyyatında şeir forması. Qitənin qafiyə quruluşu qəzələ və
qəsidəyə yaxındır. Fərq
ondadır ki, birinci beytin misraları qəzəl və qəsidədə
həmqafiyə olduğu halda, qitədə həmqafiyə
olmur. Qitədə yalnız iki misralar
bir-biri ilə həmqafiyə olur. Həcmi
2 beytdən 10 beytə qədər olur. Qitənin
sonuncu (məqtə) beytində şair, adətən, öz təxəllüsünü
bildirmir. Qəzəl daha çox məhəbbət
mövzusunda yazıldığı halda, qitə daha çox
ictimai-siyasi, əxlaqi-tərbiyəvi məzmun
daşıyır” (Vikipediyadan).
Elçin
Qaliboğlu
filologiya üzrə
fəlsəfə doktoru
Xalq Cəbhəsi.- 2020.- 19 may.-
S.14.