Keçdim seldən sənə
sarı...
1-ci yazı
Məlum siyasi məhdudiyyətlər, azsaylı nəşrlər,
qəzet və dərgilər Güney Azərbaycandakı ədəbi
prosesin tam mənzərəsini yaratmağa imkan vermir. Heç kəsə
sirr deyil ki, Ana dilində rəsmi təhsil almamaq problemi ilə
üz-üzə qalan güneylilərin, ədəbiyyat
dünyası mütaliə və oxucu gərginliyi ilə hələ
də əlbəyaxadır. Bu dildə
oxuyub düşünmək çoxlarına, təbii ki,
çətindir. Bütün bunlara rəğmən
bu gün Azərbaycan ədəbiyyatına maraq artmaqdadır.
Güneydə demək olar ki, öz ana dilində
işıq üzü görən kitablar ən azı kəmiyyət
baxımından çoxalmaq üzrədir. Həmişə olduğu kimi, 2019-cu ilin nəşrləri
arasında şeir topluları üstünlük təşkil
edir. Bu sıradan Duman Yalçının "Sevgiyə
fatihə", Bəhruz Sədiqin "Yaramı buğda
bağlayır", İsmayıl Xurrəminin "Səsimdə
məzarlıq qalanır", Xəlil Abdullahinin (Günəş
oğlu) "Güzgü və heydərbala mənzuməsi",
Xosrov Barışanın "Bütün yağışlar
darıxır", Əkbər Rizapur Məqsudlunun
"Adamlara nə gəlib?!", Abbasəli
Yəhyəvinin (Elçi) "Meşəyə balta
girib" və başqa bu kimi şeir kitablarının
adlarını çəkmək olar.
Tanınmış Türkiyə yazarı və tənqidçisi
Cəmil Meriç yazırdı ki, bütünü bilmədiyimizdən
ya sloqanlara əsir olduq, ya da ideolojilərə kölə. Güney Azərbaycanda
keçən əsrin 90-cı illərinə qədər daha
çox meydanlarda səslənən pafos, patetika ilə bol,
şüar xarakterli şeirlər üstünlük təşkil
edirdi. Artıq onlar geridə qaldı... Bu
xüsusiyyəti artıq avanqard düşüncəli
poeziyada görmək olmaz. Güney Azərbaycan
şeirində dövrün sosial və mənəvi təsiri
ilə baş vermiş məzmun yenilikləri formaya,
lirikanın ifadə imkanlarına da təsirsiz qalmayıb.
Poeziyada, eyni zamanda nəsrdə klassik ənənələrlə
yanaşı, müasir dünya poetik fikri zəminində də
nümunələr yaranıb. Bu gün bir
çox güneyli şairlərin əsərləri xalqın
ən vacib mənəvi qayğılarını əks
etdirir. Ancaq ifadə baxımından lirik əhval-ruhiyyənin
bədii təsviri, sənətkarlıq fərdiyyəti,
üslub əlvanlığı nəzərə
çarpır.
Bu, iki ədəbi təsirlə baş verir. Bir tərəfdən
Quzey Azərbaycan ədəbi təcrübəsi, başqa tərəfdən
Avropa ədəbiyyatının, şeirinin üslubları bu
gün Güneydə ədəbi üslubların
formalaşmasının əsas qaynaqlarıdır. Güney Azərbaycan ədəbiyyatının yeni
şeir prosesi klassik quruluşdan tamamilə ayrıla bilməsə
də, keçmiş məhdudlaşdırıcı
kontekstindən uzaqlaşıb. Köhnə
məzmunlu şeir ortamına nisbətən həm dil, həm
də düşüncə və
dünyagörüşü baxımından gözə
çarpacaq dərəcədə irəliləyib. Yeyin addımlarla irəliləyən şeir prosesinə
dünyada gedən yeni ədəbi axınların mexanizmi təsirsiz
ötməyib. Bu gün klassik Şərq
şeiri növü qəzəl, eləcə də qoşma
janrı artıq öz yerini sərbəst şeir formasına
verib.
Örnəklərə
müraciət edək: Güney Azərbaycan şairlər və
yazıçıları xalqın arzu və diləklərini,
qəhrəmanlıq tarixlərini məşhur tarixi abidələrinə,
eləcə də bu diyarın məşhur yer, dağ və
coğrafi adlara xitab edərək əsərlərində
yansıtmışlar. Biriyanın Ərkə, Şəhriyarın
Heydərbaba və Səhənd dağlarına, Musəvi
Ərdəbilinin Savalan dağına, eləcə də
M.Şəbüstərlinin Mişov dağlarına həsr
etdikləri poemalarını buna örnək göstərmək
olar. Bu əsərlərdə şairlər abidələri
və dağları canlandırmış, onların
timsalında ictimaiyyətin keçdiyi tarixi yolu, ondakı
müxtəlif hadisələri, xalqın bugünkü həyat,
düşüncə və sabahından söz
açmışlar. Eynalı dağı
Təbrizin tarix boyu keçirdiyi bütün tarixi hadisələrin
şahidi olub. Tanınmış şair
Əkbər Turabi Cəlaloğlu "Eynalı el
dağı" adlı poemasında bu diyara bir ayna tutub
bütün tarixini əks etdirməyə
çalışır. Təbrizin simvolu olan Eynalı
dağının sinəsində sonsuz sirlər, sözlər
və hekayələri var. "Cəlaloğlu, bilirəm mən,
atalardan, babalardan sorağın var"! - deyə,
dağı sözə çəkir.
Koronavirus Güneydə gənc şairlərdən də
yan keçmədi. Şeirlərinə də girdi, birinin isə
həyatına girib apardı biryolluq. Bir
kitabı belə hələ işıq üzünə
çıxmayan, lakin şeirləri
dost-tanışlarının dilindən düşməyən
Əli Qədimxanıdən gedir söhbət. "Sarmaşıqlar şairi"
adlandırırdılar onu. Bəlkə də bu
şeirində sarmaşığa lirik məna çaları
verdiyinə görə:
Dağdan
endim düzə düşdüm
Sellərlə
üz-üzə düşdüm
Körpü
saldım sarmaşıqdan
Keçdim
seldən sənə sarı...
...Təkcə
bir sal divar qaldı
Aşanmıram,
yıxanmıram...
Səni
tarı!
Huşəng Cəfəri Vətənimizin Güneyinin səs
bayrağıdır. Xalq içində çox sevilən
şair də Tovuz və onun ətrafındakı hadisələrə
biganə qala bilməyib. Günümüzdə
əfsanələşən şəhid general Polad Həşimovu
hörmətlə anır. Öz səsi ilə sosial
şəbəkələrdə böyük rəğbətlə
qarşılanan söylədiyi şeirindəki kövrək
sətirləri ixtiyarınıza veririk: "Bəs siz ki,
deyirsiz kaş Kərbəlada olaydıq. Ay məddahlar, ay
dinçilər, ay şairlər gəlin da, bu da Meydan. Bu nə işdi gəlib bizim başımıza.
Niyə verdiz çaqqallara meydanı? Daşnaq deyir - Qarabağ bizimdir? Ərməninin zülmü başa çatacaq.
Bir gün Qarabağa Türklər dolacaq! Qarabağ
bizimdir, bizim olacaq!"
Təbrizdə "Bahardoxt" nəşriyyatında
Əli Poladın tərtib edib çapa
hazırladığı "Türk ədəbiyyat və mədəniyyətində
gülüş, mizah və tənz" adlı kitabı
çapdan çıxdı. Kitabda 600 Azərbaycanı
yazarının əsərlərindən örnəklər
verilib. Yeddi cildi qapsayan bu toplu kitablarda
ilkin folklordan başlamış, divan ədəbiyyatından
tutmuş, çağdaş dövrümüzədək
yaşayıb-yaradan şair, yazıçı və publisistlərin
satirik əsərləri yer alıb. Hər
bir kitabın səhifəsi Azərbaycanın məşhur
satirik rəssamlarının al-əlvan vəsfləri ilə
bəzədilib.
Kitabın
naşiri Əli Polad "Satira, yumor-istehza deyil, vəziyyəti,
durumu ustalıqla anladan bir vasitədir" başlıqlı
ön sözdə yazır: "Məqsədimiz
xalqımıza xas olan və onu bütün dönəmlərdə
və hər şəraitdə diri saxlayan, yaşadan və
ruhdan düşməyə qoymayan gülüşü, yumoru
bir yerə toplayıb yenidən xalqa qaytarmaqdır. Nə sirdirsə, Təbriz orda doğulanların qəlbindən
heç zaman çıxmır, ondan məkan və zaman
baxımından nə qədər ayrılıb uzaq
düşsələr də. Və
çoxları da qələm, söz əhli olmasalar belə,
sonralar mənəvi və maddi sərvətlər yaratmaqla
xalqın qulluğunda dururlar.
Əli Polad Azərbaycanı, Təbrizi heç zaman
unutmur. Düşüncəsini, sərvətini, sevgisini Təbriz
və təbrizlilərə həsr edir. Azərbaycan
ədəbiyyatında satira, gülüş mədəniyyətinin
yaranması ümumtürk eposu və Şərq ənənəsi
ilə bağlıdır. Kitabın altıncı və
yeddinci cildində verilən aşıq
yaradıcılığı, dastanlar, xalq tamaşaları, məzəli
Təbriz Şəki və Molla Nəsrəddin lətifələri,
gülüş mədəniyyətinin qədimiliyindən,
xalqın özünü idarəsindən, müdrikliyindən
xəbər verir. Epos təfəkkürü
xalq oyunları, bayram mərasimləri, meydan tamaşasında
özünü daha qabarıq göstərir. İranda yaşayan bir çox türk tayfalarının,
o cümlədən, Qaşqay, Xorasan türklərinin ədəbiyyat
və folklorundan yumorlu səhifələrin verilməsi də
çox təqdirəlayiqdir və kitabı oxunaqlı edir.
Dünyada yumorlu danışıqları ilə
seçilən xalqlar var. Bolqarıstanda Qabrovo, Ukraynada Odessa,
Azərbaycanda da Təbriz və Şəki yumorun
gülüş mərkəzləridir. Elə bir təbrizli
çətin tapılar ki, duzlu, məzəli sözü, lətifəsi
ilə danışıb ətrafındakıları
güldürməsin. Klassik ədəbiyyatımız,
folklorumuz heç zaman yumorsuz, gülüşsüz
olmayıb, onlarsız ötüşməyib. Bunu kitabda ardıcıllıqla izləmək
mümkündür. Məhsəti Gəncəvidən,
Saib Təbrizidən, Zəfər Ərdəbilidən, Mirzə
İsmayıl Qasir, Məhəmməd Şəmduz, Ağa Məsih
Şirvani, Mirzə Nəbi əfəndidən tutmuş Mir
Mehdi Şükuhiyə və başqalarına qədər. Şifahi xalq ədəbiyyatımızda;
bayatıda, qoşma, dastanlarda atmacalar, zarafat, lətifə
bol-boldur. Təlxəklərin dilində,
çayxanalarda, bazarlarda, dükanlarda xalq böyük
gülüş mədəniyyəti yarada bilib. Şərqdə müdrik şəxsiyyətlər
kimi tanınmış Molla Nəsrəddin, Bəktaşi və
Bəhlul Danəndə lətifələrinin misilsiz rolu olub.
İranda və Azərbaycanda tarixən din
faktoru həmişə güclü olub. Ana
dilinin məktəbdə, ictimai yerlərdə yasaq olduğu
dövrlərdə İranda yaşayan Azərbaycan türkləri
mərsiyə deyə-deyə, övliya-peyğəmbərləri
vəsf edə-edə dillərini qoruyub saxlaya biliblər.
Güney Azərbaycanda elə şairlər olub ki, digərlərindən fərqli olaraq həm mərsiyə, həm də satirik şeirləri ilə (M.Ə.Ləli, N.Şərəfxani, H.Kərimi və b.) şöhrət qazana bilib. M.Ə.Rəsulzadə bu ziddiyyəti belə açıqlayırdı: "Hər bir əməlin aksü'l-əməli olur. Təbiidir ki, müfrit dərəcədə ağlayan bir qövm daha çox gülmək də istər. İşdə bu ehtiyac, nevha-gər olan Azər? Şairlərini eyni zamanda hezel-gu dahi edib. Və qəribədir ki, o qədər rakık hissiyat-ı diniyyeyi müfrit bir surətdə təsir-yab edən və karilerini "qan ağlatmaq" istəyən şairlər, eyni zamanda komiklik də edərlər. Azeri Türk şuarası həm hailə-nüvis, həm də mudhike-nüvisdirler".
Azərbaycan dilinə məxsus olan bəzi özəlliklər başqa dilllərdə bəlkə də yoxdur. Bu fikri şair Nazir Şərəfxaniyə məxsusdur. Ona görə dilimizdəki özəlliklərdən biri də feillərin təsirini şiddətləndirmək, gücləndirmək üçün elə feillərin özündən yaradılan kəlmələrdir. Məsələn, şır-şır şırıldamaq, zır-zır zırıldamaq, hır-hır hırıldamaq və s. kimi. Bunu bir şeirində əyani olaraq göstərir Ş.Nazir:
Yar vurdu qəlbimə yara, hır-hır hırıldadı,
Göz yaşları üzərimə şır-şır şırıldadı.
Hansı təbibə ərz eylədim şərhi halımı,
Dizin qucaqladı, zır-zır zırıldadı...
Orta əsr sufi qəzəliyyatında geniş yayılmış cinas Azərbaycan poeziyasına da daxil olub. Özəlliklə xalq şeirində cinas qafiyə geniş yayılmışdır. Formaca eyni, amma mənaca müxtəlif sözləri təkcə tapmaq yox, həm də qafiyə kimi işlətmək böyük sənətkarlıq sayılır. Güney Azərbaycanda Nasir Peykzadı (Nəccaroğlu) "Cinas ustadı" adlandırırlar. Nəccaroğlu Aşıq Ələsgərin yolunu gedib üç-dörd tərkibli cinaslardan şeirlərində ustalıqla istifadə edir:
Çox bənzərsən huluya sən
Yeməlidi hulu, ya sən.
Gözüm qalıb güldə mənim
Siz gül olun, gül də mən.
Rza Bərahəninin adı Azərbaycan oxucusuna
çox tanış deyil. Kanadanın Toronto Universitetinin
professoru R.Bərahəni İranda yeni ədəbi tənqidin
banisi sayılır. Nobel mükafatına dəfələrlə
nominant olan Rza Bərahəninin əsərlərindən
seçmələri tərtib və transliterasiya ilə,
yaradıcılığından elmi oçerklə (ingilis
dilində də daxil) birlikdə fəlsəfə doktoru,
dosent Pərvanə Məmmədli təqdim edir. Kitab Təbrizin "Bahardoxt" nəşriyyatında
çap olunub.
"Bərahəni əsərlərindən seçmələr"
adlı yeni kitab dünya şöhrətli mühacir
yazarı Azərbaycan oxucularına yaxından tanıtmaq məqsədi
daşıyır. Görkəmli rus yazıçısı V.Nabokov
özü haqda yazırdı ki, başım ingiliscə,
ürəyim rusca, qulağım fransızca
danışır...". Bu
sözləri Rza Bərahəniyə də aid etmək olar.
Beyni farsca, ürəyi türkcə, qulağı ingiliscə
danışan təbrizli Rza Bərahəni... Kitabda farsca,
ingiliscə, az da olsa azərbaycanca yazan Rza
Bərahəninin şeir və nəsr əsərlərindən
seçmələr, araşdırmaları və müsahibələri
yer alıb.
Pərvanə Məmmədli
Xalq Cəbhəsi.- 2021.- 15 aprel.-
S.14.