Professor Telman Vəlixanlı- 60
Bu gün sizə dünyanın ən gözəl adamlarından
biri haqqında söhbət açmaq istəyirəm. El arasında
kiminsə haqqında söz düşəndə-
filankəs sinəsində
böyük ürək
gəzdirir- deyirlər.
Mənim qəhrəmanımı
isə sinəsindəki
böyük ürək
yaşadır. Bəli,
onu ürəyi yaşadır, o isə ürəkləri. Yəni
neçə-neçə adamı…
Xaraktercə nəzakətlidir. Dərin
duyğulu, fədakar,
intuitiv, başqalarının
ehtiyaclarına həssaslıqla
yanaşan insandır.
Son dərəcə kövrək,
münasibətdə etibarlı
və sədaqətə
önəm verən birisidir. Mehriban davranışı
var...
Deyir ki,
“mən ali təhsil alandan sonra bir müddət
kənddə müəllim
kimi fəaliyyət göstərmişəm. Uzun
illərdir oradan ayrılsam da bu günədək yuxularımda
həmin məktəbi
görürəm. Bu da sonradan
ona gətirdi ki, mən ali məktəbin
nəzdində lisey yaradlıması təşəbbüsü
ilə çıxış
elədim və bu gün də
çox sevinirəm
ki, dostlarımın dəstəyi
ilə bu məktəbin fəaliyyətini
davam elətdirirəm.
Bu məktəb artıq
böyük bir kompleksə çevrilib. Məktəbdə olan hər bir uşaq
mənim üçün
bir məktəbdir. Məktəb doğrudan da
böyük bir fəlsəfədi. Həyatın
dərk olunması da buradan başlayır. Yaponlar əbəs yerə demirlər ki: “Tərəqqinin, inkişafın
üç səbəbi
var: təhsil, təhsil
və yenə də təhsil”. Sokratın bir ifadəsi var: “Yalnız bir Tanrı var, o da bilikdir, yalnız bir şeytan var, o da nadanlıqdır.” Hesab edirəm ki, keçid dövrünü üstələdiyimiz
bu məqamlarda bizə təhsildən vacib heç nə yoxdur. Hesab edirəm ki, biz düzgün yoldayıq. Başqa sahələrə
sərf eləyəcəyim
enerjini məktəbdə
sərf eləməyi
özümün vəzifə
borcum hesab edirəm və bununla fəxr edirəm. Aspirantlara, magistrlərə dərs desəm də orta məktəbdə işləməyi özüm
üçün Allahın
lütfü, xoş qisməti hesab edirəm.”
İş həyatında son dərəcə
tələbkar və diqqətlidir. Eyni zamanda kökə, ailəyə bağlı adamdır. Uşaq kimi yumşaq, emosional, sentimant quruluşdur. Nostalji hisslərlə hərəkət
etməyi xoşlayır
və sevdiklərini çox qoruyur, ürəyində onlar üçün xüsusi
bir yer verir.
Düşdüyü vəziyyət
nə qədər çətin olsa da, münasibətlərində qətiyyət
göstərə bilir.
Necə deyərlər,
fırtınalı məqamlarda
çox səbrlidir...
“Təvazökarlıqdan uzaq
olsa da qeyd edim ki, həm müəllim, həm naşir, həm tərcüməçi, həm
alim kimi çox işlərə baş vurmuşam və artıq konkret hansı işləri görməli olduğumu müəyyənləşdirmişəm. Bu yaşdan sonra insan dərk eləyir ki, hansı dəyərlərin üstünə
getməlidir, həyatda
əsas nədir, ötəri olan nədir? Bu mənada hesab edirəm ki, düzgün yol seçmişəm və
başa düşürəm
ki, artıq geriyə dönüş yoxdur.”- söyləyir.
Xaricdən sərt görünsə
də, həssas və mühafizəkar bir təbiətə sahibdir. Düşüncələrini
necə ortaya qoyacağını yaxşı
bilir. İntuisiyasını
məharətlə ifadə
etməyi bacarır. Romantik adamdır. Hisslərinə həddindən
artıq bel bağlayır.
Bu səbəbdən ayaqüstə
möhkəm dayanıb...
Deyir ki;- “Ötən əsrin 90-cı illərində
həm dünya ədəbiyyatından bizim
dilə, həm də Azərbaycancadan digər dillərə tərcümədə doğrudan
da çətinliklər, problemlər
var idi. Jurnalın təsisindən etibarən,
biz “Mütərcim” olaraq
hələ Azərbaycan
oxucusuna məlum olmayan müəllifləri-
Coysdan başlamış
rus ədəbiyyatından
indiyədək Azərbaycan
oxucusuna məlum olmayan əsərləri, əcnəbi müəllifləri
seçib tərcümə
edirdik. Ətrafımızda
da çox yaxşı
bir kollektiv vardı. Təbii ki, indi həmin enerji ilə bu gün davam
edə bilməsək
də, konkret olaraq hədəflərimizi
müəyyənləşdirmişik. Jurnalımızın yönümünü
daha çox rus ədəbiyyatının
tərcüməsinə istiqamətləndirmişik.
Məsələn, biz Dostoyevskinin
“Yoxsul insanlar” əsərinin tərcüməsini
vermişik. Çünki
həmin roman da Azərbaycan
dilinə tərcümə
olunmamışdı. Hədəflərimizə
doğru irəliləyirik,
gələcəkdə də
bunu davam etdirəcəyik. Gələcək
göstərər. Tərcümə
sahəsində işlərimiz
əla gedir. Latın qrafikalı nəşrlər çap
olunur, Yazıçılar
Birliyinin orqanlarında,
elə təkcə “Azərbaycan” jurnalının
hər sayında xeyli sanballı tərcümələr gedir.
150 cildlik dünya ədəbiyyatı kitabxanasından
tərcümə nəşrləri
davam edir. Sankt-Peterburqda dünya tərcüməçilərinin dünya simpoziumunda iştirak eləmişdim.
Oraya özümlə
nəşrlər aparıb
təqdim elədim, nəşrlər haqqında
danışanda hamı
təəccübləndi ki, ola bilməz ki, Azərbaycan kimi balaca bir
ölkədə yüksək
səviyyədə bu
qədər kitab nəşr
olunsun. Pessimistlərdən
fərqli olaraq tərcümə sahəsi
haqqında nikbin fikirdəyəm. Allaha şükür, artıq bizdə tərcümə
işi normal səviyyədədir...”
Xeyli elmi-filoloji, bədii tərcümələri var. Adı
Dostoyevskinin “Karamazov qardaşları”
ilə assosiasiya olunur. Əsasən Dostoyevskinin tərcümə
etməsinin səbəbini
isə belə izah edir:- “Dostoyevski insan qəlbinin çırpıntılarını, insanı həyatda izləyən məşəqqətləri
çox ustalıqla təsvir edir. Dostoyevskidə insan həyatının tarixçəsini
öyrənmək, ona
təsir eləmək,
onda işıqlı nələrsə görmək
var. Dostoyevski fenomenal bir hadisədir. “Karamazov qardaşları” dünya nəsrinin şah əsəridir. O əsəri
mən Həştərxan
Universitetində Filologiya
fakültəsinin tələbəsi
olarkən oxumuşdum.
Amma onda dərk eləməmişdim. Yəni
o əsərin dərinliklərinə
varmaq o vaxt mənə bir az çətin olmuşdu. Deyək ki, “Cinayət və cəza”, lap elə “İdiot”un özünü
də qavramaq mənə asan idi. Amma “Karamazov qardaşları”nı
axıra qədər dərk eləyə bilməmişdim. Bəlkə
də həcmi qorxutmuşdu məni. Sonralar, 2004-cü ildə Yazıçılar Birliyinin
qurultayında Anar müəllim məclisə
müraciət elədi
ki, bizim ədəbiyyatımızın
çatışmayan cəhətlərindən
biri də odur ki, dünya nəsrinin şah əsəri “Karamazov qardaşları”
dilimizə tərcümə
olunmayıb. Sanki bu fikir, bu təklif
ağlıma, düşüncəmə
təkan verdi ki, əsəri dilimizə tərcümə edim. Əslində o ideya tələbəlikdən başımda
oturmuşdu. O tərcümədə
mənim sevimli müəllimim, professor Məmməd
Qocayevin də zəhməti çoxdur. Çünki o da məni
buna istiqamətləndirdi. Çox
sevinirəm ki, biz bu tərcüməni eləyə
bildik. Bu tərcümə
bizim ədəbiyyatşünaslığımızda
prinsipial məsələdir.
Çünki indi tərcüməyə müxtəlif
baxışlar mövcuddur:
Hərfi tərcümə,
sərbəst tərcümə,
yaxud da sərbəst və hərfi tərcümənin ortaq bir nöqtəsini taparaq bədii tərcüməni həyata
keçirmək mövqeyi...
Dostoyevski elə bir müəllifdir ki, orada sərbəstliyə yol vermək qeyri-mümkündür. Onun
öz sintaksisi, öz dili, öz
intonasiyası, mətnin
dinamikası, arxitektonikası
var. Yəni Dostoyevskini
başqa cür vermək olmaz. Sanki onun mətnləri bir vəhy kimi
Dostoyevskiyə gəlib,
o mətni, onun dinamikasını dağıtmaq,
onun gərginliyini başqa cür ikinci dilə ötürmək olmaz. Ona
görə doğrudan
da bu tərcümə
çətin oldu. Ondan sonra Tolstoyu
tərcümə elədim,
gördüm ki, bu daha asandır. Asanlıq və çətinlik obyektə,
predmetə münasibətdən,
məsuliyyətdən də
irəli gəlir. Tərcümə edəndə
“babam mənə kor dedi, gəlib
gedənə vur dedi” deyib də
yox, məsuliyyəti dərk edərək məsələyə yanaşmaq
lazımdır. “Karamazov qardaşları”nı 4 il ərzində,
bu məsuliyyəti dərk eləyərək
tərcümə etmişəm.
Düzdür, mətni
sadələşdirmək də,
asan dillə, qırıq cümlələrlə
də vermək olardı, sintaksisi də dəyişmək olardı, amma burada qeyri-mümkün idi. Onda Dostoyevski
yox, başqa müəllif alınardı.
Bunu da əlavə etmək istəyirəm: Dostoyevski Azərbaycana nə üçün lazımdır? Bizim tanıdığımız Dostoyevski
“Cinayət və cəza”nın, “Karamazov qardaşları”nın, “İdiot”un,
“Alçaldılmış və təhqirolunmuşlar”ın,
“Şeytanlar”ın müəllifi
deyil təkcə. Rus nəzəriyyəçi ailmlərinin,
Avrasiyaçıların mənəvi
atasıdır. Burada hər şey Dostoyevskiyə söykənir.
Dostoyevski sadəcə
yazıçı yox,
rus filosofudur, mütəfəkkiridir. Həm
keçmiş, həm
də indiki rus fəlsəfəsi tanınmış filosoflarının
etiraf etdikləri kimi Dostoyevskidən qidalanır.”
Haqqında sevə-sevə danışdığım
Telman Həmzağa oğlu Cəfərov (Vəlixanlı) 1963-cü ildə
Yardımlı rayonunun
Vəlixanlı kəndində
dünyaya gəlib.
Ali məktəbi fərqlənmə
diplomu ilə bitirdikdən sonra üç il doğma kəndində rus dili və ədəbiyyatı
fənnini tədris edib. 1988-ci ildə indiki Bakı Slavyan əyani aspiranturasına daxil olub və 1992-ci ildə “M.Y.Lermontovun
nəsri Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığı və tərcümələrində”
adlı namizədlik dissertasiyası müdafiə
edib. 2004-cü ildə
isə “Qədim rus ədəbiyyatında slavyan-türk əlaqələri”
mövzusunda doktorluq dissertasiyası müdafiə
edərək, filologiya
elmləri doktoru adına layiq görülb. 1992-ci ildə
BSU-nun rus ədəbiyyatı
və onun tədrisi metodikası kafedrasında laborant vəzifəsinə qəbul
edilən Telman Cəfərov hazırda həmin kafedranın professorudur. Ötən müddət ərzində
universitetin tədris işləri üzrə prorektoru vəzifəsində
də çalışıb.
Bütün bunlardan əlavə o, 1993-cü ildə
yaradılmış “Mütərcim”
Tərcümə və
Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzinin
təsisçisidir. 1996-cı ildə elmi, ədəbi-bədii və
tərcümə jurnalı
kimi fəaliyyətə
başlamış və
hazırda Azərbaycan
Yazıçılar Birliyi
və Bakı Slavyan Universitetinin həmtəsisçiliyi ilə
buraxılan “Mütərcim”
dərgisinin baş redaktoru və naşiridir. Müstəqil
Azərbaycanda nəşr
və tərcümə
işinin inkişafına
xidmət göstərən
ziyalılarımızdandır. Onun təşəbbüsü
ilə təsis və təşkil olunmuş "Turan" liseyi ölkəmizdə fəaliyyətə başlayan
ilk yeni tipli orta ümumtəhsil müəssisələrindən
biri idi. 2016-cı ildə "Əməkdar
müəllim" fəxri
adına layiq görülüb. Bir sıra
kitabların müəllifi
və bir çox əsərlərin
tərcüməçisidir...
Yaşı 60-ı haqlasa da yazıb
yaratmaq eşqi gəncliyində olduğu
kimi coşub-daşır.
Arzuları çoxdur.
Gələcəyə ümidlərlə
boylanır...
Deyir ki;- “Təbii ki, ilk növbədə arzum cansağlığıdır. Sonra da ən böyük arzu Allahın bizə verdiyi qabiliyyətə müvafiq
olaraq planlaşdırdığımız
işləri həyata
keçirməkdir. Yaxşı
ədəbi və elmi mühit olmalıdır ətrafda,
mənim işlədiyim
kollektivdə- Slavyan Universitetində bu var. Bizim jurnalımız da Yazıçılar Birliyinin
və Slavyan Universitetini birgə dəstəyi ilə buraxılır. O dəstəyi
hiss eləyirəm. Ətrafımda
yaxşı dostlar
var. Azərbaycanda hər
şeyi görürlər,
əsl zəhməti qiymətləndirirlər, dəstək
verirlər. Çox təəssüf ki, bəzi
insanlar isə sadəcə gileylənməklə
məşğuldurlar. Giley
Allah yanında da pis qəbul olunur. Giley yaxşı olan hər şeyi
məhv eləməkdi,
görməməzlikdən gəlməkdi. Həmişə
şükür etmək
lazımdır. Hazırda
məşğuliyyətimə gəlincə, bir pedaqoq ki, gənc nəslin maariflənməsi
ilə məşğulam.
Ötən əsrin oxucusu ilə bugünkü oxucunu müqayisə eləmək
olmaz. Dəyərlər,
münasibətlər çox
dəyişib. Xeyli görüləsi işlər
var. Ən ümdə
vəzifəm məktəbdə
fəaliyyətimi davam
elətdirməkdi. Arzum
budur ki, qüvvəm,
enerjim olsun, hər bir şagirdimə
fərdi yanaşa bilim. Bədii tərcüməyə gəlincə,
bu sahədə də yorulmadan çalışıram. İnsanlar
bilməlidirlər ki, dünyanı
yaşadan dəyərlər,
dünyanı üstündə
saxlayan sütunlar var.
Fikrimcə, bunları
həmişə insanların
yadına salmaq lazımdır ki, yollarından
sapmasınlar, doğru
yolu seçsinlər...”
İyulun
22-də resbublikanın əməkdar
müəllimi, filologiya
elmləri doktoru,
professor Telman Vəlixanlının
60 yaşı tamam olur. Ona həyatda möhkəm can sağlığı,
fəaliyyətində müvəffəqiyyətlər
arzulayırıq.
Yubileyiniz
mübarək, əziz
və hörmətli
PROFESSOR!
Elman Eldaroğlu
Xalq cəbhəsi.- 2023.- 20
iyul. S. 15.